Mateus 22
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH
1 Ngʼaŋo nindi Yesu agerera abatangirisi bʼAbayudaaya olugero ati,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “Owahabaha owomwigulu huŋanga ohubugeragerania hu habaha owategehera omusaani embaga eyʼobugole.
2 — O
3 Esaawa eyʼobugole ni yoola, gatuma abeedu babe ohuhebulisa abageni abalange batiine. Aye abageni nga bagaana ohutiina.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 “Ngʼaŋo nindi atuma abeedu abandi ati, ‘Mulome abageni abalange muuti kenire ohutegeha embaga era netire eŋombe esaame nʼebisonga ebisaata ebinabbiita olwʼembaga yʼobugole wʼomwana wange. Era hiisi hiitu hiŋooye, muuje hu mbaga.’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 “Aye abageni abo abalange, sibafayo era hiisi muutu eyi gaali, gaŋamba engira yiye gaŋwaŋo. Ngʼabandi batiina mu ndimiro jaawe, abandi betiinira mu husubuula.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Abasigalaŋo, nga baŋamba abeedu aba baali ni batumire bababonyabonya bugali bahena babeeta.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Ehyo hyaluŋia habaha bugali weene. Era ehyaŋwamo, gaŋindiha eŋe lirye lyasihiirisa abatemu abo era nga bohya nʼehibuga hyabwe.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Ngʼahena aloma abeedu babe ati, ‘Kenire ohutegeha embaga. Aye abageni abalange bebihiisye bubi era eŋuma nʼosaaniiye ohuuja.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Olwʼehyo mutiine mu masaŋangira gʼenguudo ejomu hibuga, mulange hiisi muutu oyu munagaane gaaje hu mbaga.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Ngʼaŋo abeedu batiina mu nguudo balanga abaatu bosibosi abalaŋi nʼababi ababagaana batiine hu mbaga. Olwʼehyo abaatu baŋwerereheramo batiina hu mbaga era enyumba omu bategehera nga yijula.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 “Ne habaha ni gengira mu nyumba ohuheesa abageni, galengera omuutu owaali nʼatambaaye ebyambalo ebiŋomera ohwambala hu mbaga.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Ngʼamuloma ati, ‘Wange, wujire ŋano otye nʼotambaaye bulaŋi?’ Omusinde oyo gaŋuma hya huloma.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Ngʼaŋo habaha aloma abeedu babe ati, ‘Mumuhaade emihono nʼamagulu, muhene mumudanye ebulafu mu hiirema, eyiriba ohweninala nʼohulira amangi olwʼobulumi.’ ”
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Ngʼaŋo Yesu agohoba ati, “Bangi aba Hatonda alanga aye gatobolamo badiidiri.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Ngʼaŋo balala hu Bafalisaayo batiina baseega amagesi agohutega Yesu bamuŋambihisye mubi analome.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Olwʼehyo, batuma balala hu beegi baawe ko nʼabawagizi ba habaha Herode, baje bamuheme bamuŋambire mu ndoma yiye. Batiina bamuloma baati, “Musomesa, humanyire huuti ewe ofiira hu mazima era osomesa mu mazima ebi Hatonda genda abaatu bahole, olwohuba obula hu byahuhusiima ebinambulamo.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Ŋaahani tulomere, hiraŋi efe Abayudaaya ohuŋa Kayisaali omusolo oba bbe?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Aye Yesu mu hutegeera ehi baaliho, gabaloma ati, “Banafuusi enywe, lwahiina mukema?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Mundeetere ŋano endusu eyi batambisa ohuŋa omusolo.” Nga bamuŋirira edinaari.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Ngʼababuusa ati, “Ehifaananyi nʼamasiina ebiyiriho bino, byʼani?”
20 e ele perguntou:
21 Nga bamugobolamo baati, “Bya Kayisaali.” Ngʼaŋo Yesu abaloma ati, “Ale ebya Kayisaali mubiŋe Kayisaali, nʼebya Hatonda mubiŋe Hatonda.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Ni baŋulira ebibono ebyo, nga beŋunja bugali engeri eyi aŋunuhiremo omubaso gwawe. Olwʼehyo bamuŋwaho, nga baŋamba engira bagamayo.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Hu ludaalo olwene olwo, balala hu Basadukaayo, bano njʼabatafugiirira baati eriyo ohulamuha, batiina eyiri Yesu bamubuusa baati,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 “Musomesa, Musa omuŋeeresa wa Hatonda gatuŋandiihira egambi ati, ‘Singa omuutu afa galeha namwandu nʼatamusaayemo mwana, mugandaawe ateehwa ohumusika amusaalire abaana.’
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Ŋaahani ŋaaliŋo aboluganda musanvu abamenyanga ni neefe. Ngʼomudaayi ahwa omuhasi, cooka ngʼafa nʼatamusaayemo mwana. Ngʼaleehera mutoowe omuhasi oyo.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Nga mutoowe asika namwandu oyo era nga yeesi afa nʼatamusaayemo mwana. Nʼowohudatu yeesi atyo. Bosibosi omusanvu nga bambalaho omuhasi oyo. Cooka ndibamusaalamo mwana.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Ŋaahani bosibosi ni baali ni baŋooye ohufa ngʼomuhasi oyo yeesi afa.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Olwo ŋaahani, hu ludaalo olu baatu bosibosi baliramuhiraho, omuhasi oyo aliba muha ani olwohuba gaaliho muhasi wʼabaatu abo omusanvu?”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Nga Yesu abagobolamo ati, “Aŋo mugotire era ehibaleeteeye ohugota, hutamanya Ebyaŋandihiwa, wayire obuŋangi wa Hatonda.
29 Jesus respondeu:
30 Hiri hiityo olwohuba abaatu ni baliramuha, baliba hyʼabamalayika mwigulu, ni batahwa era ni batafumbirwa.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Ate ebiŋamba hu hulamuha hwʼabafu simusomangaho ehyaŋandiihiwa, Hatonda nʼabaloma ati,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ‘Ndiise Hatonda wa Yibbulayimu ni Yisaka ni Yakobbo.’ Ehyo hiraga hiiti Hatonda, si Hatonda wʼabafu aye wʼabalamu.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Ehiŋindi hyʼabaatu ni hyaŋulira ebibono ebyo, bosibosi beŋunja esomesa yiye.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Ŋaahani Abafalisaayo ni baŋulira baati Yesu atangalahiise Abasadukaayo, nga behumbaania ohweteesamo ehi banahole.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Era nga mulala hu bo owaali omusomesa wʼamagambi ga Hatonda abuusa Yesu nʼamuhema ati,
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “Musomesa, hiragiro hiina ehihira byosibyosi?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Nga Yesu amugobolamo ati, “Hyaŋandiihiwa hiiti; ‘Yendanga Hatonda Musengwawo nʼomwoyo gugwo gwosigwosi nʼobulamu wuwo wosiwosi ko nʼamagesi gago gosigosi.’
37 Jesus respondeu:
38 Ehyo cʼehiragiro ehidaayi era ehihira byosibyosi.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Ehiragiro ehironda hu ehyo mu bubbala era ehihifaanana, cʼehino, ‘Yenda omuutu wahyo ngʼolu ewe weyenda wamwene.’
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Era amagambi gosigosi nʼebi abanaabbi baŋandiiha byediiye hu biragiro ebyo ebibiri.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Ŋaahani Abafalisaayo ni baali ni bahumbeene aŋo, nga Yesu ababuusa ati,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu, mwijuhulu wʼani?” Nga bamugobolamo baati, “Mwijuhulu wa Dawudi.”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Nga Yesu ababuusa ati, “Lwahiina Dawudi omwene, gamulanga Musengwawe?” Omwoyo nʼamutangirira galoma ati,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 “ ‘Hatonda Musengwa gaaloma Musengwa yange ati,
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 “Obanga Dawudi omwene alanga Kurisito ati Musengwawe, nindi aŋanga atye ohuba mwijuhulu wuwe?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Ŋaŋuma wayire mulala hu bo owamugobolamo ehibono hyosihyosi. Era ohuŋwa hulwo ŋaŋuma owesinga ohumubuusa ebibuuso nindi.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.