Mateus 17
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI
1 Ni ŋabitaŋo endaalo mukaaga, nga Yesu aŋira Peetero ni Yakobbo ni Yowaane muganda ya Yakobbo batiina baniina hu olusozi olwegingihiriri baba eyo boŋene.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Ni baali eyo, abeegi babe abo baali baheja nga mu moni wuwe mucuuha mumeregenya hyʼeryuba era ebyambalo bibye nga bipepya bimesya hyʼenjase.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Aŋo ni naaŋo nga babona Eliya ni Musa ni baŋaya ni Yesu.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Nga Peetero aloma Yesu ati, “Musengwa, hiraŋi ti huli ŋano. Ni huba husiima huhwo, natongole ebitiira bidatu. Hirala hibe hihyo, ehindi hya Musa nʼehindi hyʼEliya.”
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Peetero ni gaali nʼahiiroma, ehireri ehipepya nga hiija hibawiihaho. Ngʼejanjaasi liŋwera mu hireri ehyo, ni ŋaliŋo aloma ati, “Ono njʼOmwana wange omuhoda oyu nenda era owunesiimisa. Ale muŋulirise ebi abaloma.”
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Abeegi abo ni baŋulira ebibono ebyo batya bugali, nga bagwa ŋaasi mahotamiriiye ni batenda nʼohumuhejaho.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Aye Yesu gatiina gabaŋambaho, ngʼabaloma ati, “Mwinyohe mutatya!”
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Abeegi babe ni bagangamuha, sibabona muutu owundi yesiyesi ohutusaho Yesu yeŋene.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Ni baali ni baŋwa hu lusozi, nga Yesu abahamiirisa ati, “Mutalomeraho muutu yesiyesi ebyo ebi muweene ohwola olu Omwana wʼOmuutu aliramuha.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Ngʼaŋo abeegi abo bamubuusa baati, “Lwahiina abasomesa bʼamagambi ga Hatonda baloma baati naabbi Eliya ali nʼohweheerera ohugobola ko Kurisito gaaje?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Nga Yesu abagobolamo ati, “Hituufu, Eliya ali nʼohweheerera ohuuja agobose bunyaaha emyoyo jʼabaatu.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Aye mbalomera ti Eliya gahena hale ohuuja aye sibamufaania era abaatu bamuhola byosibyosi ebi bendire. Mu ngeri njʼenyene baja hugudya nʼOmwana wʼOmuutu baatyo.”
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Ngʼaŋo abeegi bategeera baati gaali abalomera hu Yowaane Omubatiza.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Yesu nʼabeegi babe bala abadatu ni baŋwa hu lusozi, nga bagaana ehiŋindi hyʼabaatu. Nga ŋabaaŋo omusinde owatiina eyiri Yesu, ahubba amafuha mu moni wuwe amuloma ati,
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 “Muhulu, kwegayiriiye ŋambira musaani yange ehisa, agwa efubu era abonaabona bugali. Efunda nyingi agwa mu muliro oba mu maaji.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Namuleetaho eyiri abeegi babo aye sibamuŋonia.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Nga Yesu abaloma ati, “Enywe abaatu abaŋuma hufugiirira era abʼomulembe guno ogwabbaama, ndihena ni nenywe ahamanga ahaaga hatye ko mube nʼohufugiirira, ndyosa ŋeena ohubehaliiriha? Mundeetere ŋano omuseere oyo.”
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Yesu ngʼahayuhira omusambwa guŋwa hu museere, ngʼaŋo ni naaŋo aŋona.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Oluvanyuma abeegi ba Yesu batiina aŋa gaali nʼali yeŋene nga bamubuusa baati, “Lwahiina sihwasobola hubbinga musambwa ogwo hu museere?”
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 Nga Yesu abagobolamo ati, “Ehyo hibaaye hiityo olwohuba muli nʼohufugiirira hutotono. Mbalomera ehituufu ti, singa muba nʼohufugiirira nʼolu huba hudiidiri hyʼahamo ha kalidaali, mwahalomire olusozi luno muuti, ‘Siguha ŋano oje wedaanye ŋala’ era nga ehi oloma hibaŋo. Ŋaŋuma ehiribahaya.
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 Aye omusambwa hyʼogwo siguŋanga hutiina ni ŋaŋuma husaba nʼohusiiba.”
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Abeegi bosibosi ni Yesu ni baali ni bahumbeene ŋalala e Galilaaya, nga Yesu abaloma ati, “Baja hulya mu Mwana wʼOmuutu oluhwe bahene bamuŋeyo eyiri abobuŋangi bamwite.
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 Baja humwita aye ŋalibitaŋo endaalo edatu ngʼalamuha.” Ehyo hyaleetera abeegi babe ohweŋunamira.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Yesu nʼabeegi babe ni boola e Kaperanawumu, ngʼabaŋoosa bomu yʼe Yekaalu batiina eyiri Peetero bamubuusa baati, “Koni omusomesa wenywe niye saaŋa musolo gwomu Yekaalu?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 Nga Peetero abagobolamo ati, “Aŋa.”
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 Nga Peetero amugobolamo ati, “Hu balugendwa.”
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Aye ohutenda hubaluŋia tiina hu nyanja odanye omulobo mu maaji, enyeeni eyi oneheerere ohuŋambya, onayasamye wagaanamo ebbeesa. Jiŋambe otiine osasule omusolo ogugwo nʼogwange.”
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.