Mateus 17

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ni ŋabitaŋo endaalo mukaaga, nga Yesu aŋira Peetero ni Yakobbo ni Yowaane muganda ya Yakobbo batiina baniina hu olusozi olwegingihiriri baba eyo boŋene.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Ni baali eyo, abeegi babe abo baali baheja nga mu moni wuwe mucuuha mumeregenya hyʼeryuba era ebyambalo bibye nga bipepya bimesya hyʼenjase.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Aŋo ni naaŋo nga babona Eliya ni Musa ni baŋaya ni Yesu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Nga Peetero aloma Yesu ati, “Musengwa, hiraŋi ti huli ŋano. Ni huba husiima huhwo, natongole ebitiira bidatu. Hirala hibe hihyo, ehindi hya Musa nʼehindi hyʼEliya.”
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Peetero ni gaali nʼahiiroma, ehireri ehipepya nga hiija hibawiihaho. Ngʼejanjaasi liŋwera mu hireri ehyo, ni ŋaliŋo aloma ati, “Ono njʼOmwana wange omuhoda oyu nenda era owunesiimisa. Ale muŋulirise ebi abaloma.”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Abeegi abo ni baŋulira ebibono ebyo batya bugali, nga bagwa ŋaasi mahotamiriiye ni batenda nʼohumuhejaho.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Aye Yesu gatiina gabaŋambaho, ngʼabaloma ati, “Mwinyohe mutatya!”
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Abeegi babe ni bagangamuha, sibabona muutu owundi yesiyesi ohutusaho Yesu yeŋene.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Ni baali ni baŋwa hu lusozi, nga Yesu abahamiirisa ati, “Mutalomeraho muutu yesiyesi ebyo ebi muweene ohwola olu Omwana wʼOmuutu aliramuha.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Ngʼaŋo abeegi abo bamubuusa baati, “Lwahiina abasomesa bʼamagambi ga Hatonda baloma baati naabbi Eliya ali nʼohweheerera ohugobola ko Kurisito gaaje?”
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Nga Yesu abagobolamo ati, “Hituufu, Eliya ali nʼohweheerera ohuuja agobose bunyaaha emyoyo jʼabaatu.
11 Jesus respondeu:
12 Aye mbalomera ti Eliya gahena hale ohuuja aye sibamufaania era abaatu bamuhola byosibyosi ebi bendire. Mu ngeri njʼenyene baja hugudya nʼOmwana wʼOmuutu baatyo.”
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Ngʼaŋo abeegi bategeera baati gaali abalomera hu Yowaane Omubatiza.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Yesu nʼabeegi babe bala abadatu ni baŋwa hu lusozi, nga bagaana ehiŋindi hyʼabaatu. Nga ŋabaaŋo omusinde owatiina eyiri Yesu, ahubba amafuha mu moni wuwe amuloma ati,
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 “Muhulu, kwegayiriiye ŋambira musaani yange ehisa, agwa efubu era abonaabona bugali. Efunda nyingi agwa mu muliro oba mu maaji.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Namuleetaho eyiri abeegi babo aye sibamuŋonia.”
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Nga Yesu abaloma ati, “Enywe abaatu abaŋuma hufugiirira era abʼomulembe guno ogwabbaama, ndihena ni nenywe ahamanga ahaaga hatye ko mube nʼohufugiirira, ndyosa ŋeena ohubehaliiriha? Mundeetere ŋano omuseere oyo.”
17 Jesus exclamou:
18 Yesu ngʼahayuhira omusambwa guŋwa hu museere, ngʼaŋo ni naaŋo aŋona.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Oluvanyuma abeegi ba Yesu batiina aŋa gaali nʼali yeŋene nga bamubuusa baati, “Lwahiina sihwasobola hubbinga musambwa ogwo hu museere?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Nga Yesu abagobolamo ati, “Ehyo hibaaye hiityo olwohuba muli nʼohufugiirira hutotono. Mbalomera ehituufu ti, singa muba nʼohufugiirira nʼolu huba hudiidiri hyʼahamo ha kalidaali, mwahalomire olusozi luno muuti, ‘Siguha ŋano oje wedaanye ŋala’ era nga ehi oloma hibaŋo. Ŋaŋuma ehiribahaya.
20 Jesus respondeu:
21 Aye omusambwa hyʼogwo siguŋanga hutiina ni ŋaŋuma husaba nʼohusiiba.”
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Abeegi bosibosi ni Yesu ni baali ni bahumbeene ŋalala e Galilaaya, nga Yesu abaloma ati, “Baja hulya mu Mwana wʼOmuutu oluhwe bahene bamuŋeyo eyiri abobuŋangi bamwite.
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 Baja humwita aye ŋalibitaŋo endaalo edatu ngʼalamuha.” Ehyo hyaleetera abeegi babe ohweŋunamira.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Yesu nʼabeegi babe ni boola e Kaperanawumu, ngʼabaŋoosa bomu yʼe Yekaalu batiina eyiri Peetero bamubuusa baati, “Koni omusomesa wenywe niye saaŋa musolo gwomu Yekaalu?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Nga Peetero abagobolamo ati, “Aŋa.”
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Nga Peetero amugobolamo ati, “Hu balugendwa.”
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Aye ohutenda hubaluŋia tiina hu nyanja odanye omulobo mu maaji, enyeeni eyi oneheerere ohuŋambya, onayasamye wagaanamo ebbeesa. Jiŋambe otiine osasule omusolo ogugwo nʼogwange.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.