Mateus 22

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngʼaŋo nindi Yesu agerera abatangirisi bʼAbayudaaya olugero ati,
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 “Owahabaha owomwigulu huŋanga ohubugeragerania hu habaha owategehera omusaani embaga eyʼobugole.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Esaawa eyʼobugole ni yoola, gatuma abeedu babe ohuhebulisa abageni abalange batiine. Aye abageni nga bagaana ohutiina.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 “Ngʼaŋo nindi atuma abeedu abandi ati, ‘Mulome abageni abalange muuti kenire ohutegeha embaga era netire eŋombe esaame nʼebisonga ebisaata ebinabbiita olwʼembaga yʼobugole wʼomwana wange. Era hiisi hiitu hiŋooye, muuje hu mbaga.’
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 “Aye abageni abo abalange, sibafayo era hiisi muutu eyi gaali, gaŋamba engira yiye gaŋwaŋo. Ngʼabandi batiina mu ndimiro jaawe, abandi betiinira mu husubuula.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Abasigalaŋo, nga baŋamba abeedu aba baali ni batumire bababonyabonya bugali bahena babeeta.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Ehyo hyaluŋia habaha bugali weene. Era ehyaŋwamo, gaŋindiha eŋe lirye lyasihiirisa abatemu abo era nga bohya nʼehibuga hyabwe.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Ngʼahena aloma abeedu babe ati, ‘Kenire ohutegeha embaga. Aye abageni abalange bebihiisye bubi era eŋuma nʼosaaniiye ohuuja.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Olwʼehyo mutiine mu masaŋangira gʼenguudo ejomu hibuga, mulange hiisi muutu oyu munagaane gaaje hu mbaga.’
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Ngʼaŋo abeedu batiina mu nguudo balanga abaatu bosibosi abalaŋi nʼababi ababagaana batiine hu mbaga. Olwʼehyo abaatu baŋwerereheramo batiina hu mbaga era enyumba omu bategehera nga yijula.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 “Ne habaha ni gengira mu nyumba ohuheesa abageni, galengera omuutu owaali nʼatambaaye ebyambalo ebiŋomera ohwambala hu mbaga.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Ngʼamuloma ati, ‘Wange, wujire ŋano otye nʼotambaaye bulaŋi?’ Omusinde oyo gaŋuma hya huloma.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Ngʼaŋo habaha aloma abeedu babe ati, ‘Mumuhaade emihono nʼamagulu, muhene mumudanye ebulafu mu hiirema, eyiriba ohweninala nʼohulira amangi olwʼobulumi.’ ”
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Ngʼaŋo Yesu agohoba ati, “Bangi aba Hatonda alanga aye gatobolamo badiidiri.”
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Ngʼaŋo balala hu Bafalisaayo batiina baseega amagesi agohutega Yesu bamuŋambihisye mubi analome.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Olwʼehyo, batuma balala hu beegi baawe ko nʼabawagizi ba habaha Herode, baje bamuheme bamuŋambire mu ndoma yiye. Batiina bamuloma baati, “Musomesa, humanyire huuti ewe ofiira hu mazima era osomesa mu mazima ebi Hatonda genda abaatu bahole, olwohuba obula hu byahuhusiima ebinambulamo.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Ŋaahani tulomere, hiraŋi efe Abayudaaya ohuŋa Kayisaali omusolo oba bbe?”
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Aye Yesu mu hutegeera ehi baaliho, gabaloma ati, “Banafuusi enywe, lwahiina mukema?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Mundeetere ŋano endusu eyi batambisa ohuŋa omusolo.” Nga bamuŋirira edinaari.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Ngʼababuusa ati, “Ehifaananyi nʼamasiina ebiyiriho bino, byʼani?”
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Nga bamugobolamo baati, “Bya Kayisaali.” Ngʼaŋo Yesu abaloma ati, “Ale ebya Kayisaali mubiŋe Kayisaali, nʼebya Hatonda mubiŋe Hatonda.”
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Ni baŋulira ebibono ebyo, nga beŋunja bugali engeri eyi aŋunuhiremo omubaso gwawe. Olwʼehyo bamuŋwaho, nga baŋamba engira bagamayo.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Hu ludaalo olwene olwo, balala hu Basadukaayo, bano njʼabatafugiirira baati eriyo ohulamuha, batiina eyiri Yesu bamubuusa baati,
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 “Musomesa, Musa omuŋeeresa wa Hatonda gatuŋandiihira egambi ati, ‘Singa omuutu afa galeha namwandu nʼatamusaayemo mwana, mugandaawe ateehwa ohumusika amusaalire abaana.’
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Ŋaahani ŋaaliŋo aboluganda musanvu abamenyanga ni neefe. Ngʼomudaayi ahwa omuhasi, cooka ngʼafa nʼatamusaayemo mwana. Ngʼaleehera mutoowe omuhasi oyo.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Nga mutoowe asika namwandu oyo era nga yeesi afa nʼatamusaayemo mwana. Nʼowohudatu yeesi atyo. Bosibosi omusanvu nga bambalaho omuhasi oyo. Cooka ndibamusaalamo mwana.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Ŋaahani bosibosi ni baali ni baŋooye ohufa ngʼomuhasi oyo yeesi afa.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Olwo ŋaahani, hu ludaalo olu baatu bosibosi baliramuhiraho, omuhasi oyo aliba muha ani olwohuba gaaliho muhasi wʼabaatu abo omusanvu?”
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Nga Yesu abagobolamo ati, “Aŋo mugotire era ehibaleeteeye ohugota, hutamanya Ebyaŋandihiwa, wayire obuŋangi wa Hatonda.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Hiri hiityo olwohuba abaatu ni baliramuha, baliba hyʼabamalayika mwigulu, ni batahwa era ni batafumbirwa.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Ate ebiŋamba hu hulamuha hwʼabafu simusomangaho ehyaŋandiihiwa, Hatonda nʼabaloma ati,
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 ‘Ndiise Hatonda wa Yibbulayimu ni Yisaka ni Yakobbo.’ Ehyo hiraga hiiti Hatonda, si Hatonda wʼabafu aye wʼabalamu.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Ehiŋindi hyʼabaatu ni hyaŋulira ebibono ebyo, bosibosi beŋunja esomesa yiye.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Ŋaahani Abafalisaayo ni baŋulira baati Yesu atangalahiise Abasadukaayo, nga behumbaania ohweteesamo ehi banahole.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Era nga mulala hu bo owaali omusomesa wʼamagambi ga Hatonda abuusa Yesu nʼamuhema ati,
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 “Musomesa, hiragiro hiina ehihira byosibyosi?”
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Nga Yesu amugobolamo ati, “Hyaŋandiihiwa hiiti; ‘Yendanga Hatonda Musengwawo nʼomwoyo gugwo gwosigwosi nʼobulamu wuwo wosiwosi ko nʼamagesi gago gosigosi.’
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Ehyo cʼehiragiro ehidaayi era ehihira byosibyosi.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Ehiragiro ehironda hu ehyo mu bubbala era ehihifaanana, cʼehino, ‘Yenda omuutu wahyo ngʼolu ewe weyenda wamwene.’
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Era amagambi gosigosi nʼebi abanaabbi baŋandiiha byediiye hu biragiro ebyo ebibiri.”
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Ŋaahani Abafalisaayo ni baali ni bahumbeene aŋo, nga Yesu ababuusa ati,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 “Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu, mwijuhulu wʼani?” Nga bamugobolamo baati, “Mwijuhulu wa Dawudi.”
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Nga Yesu ababuusa ati, “Lwahiina Dawudi omwene, gamulanga Musengwawe?” Omwoyo nʼamutangirira galoma ati,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 “ ‘Hatonda Musengwa gaaloma Musengwa yange ati,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 “Obanga Dawudi omwene alanga Kurisito ati Musengwawe, nindi aŋanga atye ohuba mwijuhulu wuwe?”
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Ŋaŋuma wayire mulala hu bo owamugobolamo ehibono hyosihyosi. Era ohuŋwa hulwo ŋaŋuma owesinga ohumubuusa ebibuuso nindi.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.