Mateus 22

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ngʼaŋo nindi Yesu agerera abatangirisi bʼAbayudaaya olugero ati,
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 “Owahabaha owomwigulu huŋanga ohubugeragerania hu habaha owategehera omusaani embaga eyʼobugole.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Esaawa eyʼobugole ni yoola, gatuma abeedu babe ohuhebulisa abageni abalange batiine. Aye abageni nga bagaana ohutiina.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 “Ngʼaŋo nindi atuma abeedu abandi ati, ‘Mulome abageni abalange muuti kenire ohutegeha embaga era netire eŋombe esaame nʼebisonga ebisaata ebinabbiita olwʼembaga yʼobugole wʼomwana wange. Era hiisi hiitu hiŋooye, muuje hu mbaga.’
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 “Aye abageni abo abalange, sibafayo era hiisi muutu eyi gaali, gaŋamba engira yiye gaŋwaŋo. Ngʼabandi batiina mu ndimiro jaawe, abandi betiinira mu husubuula.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Abasigalaŋo, nga baŋamba abeedu aba baali ni batumire bababonyabonya bugali bahena babeeta.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Ehyo hyaluŋia habaha bugali weene. Era ehyaŋwamo, gaŋindiha eŋe lirye lyasihiirisa abatemu abo era nga bohya nʼehibuga hyabwe.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Ngʼahena aloma abeedu babe ati, ‘Kenire ohutegeha embaga. Aye abageni abalange bebihiisye bubi era eŋuma nʼosaaniiye ohuuja.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Olwʼehyo mutiine mu masaŋangira gʼenguudo ejomu hibuga, mulange hiisi muutu oyu munagaane gaaje hu mbaga.’
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Ngʼaŋo abeedu batiina mu nguudo balanga abaatu bosibosi abalaŋi nʼababi ababagaana batiine hu mbaga. Olwʼehyo abaatu baŋwerereheramo batiina hu mbaga era enyumba omu bategehera nga yijula.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 “Ne habaha ni gengira mu nyumba ohuheesa abageni, galengera omuutu owaali nʼatambaaye ebyambalo ebiŋomera ohwambala hu mbaga.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Ngʼamuloma ati, ‘Wange, wujire ŋano otye nʼotambaaye bulaŋi?’ Omusinde oyo gaŋuma hya huloma.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Ngʼaŋo habaha aloma abeedu babe ati, ‘Mumuhaade emihono nʼamagulu, muhene mumudanye ebulafu mu hiirema, eyiriba ohweninala nʼohulira amangi olwʼobulumi.’ ”
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Ngʼaŋo Yesu agohoba ati, “Bangi aba Hatonda alanga aye gatobolamo badiidiri.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Ngʼaŋo balala hu Bafalisaayo batiina baseega amagesi agohutega Yesu bamuŋambihisye mubi analome.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Olwʼehyo, batuma balala hu beegi baawe ko nʼabawagizi ba habaha Herode, baje bamuheme bamuŋambire mu ndoma yiye. Batiina bamuloma baati, “Musomesa, humanyire huuti ewe ofiira hu mazima era osomesa mu mazima ebi Hatonda genda abaatu bahole, olwohuba obula hu byahuhusiima ebinambulamo.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Ŋaahani tulomere, hiraŋi efe Abayudaaya ohuŋa Kayisaali omusolo oba bbe?”
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Aye Yesu mu hutegeera ehi baaliho, gabaloma ati, “Banafuusi enywe, lwahiina mukema?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Mundeetere ŋano endusu eyi batambisa ohuŋa omusolo.” Nga bamuŋirira edinaari.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Ngʼababuusa ati, “Ehifaananyi nʼamasiina ebiyiriho bino, byʼani?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Nga bamugobolamo baati, “Bya Kayisaali.” Ngʼaŋo Yesu abaloma ati, “Ale ebya Kayisaali mubiŋe Kayisaali, nʼebya Hatonda mubiŋe Hatonda.”
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Ni baŋulira ebibono ebyo, nga beŋunja bugali engeri eyi aŋunuhiremo omubaso gwawe. Olwʼehyo bamuŋwaho, nga baŋamba engira bagamayo.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Hu ludaalo olwene olwo, balala hu Basadukaayo, bano njʼabatafugiirira baati eriyo ohulamuha, batiina eyiri Yesu bamubuusa baati,
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Musomesa, Musa omuŋeeresa wa Hatonda gatuŋandiihira egambi ati, ‘Singa omuutu afa galeha namwandu nʼatamusaayemo mwana, mugandaawe ateehwa ohumusika amusaalire abaana.’
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Ŋaahani ŋaaliŋo aboluganda musanvu abamenyanga ni neefe. Ngʼomudaayi ahwa omuhasi, cooka ngʼafa nʼatamusaayemo mwana. Ngʼaleehera mutoowe omuhasi oyo.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Nga mutoowe asika namwandu oyo era nga yeesi afa nʼatamusaayemo mwana. Nʼowohudatu yeesi atyo. Bosibosi omusanvu nga bambalaho omuhasi oyo. Cooka ndibamusaalamo mwana.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Ŋaahani bosibosi ni baali ni baŋooye ohufa ngʼomuhasi oyo yeesi afa.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Olwo ŋaahani, hu ludaalo olu baatu bosibosi baliramuhiraho, omuhasi oyo aliba muha ani olwohuba gaaliho muhasi wʼabaatu abo omusanvu?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Nga Yesu abagobolamo ati, “Aŋo mugotire era ehibaleeteeye ohugota, hutamanya Ebyaŋandihiwa, wayire obuŋangi wa Hatonda.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Hiri hiityo olwohuba abaatu ni baliramuha, baliba hyʼabamalayika mwigulu, ni batahwa era ni batafumbirwa.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Ate ebiŋamba hu hulamuha hwʼabafu simusomangaho ehyaŋandiihiwa, Hatonda nʼabaloma ati,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 ‘Ndiise Hatonda wa Yibbulayimu ni Yisaka ni Yakobbo.’ Ehyo hiraga hiiti Hatonda, si Hatonda wʼabafu aye wʼabalamu.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Ehiŋindi hyʼabaatu ni hyaŋulira ebibono ebyo, bosibosi beŋunja esomesa yiye.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Ŋaahani Abafalisaayo ni baŋulira baati Yesu atangalahiise Abasadukaayo, nga behumbaania ohweteesamo ehi banahole.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Era nga mulala hu bo owaali omusomesa wʼamagambi ga Hatonda abuusa Yesu nʼamuhema ati,
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 “Musomesa, hiragiro hiina ehihira byosibyosi?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Nga Yesu amugobolamo ati, “Hyaŋandiihiwa hiiti; ‘Yendanga Hatonda Musengwawo nʼomwoyo gugwo gwosigwosi nʼobulamu wuwo wosiwosi ko nʼamagesi gago gosigosi.’
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Ehyo cʼehiragiro ehidaayi era ehihira byosibyosi.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Ehiragiro ehironda hu ehyo mu bubbala era ehihifaanana, cʼehino, ‘Yenda omuutu wahyo ngʼolu ewe weyenda wamwene.’
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Era amagambi gosigosi nʼebi abanaabbi baŋandiiha byediiye hu biragiro ebyo ebibiri.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Ŋaahani Abafalisaayo ni baali ni bahumbeene aŋo, nga Yesu ababuusa ati,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 “Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu, mwijuhulu wʼani?” Nga bamugobolamo baati, “Mwijuhulu wa Dawudi.”
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Nga Yesu ababuusa ati, “Lwahiina Dawudi omwene, gamulanga Musengwawe?” Omwoyo nʼamutangirira galoma ati,
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 “ ‘Hatonda Musengwa gaaloma Musengwa yange ati,
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 “Obanga Dawudi omwene alanga Kurisito ati Musengwawe, nindi aŋanga atye ohuba mwijuhulu wuwe?”
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ŋaŋuma wayire mulala hu bo owamugobolamo ehibono hyosihyosi. Era ohuŋwa hulwo ŋaŋuma owesinga ohumubuusa ebibuuso nindi.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.