Mateus 20
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA
1 Nga Yesu abagerera olugero ati, “Obuŋugi bwomwigulu huŋanga ohubugeragerania hu muutu owaali nʼendimiro yiye eyʼemizabbibbu. Lulala gaŋuuna mu mugamba ohwendula abaatu abohumutambira mu ndimiro yiye.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ni gababona, ngʼafugiirisania ni nabo ohubasasula dinaari ndala, ngʼabasindiha batiina ohutamba mu ndimiro yiye.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Ni gatiina mu katale hu saawa ngʼedatu ohwendula abatambi abandi, gabona abaatu ni bemereeye aŋo ni baŋuma ehibahola.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Ngʼabaloma ati, ‘Enywe mwesi mutiine mutambe mu ndimiro yange eyʼemizabbibbu, nabasasule ebbeesa ejisaana.’
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Era nga boosi batiina ohutamba mu ndimiro eyo. Nga nindi hu saawa mukaaga ejomu muusi nohu saawa mwenda gagamayo mu katale ahola ehiitu cʼehyene.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Hu saawa ehumi nandala gatiina era nga nindi abona abandi ni bemereeye aŋo ngʼababuusa ati, ‘Lwahiina oludaalo lwosirwosi muluheneye aŋo ni mwemereeye hwemeerera ni ŋaŋuma ehi muhola?’
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 “Ngʼabaatu abo bamugobolamo baati, ‘Hwemereeye ŋano olwohuba ŋaŋuma atuŋaye emirimo ohumutambira.’ Ngʼabaloma ati, ‘Ale mwesi mutiine mutambe mu ndimiro yange eyʼemizabbibbu.’
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Egulo, esaawa eyʼohwinuha hu muga ni yoola, ngʼomwene ndimiro aloma nyapala wuwe ati, ‘Langa abatambi obasasule omuhemba gwawe nʼotandiihira hu basembireyo ohuuja ohutamba, osembyeyo abo abehereeye.’
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 “Abaatu abo abaatiina esaawa ehumi nandala ohutamba, batiina nga hiisi muutu asuna edinaari ndala.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Abeheerera ohutiina ohutamba ni batiina ohubasasula, baŋeega baati baali bahusuna hibbala ohuhiraho abahyawe abo. Aye boosi baabaŋa edinaari ndala ndala.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Oluvanyuma lwʼohubaŋa ebbeesa, bemulugunya eyiri omwene ndimiro
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 baati, ‘Abasinde bano, abasembireyo ohuuja era abatambire esaawa ndala yoŋene, obasasuuye cʼehyene ni neefe abaholire omuusi gwosigwosi nʼogumwi gwatuŋweraho!’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 Ngʼaŋo omwene ndimiro agobolamo mu mulala hu abo ati, ‘Wange nandikwibe, sihutegeregane edinaari ndala?
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Olwʼehyo ŋamba eyiyo ote mu saŋu wetiinire. Hiri eyi ndi ohusasula nʼasembireyo ohuuja, cʼehyene ni neewe.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Ehi oloma puma buŋangi ohutambisa ebbeesa jange ngʼolu mba ni nendire? Oba ogongeera olwohuba ndi nʼehyere?’ ”
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Nga Yesu agohoba ati, “Bangi hu begingihiriri mu hiseera hino abaliba abaŋaasi, nindi bangi hu baŋaasi mu hiseera hino abaliba abegingihiriri.”
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Ŋaahani Yesu nʼabeegi babe ehumi nʼababiri ni baali ni batiina e Yerusaalemu, gabagobosa hutulo ngʼabaloma ati,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 “Huli hutiina e Yerusaalemu aye ni hulyola eyo baja hulya mu Mwana wʼOmuutu oluhwe bahene bamuŋeyo eyiri abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼabasomesa bʼamagambi. Era baja humusalira ogwʼohufa,
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 bamuŋeyo eyiri abalugendwa bamujeeje era bamufadule efaalu bahene bamuhomerere hu musalabba. Ne ni ŋalibitaŋo endaalo edatu, aliramuha.”
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Ngʼaŋo muha Zebbedaayo atiina nʼabasaani babe eyiri Yesu, ngʼahubba amafuha amusunga abeho nʼehi amuholera.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Nga Yesu amubuusa ati, “Wenda kuholere hi?” Ngʼomuhasi oyo amugobolamo ati, “Nʼonahehale hu tebe yiyo eyʼeŋono mu buŋugi buwo, nenda oganye abasaani bange bano bombi beehale ohuhulirana, mulala hu muhono gugwo omulungi, nʼowundi hu mugooda.”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Nga Yesu aloma abasaani ba Zebbedaayo ati, “Ehi musunga simuhitegeera. Muŋanga ohunywa hu hihopo ehyʼohubonaabona ehi nja hunywaho?” Nga nibo bamugobolamo baati, “Huŋanga.”
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Nga Yesu abaloma ati, “Hituufu mwesi mulinywa hu hihopo ehyʼohubonaabona ehi nja hunywaho. Aye ehyʼohwihala ni mundireene hu muhono gwange omulungi oba omugooda, sindiise ahigaba. Ebifo ebyo, Bbaabba omwene alibiŋa abo aba gabitegehera.”
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Abeegi bahyawe ehumi ni baŋulira ehi bahyawe ababiri abo basunga, nga babaluŋira.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Olwʼehyo nga Yesu abalanga bosibosi bahumbaanire aŋa gaali. Ngʼabaloma ati, “Mumanyire muuti abaŋugi bʼAbatali Bayudaaya benda babaŋeerese era abatangirisi baawe benda abaatu aba baŋuga bamanye baati babaliho obuŋangi.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Aye sihiri nʼohuba hiityo eyiri enywe. Hiisi owenda ohuba omuhulu mu nywe, ali nʼohuba muŋeeresa wʼabahye.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Era hiisi owenda ohuba omutangirisi, ali nʼohuba muŋeeresa wʼabahye.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Mu ngeri njʼenyene nʼOmwana wʼOmuutu sigaaja bamuŋeerese aye niiye ohuŋeeresa era nʼohuŋayo obulamu wuwe ohuba endiŋi eyʼohununula oluhulende.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Yesu nʼabeegi babe ni baali ni baŋwa e Yeriko, ngʼehiŋindi hyʼabaatu himulondaho.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Ŋaahani ŋaaliŋo abasinde babiri abaŋofu abaali ni behaaye hutulo wʼengira. Abasinde abo ni baŋulira baati Yesu abita, nga balangirira nʼejanjaasi eryʼamaani baati, “Musengwa, Mwijuhulu wa Dawudi, tuŋambire ehisa otuŋonie!”
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Nga bangi hu baatu abomu hiŋindi ehyo babahayula ni babaloma baŋoleere. Cooka nibo nga begumya hwegumya ohulangirira baati, “Musengwa Mwijuhulu wa Dawudi, tuŋambire ehisa!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Nga Yesu gemeerera alagira baleete abaŋofu abo aŋa ali. Ni babaŋira, ngʼababuusa ati, “Mwenda mbaholere hi?”
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Nga bamugobolamo baati, “Musengwa, twigule emoni hubone.”
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Yesu gabaŋambira ehisa ngʼabaŋamba hu moni. Aŋo ni naaŋo, ngʼemoni jʼabasinde abo jirimbula batandiiha ohubona era nga beŋimba hu baali ni balonda hu Yesu.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.