Mateus 20
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH
1 Nga Yesu abagerera olugero ati, “Obuŋugi bwomwigulu huŋanga ohubugeragerania hu muutu owaali nʼendimiro yiye eyʼemizabbibbu. Lulala gaŋuuna mu mugamba ohwendula abaatu abohumutambira mu ndimiro yiye.
1 Jesus disse:
2 Ni gababona, ngʼafugiirisania ni nabo ohubasasula dinaari ndala, ngʼabasindiha batiina ohutamba mu ndimiro yiye.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Ni gatiina mu katale hu saawa ngʼedatu ohwendula abatambi abandi, gabona abaatu ni bemereeye aŋo ni baŋuma ehibahola.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Ngʼabaloma ati, ‘Enywe mwesi mutiine mutambe mu ndimiro yange eyʼemizabbibbu, nabasasule ebbeesa ejisaana.’
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Era nga boosi batiina ohutamba mu ndimiro eyo. Nga nindi hu saawa mukaaga ejomu muusi nohu saawa mwenda gagamayo mu katale ahola ehiitu cʼehyene.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Hu saawa ehumi nandala gatiina era nga nindi abona abandi ni bemereeye aŋo ngʼababuusa ati, ‘Lwahiina oludaalo lwosirwosi muluheneye aŋo ni mwemereeye hwemeerera ni ŋaŋuma ehi muhola?’
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 “Ngʼabaatu abo bamugobolamo baati, ‘Hwemereeye ŋano olwohuba ŋaŋuma atuŋaye emirimo ohumutambira.’ Ngʼabaloma ati, ‘Ale mwesi mutiine mutambe mu ndimiro yange eyʼemizabbibbu.’
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 “Egulo, esaawa eyʼohwinuha hu muga ni yoola, ngʼomwene ndimiro aloma nyapala wuwe ati, ‘Langa abatambi obasasule omuhemba gwawe nʼotandiihira hu basembireyo ohuuja ohutamba, osembyeyo abo abehereeye.’
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 “Abaatu abo abaatiina esaawa ehumi nandala ohutamba, batiina nga hiisi muutu asuna edinaari ndala.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Abeheerera ohutiina ohutamba ni batiina ohubasasula, baŋeega baati baali bahusuna hibbala ohuhiraho abahyawe abo. Aye boosi baabaŋa edinaari ndala ndala.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Oluvanyuma lwʼohubaŋa ebbeesa, bemulugunya eyiri omwene ndimiro
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 baati, ‘Abasinde bano, abasembireyo ohuuja era abatambire esaawa ndala yoŋene, obasasuuye cʼehyene ni neefe abaholire omuusi gwosigwosi nʼogumwi gwatuŋweraho!’
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Ngʼaŋo omwene ndimiro agobolamo mu mulala hu abo ati, ‘Wange nandikwibe, sihutegeregane edinaari ndala?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Olwʼehyo ŋamba eyiyo ote mu saŋu wetiinire. Hiri eyi ndi ohusasula nʼasembireyo ohuuja, cʼehyene ni neewe.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Ehi oloma puma buŋangi ohutambisa ebbeesa jange ngʼolu mba ni nendire? Oba ogongeera olwohuba ndi nʼehyere?’ ”
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Nga Yesu agohoba ati, “Bangi hu begingihiriri mu hiseera hino abaliba abaŋaasi, nindi bangi hu baŋaasi mu hiseera hino abaliba abegingihiriri.”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Ŋaahani Yesu nʼabeegi babe ehumi nʼababiri ni baali ni batiina e Yerusaalemu, gabagobosa hutulo ngʼabaloma ati,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 “Huli hutiina e Yerusaalemu aye ni hulyola eyo baja hulya mu Mwana wʼOmuutu oluhwe bahene bamuŋeyo eyiri abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼabasomesa bʼamagambi. Era baja humusalira ogwʼohufa,
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 bamuŋeyo eyiri abalugendwa bamujeeje era bamufadule efaalu bahene bamuhomerere hu musalabba. Ne ni ŋalibitaŋo endaalo edatu, aliramuha.”
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Ngʼaŋo muha Zebbedaayo atiina nʼabasaani babe eyiri Yesu, ngʼahubba amafuha amusunga abeho nʼehi amuholera.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Nga Yesu amubuusa ati, “Wenda kuholere hi?” Ngʼomuhasi oyo amugobolamo ati, “Nʼonahehale hu tebe yiyo eyʼeŋono mu buŋugi buwo, nenda oganye abasaani bange bano bombi beehale ohuhulirana, mulala hu muhono gugwo omulungi, nʼowundi hu mugooda.”
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Nga Yesu aloma abasaani ba Zebbedaayo ati, “Ehi musunga simuhitegeera. Muŋanga ohunywa hu hihopo ehyʼohubonaabona ehi nja hunywaho?” Nga nibo bamugobolamo baati, “Huŋanga.”
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Nga Yesu abaloma ati, “Hituufu mwesi mulinywa hu hihopo ehyʼohubonaabona ehi nja hunywaho. Aye ehyʼohwihala ni mundireene hu muhono gwange omulungi oba omugooda, sindiise ahigaba. Ebifo ebyo, Bbaabba omwene alibiŋa abo aba gabitegehera.”
23 Então Jesus disse:
24 Abeegi bahyawe ehumi ni baŋulira ehi bahyawe ababiri abo basunga, nga babaluŋira.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Olwʼehyo nga Yesu abalanga bosibosi bahumbaanire aŋa gaali. Ngʼabaloma ati, “Mumanyire muuti abaŋugi bʼAbatali Bayudaaya benda babaŋeerese era abatangirisi baawe benda abaatu aba baŋuga bamanye baati babaliho obuŋangi.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Aye sihiri nʼohuba hiityo eyiri enywe. Hiisi owenda ohuba omuhulu mu nywe, ali nʼohuba muŋeeresa wʼabahye.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Era hiisi owenda ohuba omutangirisi, ali nʼohuba muŋeeresa wʼabahye.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Mu ngeri njʼenyene nʼOmwana wʼOmuutu sigaaja bamuŋeerese aye niiye ohuŋeeresa era nʼohuŋayo obulamu wuwe ohuba endiŋi eyʼohununula oluhulende.”
28 Porque até o
29 Yesu nʼabeegi babe ni baali ni baŋwa e Yeriko, ngʼehiŋindi hyʼabaatu himulondaho.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Ŋaahani ŋaaliŋo abasinde babiri abaŋofu abaali ni behaaye hutulo wʼengira. Abasinde abo ni baŋulira baati Yesu abita, nga balangirira nʼejanjaasi eryʼamaani baati, “Musengwa, Mwijuhulu wa Dawudi, tuŋambire ehisa otuŋonie!”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Nga bangi hu baatu abomu hiŋindi ehyo babahayula ni babaloma baŋoleere. Cooka nibo nga begumya hwegumya ohulangirira baati, “Musengwa Mwijuhulu wa Dawudi, tuŋambire ehisa!”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Nga Yesu gemeerera alagira baleete abaŋofu abo aŋa ali. Ni babaŋira, ngʼababuusa ati, “Mwenda mbaholere hi?”
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Nga bamugobolamo baati, “Musengwa, twigule emoni hubone.”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Yesu gabaŋambira ehisa ngʼabaŋamba hu moni. Aŋo ni naaŋo, ngʼemoni jʼabasinde abo jirimbula batandiiha ohubona era nga beŋimba hu baali ni balonda hu Yesu.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.