Mateus 15

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oluvanyuma balala hu Bafalisaayo nʼabasomesa bʼamagambi ga Hatonda baŋwa e Yerusaalemu, baatiina eyiri Yesu bamubuusa baati,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Lwahiina abeegi babo sibahola ngʼolu obulombolombo wʼabasehulu beefe butuloma? Balya ni bahiiri husaaba mu ngalo.”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Nga Yesu abagobolamo ati, “Ne lwahiina enywe mubbwaga egambi lya Hatonda olwʼobulombolombo wenywe?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Hiri hiityo olwohuba Hatonda gaaloma ati, ‘Ŋanga lataawo ni maawo eŋono,’ era ati, ‘Anaduhenga Semwana oba nyina, bali nʼohumwita.’
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Aye enywe muloma muuti omuutu analoma semwana oba nyina ati, ‘Obuyeedi obunahahuŋaye, nabuŋongayo eyiri Hatonda,’
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 olwo aba nʼehiyale ehyʼohutaŋa Semwana obuyeedi. Mu ngeri eyo nga mudibya ehibono hya Hatonda olwʼobulombolombo wenywe.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Banafuusi enywe, ehibono hya Hatonda ehi naabbi Yisaaya gabalomaho hituufu olu gaaloma ati,
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 “ ‘Abaatu bano baapa eŋono
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Era banjumirya byahwehenahenaho
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Ngʼaŋo Yesu alanga ehiŋindi hyʼabaatu hitiina aŋa gaali, ngʼaloma ati, “Mutege ohutwi era mutegeere ehi nja ohuloma.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Ebi muutu alya sinje ebimonoona aye ebiŋwa mu munwa gugwe.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Ngʼaŋo abeegi babe batiina aŋa gaali, bamubuusa baati, “Ohimanyire oti Abafalisaayo baluŋire ni baŋuliiye ebibono ebyo?”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Nga Yesu abagobolamo ati, “Hiisi musaala ogu Bbaabba ali mwigulu atahoma, banahaguhuuleŋo.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Olwʼehyo, Abafalisaayo abo batabahenera biseera olwohuba batangirisi abaŋofu. Era singa omuŋofu atangirira omuŋofu wahye, bombi bagwa mwiroŋo.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Ngʼaŋo Peetero amuloma ati, “Tulomere amahulu gʼolugero olwo.”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Nga Yesu abaloma ati, “Koni mwesi simufaania mahulu gʼolugero olwo bbe?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Simumanyire muuti ebi muutu alya bitiina mu hida omu biŋwa byatula?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Aye ebi aloma biŋwa mu mwoyo gugwe era ebyo njʼebimwonoona.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Hiri hiityo olwohuba mu mwoyo gwʼomuutu pomuŋwa ebiŋeego ebibi, obutemu, obuhwedi, ohuba wʼemoni enyangu, ohuba nʼomuhono omuleeŋi, obudulingi nʼobuŋesi.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Ebyo njʼebyonoona omuutu; sosi ohulya nʼatasaabire mu ngalo.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Yesu ni gaaŋwa mu hifo ehyo, ngʼatiina mu twale lyʼe Tiiro ni Sidoni.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Omuhasi Omukanani ohuŋwa mu hitundu ehyo, ngʼatiina aŋa gaali, genaana ati, “Musengwa, Omwijuhulu wa Dawudi, pambire ehisa! Omusambwa gugudya omuhaana wange bugali!”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Aye Yesu sigamugobolamo hiitu hyosihyosi. Olwʼehyo, abeegi babe batiina aŋa gaali bamwegalihira baati, “Mubbinge, olwohuba ali hutuhubbira oluhero!”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Nga Yesu agobolamo ati, “Baatuma eyiri Abayisirayiri ababbaama boŋene.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ngʼaŋo omuhasi oyo atiina ahubba amafuha mu moni jije amuloma ati, “Musengwa, njeede!”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Nga Yesu amugobolamo ati, “Sihiraŋi ohuŋamba ebiryo byʼabaana wabidanyira embwa jaawe.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Ngʼomuhasi oyo amuloma ati, “Musengwa, pohiri aye nʼembwa joosi jirya obukukumuhira obugwa ŋaasi wʼemeeza ya musengwa waajo.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Nga Yesu amugobolamo ati, “Muhasi ewe, oli nʼohufugiirira ohwʼamaani! Ale hahibe ngʼolu osungire.” Era omuhaana wuwe gaŋona mu saawa enyene eyo.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Yesu ni gaŋwa mu hifo ehyo, gatiina nʼagendera hwigenya lyʼenyanja yʼe Galilaaya, ngʼaniina hu lusozi gehala.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Abaatu bangi batiina aŋa gaali ni bamuŋirira abaleme nʼabahyafutafuta nʼabaŋofu nʼabagongobala nʼabataloma ko nʼabalwaye abandi. Nga babata aŋo ohuupi ni naye era ngʼabaŋonia.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Abaatu beŋunja ni baabona abaali ni bataloma ni baloma, abaleme ni bagenda, abaŋofu ni babona. Era nga bajumirya Hatonda wʼAbayisirayiri.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Ngʼaŋo Yesu alanga abeegi babe batiine aŋa gaali abaloma ati, “Abaatu bano bapambya ehisa olwohuba babaaye ni neese endaalo edatu kwiye aye ŋaahani baŋuma hyʼohulya. Sinenda hubaseebula ni bali njala, bahanda bagwa hu ngira.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Aye abeegi babe bamugobolamo baati, “Mu hifo ehiduleere hino omuutu aŋanga hutusa ŋeena ebiryo ebiŋanga ohuliisa abaatu bano bosibosi?”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Nga Yesu ababuusa ati, “Muliŋo nʼemigaati jinga?” Nga bamugobolamo baati, “Musanvu nʼobuyeeni butotono.”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Ngʼaŋo Yesu aloma abaatu behale ŋaasi.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Ngʼabugula emigaati ejo omusanvu nʼenyeeni jawaho, nga geyaasa Hatonda, ajibbwagabbwagamo ngʼahena ajiŋa abeegi babe bajigabire abaatu. Nga boosi bahola ngʼolu gabaloma.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Nga bosibosi balya beguta. Ni bahena ohulya, ngʼabeegi babe bahumbaania obukukumuhira owasigalaŋo, nga bwijula ebisero musanvu.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Abaatu abalya, baali ekumi ene, ohwo nʼatatayeho abahasi nʼabaana.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Oluvanyuma lwa Yesu ohuseebula abaatu, gahena ganiina eryato ngʼatiina mu twale lyʼe Magadani.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.