Mateus 17
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC
1 Ni ŋabitaŋo endaalo mukaaga, nga Yesu aŋira Peetero ni Yakobbo ni Yowaane muganda ya Yakobbo batiina baniina hu olusozi olwegingihiriri baba eyo boŋene.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Ni baali eyo, abeegi babe abo baali baheja nga mu moni wuwe mucuuha mumeregenya hyʼeryuba era ebyambalo bibye nga bipepya bimesya hyʼenjase.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Aŋo ni naaŋo nga babona Eliya ni Musa ni baŋaya ni Yesu.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Nga Peetero aloma Yesu ati, “Musengwa, hiraŋi ti huli ŋano. Ni huba husiima huhwo, natongole ebitiira bidatu. Hirala hibe hihyo, ehindi hya Musa nʼehindi hyʼEliya.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Peetero ni gaali nʼahiiroma, ehireri ehipepya nga hiija hibawiihaho. Ngʼejanjaasi liŋwera mu hireri ehyo, ni ŋaliŋo aloma ati, “Ono njʼOmwana wange omuhoda oyu nenda era owunesiimisa. Ale muŋulirise ebi abaloma.”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Abeegi abo ni baŋulira ebibono ebyo batya bugali, nga bagwa ŋaasi mahotamiriiye ni batenda nʼohumuhejaho.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Aye Yesu gatiina gabaŋambaho, ngʼabaloma ati, “Mwinyohe mutatya!”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Abeegi babe ni bagangamuha, sibabona muutu owundi yesiyesi ohutusaho Yesu yeŋene.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Ni baali ni baŋwa hu lusozi, nga Yesu abahamiirisa ati, “Mutalomeraho muutu yesiyesi ebyo ebi muweene ohwola olu Omwana wʼOmuutu aliramuha.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Ngʼaŋo abeegi abo bamubuusa baati, “Lwahiina abasomesa bʼamagambi ga Hatonda baloma baati naabbi Eliya ali nʼohweheerera ohugobola ko Kurisito gaaje?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Nga Yesu abagobolamo ati, “Hituufu, Eliya ali nʼohweheerera ohuuja agobose bunyaaha emyoyo jʼabaatu.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Aye mbalomera ti Eliya gahena hale ohuuja aye sibamufaania era abaatu bamuhola byosibyosi ebi bendire. Mu ngeri njʼenyene baja hugudya nʼOmwana wʼOmuutu baatyo.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Ngʼaŋo abeegi bategeera baati gaali abalomera hu Yowaane Omubatiza.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Yesu nʼabeegi babe bala abadatu ni baŋwa hu lusozi, nga bagaana ehiŋindi hyʼabaatu. Nga ŋabaaŋo omusinde owatiina eyiri Yesu, ahubba amafuha mu moni wuwe amuloma ati,
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 “Muhulu, kwegayiriiye ŋambira musaani yange ehisa, agwa efubu era abonaabona bugali. Efunda nyingi agwa mu muliro oba mu maaji.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Namuleetaho eyiri abeegi babo aye sibamuŋonia.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Nga Yesu abaloma ati, “Enywe abaatu abaŋuma hufugiirira era abʼomulembe guno ogwabbaama, ndihena ni nenywe ahamanga ahaaga hatye ko mube nʼohufugiirira, ndyosa ŋeena ohubehaliiriha? Mundeetere ŋano omuseere oyo.”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Yesu ngʼahayuhira omusambwa guŋwa hu museere, ngʼaŋo ni naaŋo aŋona.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Oluvanyuma abeegi ba Yesu batiina aŋa gaali nʼali yeŋene nga bamubuusa baati, “Lwahiina sihwasobola hubbinga musambwa ogwo hu museere?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Nga Yesu abagobolamo ati, “Ehyo hibaaye hiityo olwohuba muli nʼohufugiirira hutotono. Mbalomera ehituufu ti, singa muba nʼohufugiirira nʼolu huba hudiidiri hyʼahamo ha kalidaali, mwahalomire olusozi luno muuti, ‘Siguha ŋano oje wedaanye ŋala’ era nga ehi oloma hibaŋo. Ŋaŋuma ehiribahaya.
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Aye omusambwa hyʼogwo siguŋanga hutiina ni ŋaŋuma husaba nʼohusiiba.”
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Abeegi bosibosi ni Yesu ni baali ni bahumbeene ŋalala e Galilaaya, nga Yesu abaloma ati, “Baja hulya mu Mwana wʼOmuutu oluhwe bahene bamuŋeyo eyiri abobuŋangi bamwite.
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 Baja humwita aye ŋalibitaŋo endaalo edatu ngʼalamuha.” Ehyo hyaleetera abeegi babe ohweŋunamira.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Yesu nʼabeegi babe ni boola e Kaperanawumu, ngʼabaŋoosa bomu yʼe Yekaalu batiina eyiri Peetero bamubuusa baati, “Koni omusomesa wenywe niye saaŋa musolo gwomu Yekaalu?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Nga Peetero abagobolamo ati, “Aŋa.”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Nga Peetero amugobolamo ati, “Hu balugendwa.”
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Aye ohutenda hubaluŋia tiina hu nyanja odanye omulobo mu maaji, enyeeni eyi oneheerere ohuŋambya, onayasamye wagaanamo ebbeesa. Jiŋambe otiine osasule omusolo ogugwo nʼogwange.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.