Mateus 20

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nga Yesu abagerera olugero ati, “Obuŋugi bwomwigulu huŋanga ohubugeragerania hu muutu owaali nʼendimiro yiye eyʼemizabbibbu. Lulala gaŋuuna mu mugamba ohwendula abaatu abohumutambira mu ndimiro yiye.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ni gababona, ngʼafugiirisania ni nabo ohubasasula dinaari ndala, ngʼabasindiha batiina ohutamba mu ndimiro yiye.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Ni gatiina mu katale hu saawa ngʼedatu ohwendula abatambi abandi, gabona abaatu ni bemereeye aŋo ni baŋuma ehibahola.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Ngʼabaloma ati, ‘Enywe mwesi mutiine mutambe mu ndimiro yange eyʼemizabbibbu, nabasasule ebbeesa ejisaana.’
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Era nga boosi batiina ohutamba mu ndimiro eyo. Nga nindi hu saawa mukaaga ejomu muusi nohu saawa mwenda gagamayo mu katale ahola ehiitu cʼehyene.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Hu saawa ehumi nandala gatiina era nga nindi abona abandi ni bemereeye aŋo ngʼababuusa ati, ‘Lwahiina oludaalo lwosirwosi muluheneye aŋo ni mwemereeye hwemeerera ni ŋaŋuma ehi muhola?’
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 “Ngʼabaatu abo bamugobolamo baati, ‘Hwemereeye ŋano olwohuba ŋaŋuma atuŋaye emirimo ohumutambira.’ Ngʼabaloma ati, ‘Ale mwesi mutiine mutambe mu ndimiro yange eyʼemizabbibbu.’
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 “Egulo, esaawa eyʼohwinuha hu muga ni yoola, ngʼomwene ndimiro aloma nyapala wuwe ati, ‘Langa abatambi obasasule omuhemba gwawe nʼotandiihira hu basembireyo ohuuja ohutamba, osembyeyo abo abehereeye.’
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 “Abaatu abo abaatiina esaawa ehumi nandala ohutamba, batiina nga hiisi muutu asuna edinaari ndala.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Abeheerera ohutiina ohutamba ni batiina ohubasasula, baŋeega baati baali bahusuna hibbala ohuhiraho abahyawe abo. Aye boosi baabaŋa edinaari ndala ndala.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Oluvanyuma lwʼohubaŋa ebbeesa, bemulugunya eyiri omwene ndimiro
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 baati, ‘Abasinde bano, abasembireyo ohuuja era abatambire esaawa ndala yoŋene, obasasuuye cʼehyene ni neefe abaholire omuusi gwosigwosi nʼogumwi gwatuŋweraho!’
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Ngʼaŋo omwene ndimiro agobolamo mu mulala hu abo ati, ‘Wange nandikwibe, sihutegeregane edinaari ndala?
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Olwʼehyo ŋamba eyiyo ote mu saŋu wetiinire. Hiri eyi ndi ohusasula nʼasembireyo ohuuja, cʼehyene ni neewe.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Ehi oloma puma buŋangi ohutambisa ebbeesa jange ngʼolu mba ni nendire? Oba ogongeera olwohuba ndi nʼehyere?’ ”
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Nga Yesu agohoba ati, “Bangi hu begingihiriri mu hiseera hino abaliba abaŋaasi, nindi bangi hu baŋaasi mu hiseera hino abaliba abegingihiriri.”
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Ŋaahani Yesu nʼabeegi babe ehumi nʼababiri ni baali ni batiina e Yerusaalemu, gabagobosa hutulo ngʼabaloma ati,
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “Huli hutiina e Yerusaalemu aye ni hulyola eyo baja hulya mu Mwana wʼOmuutu oluhwe bahene bamuŋeyo eyiri abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼabasomesa bʼamagambi. Era baja humusalira ogwʼohufa,
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 bamuŋeyo eyiri abalugendwa bamujeeje era bamufadule efaalu bahene bamuhomerere hu musalabba. Ne ni ŋalibitaŋo endaalo edatu, aliramuha.”
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Ngʼaŋo muha Zebbedaayo atiina nʼabasaani babe eyiri Yesu, ngʼahubba amafuha amusunga abeho nʼehi amuholera.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Nga Yesu amubuusa ati, “Wenda kuholere hi?” Ngʼomuhasi oyo amugobolamo ati, “Nʼonahehale hu tebe yiyo eyʼeŋono mu buŋugi buwo, nenda oganye abasaani bange bano bombi beehale ohuhulirana, mulala hu muhono gugwo omulungi, nʼowundi hu mugooda.”
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Nga Yesu aloma abasaani ba Zebbedaayo ati, “Ehi musunga simuhitegeera. Muŋanga ohunywa hu hihopo ehyʼohubonaabona ehi nja hunywaho?” Nga nibo bamugobolamo baati, “Huŋanga.”
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Nga Yesu abaloma ati, “Hituufu mwesi mulinywa hu hihopo ehyʼohubonaabona ehi nja hunywaho. Aye ehyʼohwihala ni mundireene hu muhono gwange omulungi oba omugooda, sindiise ahigaba. Ebifo ebyo, Bbaabba omwene alibiŋa abo aba gabitegehera.”
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Abeegi bahyawe ehumi ni baŋulira ehi bahyawe ababiri abo basunga, nga babaluŋira.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Olwʼehyo nga Yesu abalanga bosibosi bahumbaanire aŋa gaali. Ngʼabaloma ati, “Mumanyire muuti abaŋugi bʼAbatali Bayudaaya benda babaŋeerese era abatangirisi baawe benda abaatu aba baŋuga bamanye baati babaliho obuŋangi.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Aye sihiri nʼohuba hiityo eyiri enywe. Hiisi owenda ohuba omuhulu mu nywe, ali nʼohuba muŋeeresa wʼabahye.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Era hiisi owenda ohuba omutangirisi, ali nʼohuba muŋeeresa wʼabahye.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Mu ngeri njʼenyene nʼOmwana wʼOmuutu sigaaja bamuŋeerese aye niiye ohuŋeeresa era nʼohuŋayo obulamu wuwe ohuba endiŋi eyʼohununula oluhulende.”
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Yesu nʼabeegi babe ni baali ni baŋwa e Yeriko, ngʼehiŋindi hyʼabaatu himulondaho.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Ŋaahani ŋaaliŋo abasinde babiri abaŋofu abaali ni behaaye hutulo wʼengira. Abasinde abo ni baŋulira baati Yesu abita, nga balangirira nʼejanjaasi eryʼamaani baati, “Musengwa, Mwijuhulu wa Dawudi, tuŋambire ehisa otuŋonie!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Nga bangi hu baatu abomu hiŋindi ehyo babahayula ni babaloma baŋoleere. Cooka nibo nga begumya hwegumya ohulangirira baati, “Musengwa Mwijuhulu wa Dawudi, tuŋambire ehisa!”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Nga Yesu gemeerera alagira baleete abaŋofu abo aŋa ali. Ni babaŋira, ngʼababuusa ati, “Mwenda mbaholere hi?”
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Nga bamugobolamo baati, “Musengwa, twigule emoni hubone.”
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Yesu gabaŋambira ehisa ngʼabaŋamba hu moni. Aŋo ni naaŋo, ngʼemoni jʼabasinde abo jirimbula batandiiha ohubona era nga beŋimba hu baali ni balonda hu Yesu.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.