Mateus 17
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ
1 Ni ŋabitaŋo endaalo mukaaga, nga Yesu aŋira Peetero ni Yakobbo ni Yowaane muganda ya Yakobbo batiina baniina hu olusozi olwegingihiriri baba eyo boŋene.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Ni baali eyo, abeegi babe abo baali baheja nga mu moni wuwe mucuuha mumeregenya hyʼeryuba era ebyambalo bibye nga bipepya bimesya hyʼenjase.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Aŋo ni naaŋo nga babona Eliya ni Musa ni baŋaya ni Yesu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Nga Peetero aloma Yesu ati, “Musengwa, hiraŋi ti huli ŋano. Ni huba husiima huhwo, natongole ebitiira bidatu. Hirala hibe hihyo, ehindi hya Musa nʼehindi hyʼEliya.”
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Peetero ni gaali nʼahiiroma, ehireri ehipepya nga hiija hibawiihaho. Ngʼejanjaasi liŋwera mu hireri ehyo, ni ŋaliŋo aloma ati, “Ono njʼOmwana wange omuhoda oyu nenda era owunesiimisa. Ale muŋulirise ebi abaloma.”
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Abeegi abo ni baŋulira ebibono ebyo batya bugali, nga bagwa ŋaasi mahotamiriiye ni batenda nʼohumuhejaho.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Aye Yesu gatiina gabaŋambaho, ngʼabaloma ati, “Mwinyohe mutatya!”
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Abeegi babe ni bagangamuha, sibabona muutu owundi yesiyesi ohutusaho Yesu yeŋene.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Ni baali ni baŋwa hu lusozi, nga Yesu abahamiirisa ati, “Mutalomeraho muutu yesiyesi ebyo ebi muweene ohwola olu Omwana wʼOmuutu aliramuha.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Ngʼaŋo abeegi abo bamubuusa baati, “Lwahiina abasomesa bʼamagambi ga Hatonda baloma baati naabbi Eliya ali nʼohweheerera ohugobola ko Kurisito gaaje?”
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Nga Yesu abagobolamo ati, “Hituufu, Eliya ali nʼohweheerera ohuuja agobose bunyaaha emyoyo jʼabaatu.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Aye mbalomera ti Eliya gahena hale ohuuja aye sibamufaania era abaatu bamuhola byosibyosi ebi bendire. Mu ngeri njʼenyene baja hugudya nʼOmwana wʼOmuutu baatyo.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Ngʼaŋo abeegi bategeera baati gaali abalomera hu Yowaane Omubatiza.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Yesu nʼabeegi babe bala abadatu ni baŋwa hu lusozi, nga bagaana ehiŋindi hyʼabaatu. Nga ŋabaaŋo omusinde owatiina eyiri Yesu, ahubba amafuha mu moni wuwe amuloma ati,
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 “Muhulu, kwegayiriiye ŋambira musaani yange ehisa, agwa efubu era abonaabona bugali. Efunda nyingi agwa mu muliro oba mu maaji.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Namuleetaho eyiri abeegi babo aye sibamuŋonia.”
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Nga Yesu abaloma ati, “Enywe abaatu abaŋuma hufugiirira era abʼomulembe guno ogwabbaama, ndihena ni nenywe ahamanga ahaaga hatye ko mube nʼohufugiirira, ndyosa ŋeena ohubehaliiriha? Mundeetere ŋano omuseere oyo.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Yesu ngʼahayuhira omusambwa guŋwa hu museere, ngʼaŋo ni naaŋo aŋona.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Oluvanyuma abeegi ba Yesu batiina aŋa gaali nʼali yeŋene nga bamubuusa baati, “Lwahiina sihwasobola hubbinga musambwa ogwo hu museere?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Nga Yesu abagobolamo ati, “Ehyo hibaaye hiityo olwohuba muli nʼohufugiirira hutotono. Mbalomera ehituufu ti, singa muba nʼohufugiirira nʼolu huba hudiidiri hyʼahamo ha kalidaali, mwahalomire olusozi luno muuti, ‘Siguha ŋano oje wedaanye ŋala’ era nga ehi oloma hibaŋo. Ŋaŋuma ehiribahaya.
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 Aye omusambwa hyʼogwo siguŋanga hutiina ni ŋaŋuma husaba nʼohusiiba.”
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Abeegi bosibosi ni Yesu ni baali ni bahumbeene ŋalala e Galilaaya, nga Yesu abaloma ati, “Baja hulya mu Mwana wʼOmuutu oluhwe bahene bamuŋeyo eyiri abobuŋangi bamwite.
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos homens.
23 Baja humwita aye ŋalibitaŋo endaalo edatu ngʼalamuha.” Ehyo hyaleetera abeegi babe ohweŋunamira.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Yesu nʼabeegi babe ni boola e Kaperanawumu, ngʼabaŋoosa bomu yʼe Yekaalu batiina eyiri Peetero bamubuusa baati, “Koni omusomesa wenywe niye saaŋa musolo gwomu Yekaalu?”
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Nga Peetero abagobolamo ati, “Aŋa.”
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Nga Peetero amugobolamo ati, “Hu balugendwa.”
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Aye ohutenda hubaluŋia tiina hu nyanja odanye omulobo mu maaji, enyeeni eyi oneheerere ohuŋambya, onayasamye wagaanamo ebbeesa. Jiŋambe otiine osasule omusolo ogugwo nʼogwange.”
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.