Mateus 17
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT
1 Ni ŋabitaŋo endaalo mukaaga, nga Yesu aŋira Peetero ni Yakobbo ni Yowaane muganda ya Yakobbo batiina baniina hu olusozi olwegingihiriri baba eyo boŋene.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Ni baali eyo, abeegi babe abo baali baheja nga mu moni wuwe mucuuha mumeregenya hyʼeryuba era ebyambalo bibye nga bipepya bimesya hyʼenjase.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Aŋo ni naaŋo nga babona Eliya ni Musa ni baŋaya ni Yesu.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Nga Peetero aloma Yesu ati, “Musengwa, hiraŋi ti huli ŋano. Ni huba husiima huhwo, natongole ebitiira bidatu. Hirala hibe hihyo, ehindi hya Musa nʼehindi hyʼEliya.”
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Peetero ni gaali nʼahiiroma, ehireri ehipepya nga hiija hibawiihaho. Ngʼejanjaasi liŋwera mu hireri ehyo, ni ŋaliŋo aloma ati, “Ono njʼOmwana wange omuhoda oyu nenda era owunesiimisa. Ale muŋulirise ebi abaloma.”
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Abeegi abo ni baŋulira ebibono ebyo batya bugali, nga bagwa ŋaasi mahotamiriiye ni batenda nʼohumuhejaho.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Aye Yesu gatiina gabaŋambaho, ngʼabaloma ati, “Mwinyohe mutatya!”
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Abeegi babe ni bagangamuha, sibabona muutu owundi yesiyesi ohutusaho Yesu yeŋene.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Ni baali ni baŋwa hu lusozi, nga Yesu abahamiirisa ati, “Mutalomeraho muutu yesiyesi ebyo ebi muweene ohwola olu Omwana wʼOmuutu aliramuha.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Ngʼaŋo abeegi abo bamubuusa baati, “Lwahiina abasomesa bʼamagambi ga Hatonda baloma baati naabbi Eliya ali nʼohweheerera ohugobola ko Kurisito gaaje?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Nga Yesu abagobolamo ati, “Hituufu, Eliya ali nʼohweheerera ohuuja agobose bunyaaha emyoyo jʼabaatu.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Aye mbalomera ti Eliya gahena hale ohuuja aye sibamufaania era abaatu bamuhola byosibyosi ebi bendire. Mu ngeri njʼenyene baja hugudya nʼOmwana wʼOmuutu baatyo.”
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Ngʼaŋo abeegi bategeera baati gaali abalomera hu Yowaane Omubatiza.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Yesu nʼabeegi babe bala abadatu ni baŋwa hu lusozi, nga bagaana ehiŋindi hyʼabaatu. Nga ŋabaaŋo omusinde owatiina eyiri Yesu, ahubba amafuha mu moni wuwe amuloma ati,
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 “Muhulu, kwegayiriiye ŋambira musaani yange ehisa, agwa efubu era abonaabona bugali. Efunda nyingi agwa mu muliro oba mu maaji.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Namuleetaho eyiri abeegi babo aye sibamuŋonia.”
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Nga Yesu abaloma ati, “Enywe abaatu abaŋuma hufugiirira era abʼomulembe guno ogwabbaama, ndihena ni nenywe ahamanga ahaaga hatye ko mube nʼohufugiirira, ndyosa ŋeena ohubehaliiriha? Mundeetere ŋano omuseere oyo.”
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Yesu ngʼahayuhira omusambwa guŋwa hu museere, ngʼaŋo ni naaŋo aŋona.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Oluvanyuma abeegi ba Yesu batiina aŋa gaali nʼali yeŋene nga bamubuusa baati, “Lwahiina sihwasobola hubbinga musambwa ogwo hu museere?”
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Nga Yesu abagobolamo ati, “Ehyo hibaaye hiityo olwohuba muli nʼohufugiirira hutotono. Mbalomera ehituufu ti, singa muba nʼohufugiirira nʼolu huba hudiidiri hyʼahamo ha kalidaali, mwahalomire olusozi luno muuti, ‘Siguha ŋano oje wedaanye ŋala’ era nga ehi oloma hibaŋo. Ŋaŋuma ehiribahaya.
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 Aye omusambwa hyʼogwo siguŋanga hutiina ni ŋaŋuma husaba nʼohusiiba.”
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Abeegi bosibosi ni Yesu ni baali ni bahumbeene ŋalala e Galilaaya, nga Yesu abaloma ati, “Baja hulya mu Mwana wʼOmuutu oluhwe bahene bamuŋeyo eyiri abobuŋangi bamwite.
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 Baja humwita aye ŋalibitaŋo endaalo edatu ngʼalamuha.” Ehyo hyaleetera abeegi babe ohweŋunamira.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Yesu nʼabeegi babe ni boola e Kaperanawumu, ngʼabaŋoosa bomu yʼe Yekaalu batiina eyiri Peetero bamubuusa baati, “Koni omusomesa wenywe niye saaŋa musolo gwomu Yekaalu?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Nga Peetero abagobolamo ati, “Aŋa.”
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Nga Peetero amugobolamo ati, “Hu balugendwa.”
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Aye ohutenda hubaluŋia tiina hu nyanja odanye omulobo mu maaji, enyeeni eyi oneheerere ohuŋambya, onayasamye wagaanamo ebbeesa. Jiŋambe otiine osasule omusolo ogugwo nʼogwange.”
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.