Mateus 22
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC
1 Ngʼaŋo nindi Yesu agerera abatangirisi bʼAbayudaaya olugero ati,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Owahabaha owomwigulu huŋanga ohubugeragerania hu habaha owategehera omusaani embaga eyʼobugole.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Esaawa eyʼobugole ni yoola, gatuma abeedu babe ohuhebulisa abageni abalange batiine. Aye abageni nga bagaana ohutiina.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 “Ngʼaŋo nindi atuma abeedu abandi ati, ‘Mulome abageni abalange muuti kenire ohutegeha embaga era netire eŋombe esaame nʼebisonga ebisaata ebinabbiita olwʼembaga yʼobugole wʼomwana wange. Era hiisi hiitu hiŋooye, muuje hu mbaga.’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 “Aye abageni abo abalange, sibafayo era hiisi muutu eyi gaali, gaŋamba engira yiye gaŋwaŋo. Ngʼabandi batiina mu ndimiro jaawe, abandi betiinira mu husubuula.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Abasigalaŋo, nga baŋamba abeedu aba baali ni batumire bababonyabonya bugali bahena babeeta.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Ehyo hyaluŋia habaha bugali weene. Era ehyaŋwamo, gaŋindiha eŋe lirye lyasihiirisa abatemu abo era nga bohya nʼehibuga hyabwe.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Ngʼahena aloma abeedu babe ati, ‘Kenire ohutegeha embaga. Aye abageni abalange bebihiisye bubi era eŋuma nʼosaaniiye ohuuja.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Olwʼehyo mutiine mu masaŋangira gʼenguudo ejomu hibuga, mulange hiisi muutu oyu munagaane gaaje hu mbaga.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Ngʼaŋo abeedu batiina mu nguudo balanga abaatu bosibosi abalaŋi nʼababi ababagaana batiine hu mbaga. Olwʼehyo abaatu baŋwerereheramo batiina hu mbaga era enyumba omu bategehera nga yijula.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “Ne habaha ni gengira mu nyumba ohuheesa abageni, galengera omuutu owaali nʼatambaaye ebyambalo ebiŋomera ohwambala hu mbaga.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Ngʼamuloma ati, ‘Wange, wujire ŋano otye nʼotambaaye bulaŋi?’ Omusinde oyo gaŋuma hya huloma.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Ngʼaŋo habaha aloma abeedu babe ati, ‘Mumuhaade emihono nʼamagulu, muhene mumudanye ebulafu mu hiirema, eyiriba ohweninala nʼohulira amangi olwʼobulumi.’ ”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Ngʼaŋo Yesu agohoba ati, “Bangi aba Hatonda alanga aye gatobolamo badiidiri.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Ngʼaŋo balala hu Bafalisaayo batiina baseega amagesi agohutega Yesu bamuŋambihisye mubi analome.
15 — ausente —
16 Olwʼehyo, batuma balala hu beegi baawe ko nʼabawagizi ba habaha Herode, baje bamuheme bamuŋambire mu ndoma yiye. Batiina bamuloma baati, “Musomesa, humanyire huuti ewe ofiira hu mazima era osomesa mu mazima ebi Hatonda genda abaatu bahole, olwohuba obula hu byahuhusiima ebinambulamo.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Ŋaahani tulomere, hiraŋi efe Abayudaaya ohuŋa Kayisaali omusolo oba bbe?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Aye Yesu mu hutegeera ehi baaliho, gabaloma ati, “Banafuusi enywe, lwahiina mukema?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Mundeetere ŋano endusu eyi batambisa ohuŋa omusolo.” Nga bamuŋirira edinaari.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Ngʼababuusa ati, “Ehifaananyi nʼamasiina ebiyiriho bino, byʼani?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Nga bamugobolamo baati, “Bya Kayisaali.” Ngʼaŋo Yesu abaloma ati, “Ale ebya Kayisaali mubiŋe Kayisaali, nʼebya Hatonda mubiŋe Hatonda.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Ni baŋulira ebibono ebyo, nga beŋunja bugali engeri eyi aŋunuhiremo omubaso gwawe. Olwʼehyo bamuŋwaho, nga baŋamba engira bagamayo.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Hu ludaalo olwene olwo, balala hu Basadukaayo, bano njʼabatafugiirira baati eriyo ohulamuha, batiina eyiri Yesu bamubuusa baati,
23 — ausente —
24 “Musomesa, Musa omuŋeeresa wa Hatonda gatuŋandiihira egambi ati, ‘Singa omuutu afa galeha namwandu nʼatamusaayemo mwana, mugandaawe ateehwa ohumusika amusaalire abaana.’
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Ŋaahani ŋaaliŋo aboluganda musanvu abamenyanga ni neefe. Ngʼomudaayi ahwa omuhasi, cooka ngʼafa nʼatamusaayemo mwana. Ngʼaleehera mutoowe omuhasi oyo.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Nga mutoowe asika namwandu oyo era nga yeesi afa nʼatamusaayemo mwana. Nʼowohudatu yeesi atyo. Bosibosi omusanvu nga bambalaho omuhasi oyo. Cooka ndibamusaalamo mwana.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Ŋaahani bosibosi ni baali ni baŋooye ohufa ngʼomuhasi oyo yeesi afa.
27 And last of all the woman also died.
28 Olwo ŋaahani, hu ludaalo olu baatu bosibosi baliramuhiraho, omuhasi oyo aliba muha ani olwohuba gaaliho muhasi wʼabaatu abo omusanvu?”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Nga Yesu abagobolamo ati, “Aŋo mugotire era ehibaleeteeye ohugota, hutamanya Ebyaŋandihiwa, wayire obuŋangi wa Hatonda.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Hiri hiityo olwohuba abaatu ni baliramuha, baliba hyʼabamalayika mwigulu, ni batahwa era ni batafumbirwa.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Ate ebiŋamba hu hulamuha hwʼabafu simusomangaho ehyaŋandiihiwa, Hatonda nʼabaloma ati,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Ndiise Hatonda wa Yibbulayimu ni Yisaka ni Yakobbo.’ Ehyo hiraga hiiti Hatonda, si Hatonda wʼabafu aye wʼabalamu.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Ehiŋindi hyʼabaatu ni hyaŋulira ebibono ebyo, bosibosi beŋunja esomesa yiye.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Ŋaahani Abafalisaayo ni baŋulira baati Yesu atangalahiise Abasadukaayo, nga behumbaania ohweteesamo ehi banahole.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Era nga mulala hu bo owaali omusomesa wʼamagambi ga Hatonda abuusa Yesu nʼamuhema ati,
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Musomesa, hiragiro hiina ehihira byosibyosi?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Nga Yesu amugobolamo ati, “Hyaŋandiihiwa hiiti; ‘Yendanga Hatonda Musengwawo nʼomwoyo gugwo gwosigwosi nʼobulamu wuwo wosiwosi ko nʼamagesi gago gosigosi.’
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Ehyo cʼehiragiro ehidaayi era ehihira byosibyosi.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Ehiragiro ehironda hu ehyo mu bubbala era ehihifaanana, cʼehino, ‘Yenda omuutu wahyo ngʼolu ewe weyenda wamwene.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Era amagambi gosigosi nʼebi abanaabbi baŋandiiha byediiye hu biragiro ebyo ebibiri.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Ŋaahani Abafalisaayo ni baali ni bahumbeene aŋo, nga Yesu ababuusa ati,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu, mwijuhulu wʼani?” Nga bamugobolamo baati, “Mwijuhulu wa Dawudi.”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Nga Yesu ababuusa ati, “Lwahiina Dawudi omwene, gamulanga Musengwawe?” Omwoyo nʼamutangirira galoma ati,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 “ ‘Hatonda Musengwa gaaloma Musengwa yange ati,
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 “Obanga Dawudi omwene alanga Kurisito ati Musengwawe, nindi aŋanga atye ohuba mwijuhulu wuwe?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ŋaŋuma wayire mulala hu bo owamugobolamo ehibono hyosihyosi. Era ohuŋwa hulwo ŋaŋuma owesinga ohumubuusa ebibuuso nindi.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.