Mateus 20
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC
1 Nga Yesu abagerera olugero ati, “Obuŋugi bwomwigulu huŋanga ohubugeragerania hu muutu owaali nʼendimiro yiye eyʼemizabbibbu. Lulala gaŋuuna mu mugamba ohwendula abaatu abohumutambira mu ndimiro yiye.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Ni gababona, ngʼafugiirisania ni nabo ohubasasula dinaari ndala, ngʼabasindiha batiina ohutamba mu ndimiro yiye.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Ni gatiina mu katale hu saawa ngʼedatu ohwendula abatambi abandi, gabona abaatu ni bemereeye aŋo ni baŋuma ehibahola.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Ngʼabaloma ati, ‘Enywe mwesi mutiine mutambe mu ndimiro yange eyʼemizabbibbu, nabasasule ebbeesa ejisaana.’
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Era nga boosi batiina ohutamba mu ndimiro eyo. Nga nindi hu saawa mukaaga ejomu muusi nohu saawa mwenda gagamayo mu katale ahola ehiitu cʼehyene.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Hu saawa ehumi nandala gatiina era nga nindi abona abandi ni bemereeye aŋo ngʼababuusa ati, ‘Lwahiina oludaalo lwosirwosi muluheneye aŋo ni mwemereeye hwemeerera ni ŋaŋuma ehi muhola?’
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 “Ngʼabaatu abo bamugobolamo baati, ‘Hwemereeye ŋano olwohuba ŋaŋuma atuŋaye emirimo ohumutambira.’ Ngʼabaloma ati, ‘Ale mwesi mutiine mutambe mu ndimiro yange eyʼemizabbibbu.’
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 “Egulo, esaawa eyʼohwinuha hu muga ni yoola, ngʼomwene ndimiro aloma nyapala wuwe ati, ‘Langa abatambi obasasule omuhemba gwawe nʼotandiihira hu basembireyo ohuuja ohutamba, osembyeyo abo abehereeye.’
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 “Abaatu abo abaatiina esaawa ehumi nandala ohutamba, batiina nga hiisi muutu asuna edinaari ndala.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Abeheerera ohutiina ohutamba ni batiina ohubasasula, baŋeega baati baali bahusuna hibbala ohuhiraho abahyawe abo. Aye boosi baabaŋa edinaari ndala ndala.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Oluvanyuma lwʼohubaŋa ebbeesa, bemulugunya eyiri omwene ndimiro
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 baati, ‘Abasinde bano, abasembireyo ohuuja era abatambire esaawa ndala yoŋene, obasasuuye cʼehyene ni neefe abaholire omuusi gwosigwosi nʼogumwi gwatuŋweraho!’
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Ngʼaŋo omwene ndimiro agobolamo mu mulala hu abo ati, ‘Wange nandikwibe, sihutegeregane edinaari ndala?
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Olwʼehyo ŋamba eyiyo ote mu saŋu wetiinire. Hiri eyi ndi ohusasula nʼasembireyo ohuuja, cʼehyene ni neewe.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Ehi oloma puma buŋangi ohutambisa ebbeesa jange ngʼolu mba ni nendire? Oba ogongeera olwohuba ndi nʼehyere?’ ”
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Nga Yesu agohoba ati, “Bangi hu begingihiriri mu hiseera hino abaliba abaŋaasi, nindi bangi hu baŋaasi mu hiseera hino abaliba abegingihiriri.”
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Ŋaahani Yesu nʼabeegi babe ehumi nʼababiri ni baali ni batiina e Yerusaalemu, gabagobosa hutulo ngʼabaloma ati,
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 “Huli hutiina e Yerusaalemu aye ni hulyola eyo baja hulya mu Mwana wʼOmuutu oluhwe bahene bamuŋeyo eyiri abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼabasomesa bʼamagambi. Era baja humusalira ogwʼohufa,
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 bamuŋeyo eyiri abalugendwa bamujeeje era bamufadule efaalu bahene bamuhomerere hu musalabba. Ne ni ŋalibitaŋo endaalo edatu, aliramuha.”
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Ngʼaŋo muha Zebbedaayo atiina nʼabasaani babe eyiri Yesu, ngʼahubba amafuha amusunga abeho nʼehi amuholera.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Nga Yesu amubuusa ati, “Wenda kuholere hi?” Ngʼomuhasi oyo amugobolamo ati, “Nʼonahehale hu tebe yiyo eyʼeŋono mu buŋugi buwo, nenda oganye abasaani bange bano bombi beehale ohuhulirana, mulala hu muhono gugwo omulungi, nʼowundi hu mugooda.”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Nga Yesu aloma abasaani ba Zebbedaayo ati, “Ehi musunga simuhitegeera. Muŋanga ohunywa hu hihopo ehyʼohubonaabona ehi nja hunywaho?” Nga nibo bamugobolamo baati, “Huŋanga.”
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Nga Yesu abaloma ati, “Hituufu mwesi mulinywa hu hihopo ehyʼohubonaabona ehi nja hunywaho. Aye ehyʼohwihala ni mundireene hu muhono gwange omulungi oba omugooda, sindiise ahigaba. Ebifo ebyo, Bbaabba omwene alibiŋa abo aba gabitegehera.”
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Abeegi bahyawe ehumi ni baŋulira ehi bahyawe ababiri abo basunga, nga babaluŋira.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Olwʼehyo nga Yesu abalanga bosibosi bahumbaanire aŋa gaali. Ngʼabaloma ati, “Mumanyire muuti abaŋugi bʼAbatali Bayudaaya benda babaŋeerese era abatangirisi baawe benda abaatu aba baŋuga bamanye baati babaliho obuŋangi.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Aye sihiri nʼohuba hiityo eyiri enywe. Hiisi owenda ohuba omuhulu mu nywe, ali nʼohuba muŋeeresa wʼabahye.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Era hiisi owenda ohuba omutangirisi, ali nʼohuba muŋeeresa wʼabahye.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Mu ngeri njʼenyene nʼOmwana wʼOmuutu sigaaja bamuŋeerese aye niiye ohuŋeeresa era nʼohuŋayo obulamu wuwe ohuba endiŋi eyʼohununula oluhulende.”
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Yesu nʼabeegi babe ni baali ni baŋwa e Yeriko, ngʼehiŋindi hyʼabaatu himulondaho.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Ŋaahani ŋaaliŋo abasinde babiri abaŋofu abaali ni behaaye hutulo wʼengira. Abasinde abo ni baŋulira baati Yesu abita, nga balangirira nʼejanjaasi eryʼamaani baati, “Musengwa, Mwijuhulu wa Dawudi, tuŋambire ehisa otuŋonie!”
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Nga bangi hu baatu abomu hiŋindi ehyo babahayula ni babaloma baŋoleere. Cooka nibo nga begumya hwegumya ohulangirira baati, “Musengwa Mwijuhulu wa Dawudi, tuŋambire ehisa!”
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Nga Yesu gemeerera alagira baleete abaŋofu abo aŋa ali. Ni babaŋira, ngʼababuusa ati, “Mwenda mbaholere hi?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Nga bamugobolamo baati, “Musengwa, twigule emoni hubone.”
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Yesu gabaŋambira ehisa ngʼabaŋamba hu moni. Aŋo ni naaŋo, ngʼemoni jʼabasinde abo jirimbula batandiiha ohubona era nga beŋimba hu baali ni balonda hu Yesu.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.