Mateus 22

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngʼaŋo nindi Yesu agerera abatangirisi bʼAbayudaaya olugero ati,
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “Owahabaha owomwigulu huŋanga ohubugeragerania hu habaha owategehera omusaani embaga eyʼobugole.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Esaawa eyʼobugole ni yoola, gatuma abeedu babe ohuhebulisa abageni abalange batiine. Aye abageni nga bagaana ohutiina.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 “Ngʼaŋo nindi atuma abeedu abandi ati, ‘Mulome abageni abalange muuti kenire ohutegeha embaga era netire eŋombe esaame nʼebisonga ebisaata ebinabbiita olwʼembaga yʼobugole wʼomwana wange. Era hiisi hiitu hiŋooye, muuje hu mbaga.’
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 “Aye abageni abo abalange, sibafayo era hiisi muutu eyi gaali, gaŋamba engira yiye gaŋwaŋo. Ngʼabandi batiina mu ndimiro jaawe, abandi betiinira mu husubuula.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Abasigalaŋo, nga baŋamba abeedu aba baali ni batumire bababonyabonya bugali bahena babeeta.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Ehyo hyaluŋia habaha bugali weene. Era ehyaŋwamo, gaŋindiha eŋe lirye lyasihiirisa abatemu abo era nga bohya nʼehibuga hyabwe.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Ngʼahena aloma abeedu babe ati, ‘Kenire ohutegeha embaga. Aye abageni abalange bebihiisye bubi era eŋuma nʼosaaniiye ohuuja.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Olwʼehyo mutiine mu masaŋangira gʼenguudo ejomu hibuga, mulange hiisi muutu oyu munagaane gaaje hu mbaga.’
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Ngʼaŋo abeedu batiina mu nguudo balanga abaatu bosibosi abalaŋi nʼababi ababagaana batiine hu mbaga. Olwʼehyo abaatu baŋwerereheramo batiina hu mbaga era enyumba omu bategehera nga yijula.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 “Ne habaha ni gengira mu nyumba ohuheesa abageni, galengera omuutu owaali nʼatambaaye ebyambalo ebiŋomera ohwambala hu mbaga.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Ngʼamuloma ati, ‘Wange, wujire ŋano otye nʼotambaaye bulaŋi?’ Omusinde oyo gaŋuma hya huloma.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Ngʼaŋo habaha aloma abeedu babe ati, ‘Mumuhaade emihono nʼamagulu, muhene mumudanye ebulafu mu hiirema, eyiriba ohweninala nʼohulira amangi olwʼobulumi.’ ”
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Ngʼaŋo Yesu agohoba ati, “Bangi aba Hatonda alanga aye gatobolamo badiidiri.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Ngʼaŋo balala hu Bafalisaayo batiina baseega amagesi agohutega Yesu bamuŋambihisye mubi analome.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Olwʼehyo, batuma balala hu beegi baawe ko nʼabawagizi ba habaha Herode, baje bamuheme bamuŋambire mu ndoma yiye. Batiina bamuloma baati, “Musomesa, humanyire huuti ewe ofiira hu mazima era osomesa mu mazima ebi Hatonda genda abaatu bahole, olwohuba obula hu byahuhusiima ebinambulamo.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Ŋaahani tulomere, hiraŋi efe Abayudaaya ohuŋa Kayisaali omusolo oba bbe?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Aye Yesu mu hutegeera ehi baaliho, gabaloma ati, “Banafuusi enywe, lwahiina mukema?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Mundeetere ŋano endusu eyi batambisa ohuŋa omusolo.” Nga bamuŋirira edinaari.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Ngʼababuusa ati, “Ehifaananyi nʼamasiina ebiyiriho bino, byʼani?”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Nga bamugobolamo baati, “Bya Kayisaali.” Ngʼaŋo Yesu abaloma ati, “Ale ebya Kayisaali mubiŋe Kayisaali, nʼebya Hatonda mubiŋe Hatonda.”
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Ni baŋulira ebibono ebyo, nga beŋunja bugali engeri eyi aŋunuhiremo omubaso gwawe. Olwʼehyo bamuŋwaho, nga baŋamba engira bagamayo.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Hu ludaalo olwene olwo, balala hu Basadukaayo, bano njʼabatafugiirira baati eriyo ohulamuha, batiina eyiri Yesu bamubuusa baati,
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 “Musomesa, Musa omuŋeeresa wa Hatonda gatuŋandiihira egambi ati, ‘Singa omuutu afa galeha namwandu nʼatamusaayemo mwana, mugandaawe ateehwa ohumusika amusaalire abaana.’
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Ŋaahani ŋaaliŋo aboluganda musanvu abamenyanga ni neefe. Ngʼomudaayi ahwa omuhasi, cooka ngʼafa nʼatamusaayemo mwana. Ngʼaleehera mutoowe omuhasi oyo.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Nga mutoowe asika namwandu oyo era nga yeesi afa nʼatamusaayemo mwana. Nʼowohudatu yeesi atyo. Bosibosi omusanvu nga bambalaho omuhasi oyo. Cooka ndibamusaalamo mwana.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Ŋaahani bosibosi ni baali ni baŋooye ohufa ngʼomuhasi oyo yeesi afa.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Olwo ŋaahani, hu ludaalo olu baatu bosibosi baliramuhiraho, omuhasi oyo aliba muha ani olwohuba gaaliho muhasi wʼabaatu abo omusanvu?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Nga Yesu abagobolamo ati, “Aŋo mugotire era ehibaleeteeye ohugota, hutamanya Ebyaŋandihiwa, wayire obuŋangi wa Hatonda.
29 Jesus respondeu:
30 Hiri hiityo olwohuba abaatu ni baliramuha, baliba hyʼabamalayika mwigulu, ni batahwa era ni batafumbirwa.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Ate ebiŋamba hu hulamuha hwʼabafu simusomangaho ehyaŋandiihiwa, Hatonda nʼabaloma ati,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ‘Ndiise Hatonda wa Yibbulayimu ni Yisaka ni Yakobbo.’ Ehyo hiraga hiiti Hatonda, si Hatonda wʼabafu aye wʼabalamu.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Ehiŋindi hyʼabaatu ni hyaŋulira ebibono ebyo, bosibosi beŋunja esomesa yiye.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Ŋaahani Abafalisaayo ni baŋulira baati Yesu atangalahiise Abasadukaayo, nga behumbaania ohweteesamo ehi banahole.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Era nga mulala hu bo owaali omusomesa wʼamagambi ga Hatonda abuusa Yesu nʼamuhema ati,
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 “Musomesa, hiragiro hiina ehihira byosibyosi?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Nga Yesu amugobolamo ati, “Hyaŋandiihiwa hiiti; ‘Yendanga Hatonda Musengwawo nʼomwoyo gugwo gwosigwosi nʼobulamu wuwo wosiwosi ko nʼamagesi gago gosigosi.’
37 Jesus respondeu:
38 Ehyo cʼehiragiro ehidaayi era ehihira byosibyosi.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ehiragiro ehironda hu ehyo mu bubbala era ehihifaanana, cʼehino, ‘Yenda omuutu wahyo ngʼolu ewe weyenda wamwene.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Era amagambi gosigosi nʼebi abanaabbi baŋandiiha byediiye hu biragiro ebyo ebibiri.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Ŋaahani Abafalisaayo ni baali ni bahumbeene aŋo, nga Yesu ababuusa ati,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu, mwijuhulu wʼani?” Nga bamugobolamo baati, “Mwijuhulu wa Dawudi.”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Nga Yesu ababuusa ati, “Lwahiina Dawudi omwene, gamulanga Musengwawe?” Omwoyo nʼamutangirira galoma ati,
43 E Jesus perguntou:
44 “ ‘Hatonda Musengwa gaaloma Musengwa yange ati,
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 “Obanga Dawudi omwene alanga Kurisito ati Musengwawe, nindi aŋanga atye ohuba mwijuhulu wuwe?”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Ŋaŋuma wayire mulala hu bo owamugobolamo ehibono hyosihyosi. Era ohuŋwa hulwo ŋaŋuma owesinga ohumubuusa ebibuuso nindi.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.