Mateus 20

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nga Yesu abagerera olugero ati, “Obuŋugi bwomwigulu huŋanga ohubugeragerania hu muutu owaali nʼendimiro yiye eyʼemizabbibbu. Lulala gaŋuuna mu mugamba ohwendula abaatu abohumutambira mu ndimiro yiye.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ni gababona, ngʼafugiirisania ni nabo ohubasasula dinaari ndala, ngʼabasindiha batiina ohutamba mu ndimiro yiye.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Ni gatiina mu katale hu saawa ngʼedatu ohwendula abatambi abandi, gabona abaatu ni bemereeye aŋo ni baŋuma ehibahola.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça,
4 Ngʼabaloma ati, ‘Enywe mwesi mutiine mutambe mu ndimiro yange eyʼemizabbibbu, nabasasule ebbeesa ejisaana.’
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Era nga boosi batiina ohutamba mu ndimiro eyo. Nga nindi hu saawa mukaaga ejomu muusi nohu saawa mwenda gagamayo mu katale ahola ehiitu cʼehyene.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Hu saawa ehumi nandala gatiina era nga nindi abona abandi ni bemereeye aŋo ngʼababuusa ati, ‘Lwahiina oludaalo lwosirwosi muluheneye aŋo ni mwemereeye hwemeerera ni ŋaŋuma ehi muhola?’
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e perguntou- lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 “Ngʼabaatu abo bamugobolamo baati, ‘Hwemereeye ŋano olwohuba ŋaŋuma atuŋaye emirimo ohumutambira.’ Ngʼabaloma ati, ‘Ale mwesi mutiine mutambe mu ndimiro yange eyʼemizabbibbu.’
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha, e recebereis o que for justo.
8 “Egulo, esaawa eyʼohwinuha hu muga ni yoola, ngʼomwene ndimiro aloma nyapala wuwe ati, ‘Langa abatambi obasasule omuhemba gwawe nʼotandiihira hu basembireyo ohuuja ohutamba, osembyeyo abo abehereeye.’
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o jornal, começando pelos derradeiros, até aos primeiros.
9 “Abaatu abo abaatiina esaawa ehumi nandala ohutamba, batiina nga hiisi muutu asuna edinaari ndala.
9 E, chegando os que tinham ido perto da hora undécima, receberam um dinheiro cada um.
10 Abeheerera ohutiina ohutamba ni batiina ohubasasula, baŋeega baati baali bahusuna hibbala ohuhiraho abahyawe abo. Aye boosi baabaŋa edinaari ndala ndala.
10 Vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um dinheiro cada um.
11 Oluvanyuma lwʼohubaŋa ebbeesa, bemulugunya eyiri omwene ndimiro
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o pai de família,
12 baati, ‘Abasinde bano, abasembireyo ohuuja era abatambire esaawa ndala yoŋene, obasasuuye cʼehyene ni neefe abaholire omuusi gwosigwosi nʼogumwi gwatuŋweraho!’
12 Dizendo: Estes derradeiros trabalharam só uma hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a fadiga e a calma do dia.
13 Ngʼaŋo omwene ndimiro agobolamo mu mulala hu abo ati, ‘Wange nandikwibe, sihutegeregane edinaari ndala?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço agravo; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Olwʼehyo ŋamba eyiyo ote mu saŋu wetiinire. Hiri eyi ndi ohusasula nʼasembireyo ohuuja, cʼehyene ni neewe.
14 Toma o que é teu, e retira-te; eu quero dar a este derradeiro tanto como a ti.
15 Ehi oloma puma buŋangi ohutambisa ebbeesa jange ngʼolu mba ni nendire? Oba ogongeera olwohuba ndi nʼehyere?’ ”
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Nga Yesu agohoba ati, “Bangi hu begingihiriri mu hiseera hino abaliba abaŋaasi, nindi bangi hu baŋaasi mu hiseera hino abaliba abegingihiriri.”
16 Assim os derradeiros serão primeiros, e os primeiros derradeiros; porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
17 Ŋaahani Yesu nʼabeegi babe ehumi nʼababiri ni baali ni batiina e Yerusaalemu, gabagobosa hutulo ngʼabaloma ati,
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos, e no caminho disse-lhes:
18 “Huli hutiina e Yerusaalemu aye ni hulyola eyo baja hulya mu Mwana wʼOmuutu oluhwe bahene bamuŋeyo eyiri abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼabasomesa bʼamagambi. Era baja humusalira ogwʼohufa,
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 bamuŋeyo eyiri abalugendwa bamujeeje era bamufadule efaalu bahene bamuhomerere hu musalabba. Ne ni ŋalibitaŋo endaalo edatu, aliramuha.”
19 E o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Ngʼaŋo muha Zebbedaayo atiina nʼabasaani babe eyiri Yesu, ngʼahubba amafuha amusunga abeho nʼehi amuholera.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e fazendo-lhe um pedido.
21 Nga Yesu amubuusa ati, “Wenda kuholere hi?” Ngʼomuhasi oyo amugobolamo ati, “Nʼonahehale hu tebe yiyo eyʼeŋono mu buŋugi buwo, nenda oganye abasaani bange bano bombi beehale ohuhulirana, mulala hu muhono gugwo omulungi, nʼowundi hu mugooda.”
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Nga Yesu aloma abasaani ba Zebbedaayo ati, “Ehi musunga simuhitegeera. Muŋanga ohunywa hu hihopo ehyʼohubonaabona ehi nja hunywaho?” Nga nibo bamugobolamo baati, “Huŋanga.”
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Nga Yesu abaloma ati, “Hituufu mwesi mulinywa hu hihopo ehyʼohubonaabona ehi nja hunywaho. Aye ehyʼohwihala ni mundireene hu muhono gwange omulungi oba omugooda, sindiise ahigaba. Ebifo ebyo, Bbaabba omwene alibiŋa abo aba gabitegehera.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Abeegi bahyawe ehumi ni baŋulira ehi bahyawe ababiri abo basunga, nga babaluŋira.
24 E, quando os dez ouviram isto, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Olwʼehyo nga Yesu abalanga bosibosi bahumbaanire aŋa gaali. Ngʼabaloma ati, “Mumanyire muuti abaŋugi bʼAbatali Bayudaaya benda babaŋeerese era abatangirisi baawe benda abaatu aba baŋuga bamanye baati babaliho obuŋangi.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados, e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Aye sihiri nʼohuba hiityo eyiri enywe. Hiisi owenda ohuba omuhulu mu nywe, ali nʼohuba muŋeeresa wʼabahye.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser entre vós fazer-se grande seja vosso serviçal;
27 Era hiisi owenda ohuba omutangirisi, ali nʼohuba muŋeeresa wʼabahye.
27 E, qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, seja vosso servo;
28 Mu ngeri njʼenyene nʼOmwana wʼOmuutu sigaaja bamuŋeerese aye niiye ohuŋeeresa era nʼohuŋayo obulamu wuwe ohuba endiŋi eyʼohununula oluhulende.”
28 Bem como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Yesu nʼabeegi babe ni baali ni baŋwa e Yeriko, ngʼehiŋindi hyʼabaatu himulondaho.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Ŋaahani ŋaaliŋo abasinde babiri abaŋofu abaali ni behaaye hutulo wʼengira. Abasinde abo ni baŋulira baati Yesu abita, nga balangirira nʼejanjaasi eryʼamaani baati, “Musengwa, Mwijuhulu wa Dawudi, tuŋambire ehisa otuŋonie!”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
31 Nga bangi hu baatu abomu hiŋindi ehyo babahayula ni babaloma baŋoleere. Cooka nibo nga begumya hwegumya ohulangirira baati, “Musengwa Mwijuhulu wa Dawudi, tuŋambire ehisa!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Nga Yesu gemeerera alagira baleete abaŋofu abo aŋa ali. Ni babaŋira, ngʼababuusa ati, “Mwenda mbaholere hi?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: Que quereis que vos faça?
33 Nga bamugobolamo baati, “Musengwa, twigule emoni hubone.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Yesu gabaŋambira ehisa ngʼabaŋamba hu moni. Aŋo ni naaŋo, ngʼemoni jʼabasinde abo jirimbula batandiiha ohubona era nga beŋimba hu baali ni balonda hu Yesu.
34 Então Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo seus olhos viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.