Mateus 15
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI
1 Oluvanyuma balala hu Bafalisaayo nʼabasomesa bʼamagambi ga Hatonda baŋwa e Yerusaalemu, baatiina eyiri Yesu bamubuusa baati,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 “Lwahiina abeegi babo sibahola ngʼolu obulombolombo wʼabasehulu beefe butuloma? Balya ni bahiiri husaaba mu ngalo.”
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Nga Yesu abagobolamo ati, “Ne lwahiina enywe mubbwaga egambi lya Hatonda olwʼobulombolombo wenywe?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Hiri hiityo olwohuba Hatonda gaaloma ati, ‘Ŋanga lataawo ni maawo eŋono,’ era ati, ‘Anaduhenga Semwana oba nyina, bali nʼohumwita.’
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Aye enywe muloma muuti omuutu analoma semwana oba nyina ati, ‘Obuyeedi obunahahuŋaye, nabuŋongayo eyiri Hatonda,’
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 olwo aba nʼehiyale ehyʼohutaŋa Semwana obuyeedi. Mu ngeri eyo nga mudibya ehibono hya Hatonda olwʼobulombolombo wenywe.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Banafuusi enywe, ehibono hya Hatonda ehi naabbi Yisaaya gabalomaho hituufu olu gaaloma ati,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 “ ‘Abaatu bano baapa eŋono
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Era banjumirya byahwehenahenaho
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Ngʼaŋo Yesu alanga ehiŋindi hyʼabaatu hitiina aŋa gaali, ngʼaloma ati, “Mutege ohutwi era mutegeere ehi nja ohuloma.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Ebi muutu alya sinje ebimonoona aye ebiŋwa mu munwa gugwe.”
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Ngʼaŋo abeegi babe batiina aŋa gaali, bamubuusa baati, “Ohimanyire oti Abafalisaayo baluŋire ni baŋuliiye ebibono ebyo?”
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Nga Yesu abagobolamo ati, “Hiisi musaala ogu Bbaabba ali mwigulu atahoma, banahaguhuuleŋo.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Olwʼehyo, Abafalisaayo abo batabahenera biseera olwohuba batangirisi abaŋofu. Era singa omuŋofu atangirira omuŋofu wahye, bombi bagwa mwiroŋo.”
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Ngʼaŋo Peetero amuloma ati, “Tulomere amahulu gʼolugero olwo.”
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Nga Yesu abaloma ati, “Koni mwesi simufaania mahulu gʼolugero olwo bbe?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Simumanyire muuti ebi muutu alya bitiina mu hida omu biŋwa byatula?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Aye ebi aloma biŋwa mu mwoyo gugwe era ebyo njʼebimwonoona.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Hiri hiityo olwohuba mu mwoyo gwʼomuutu pomuŋwa ebiŋeego ebibi, obutemu, obuhwedi, ohuba wʼemoni enyangu, ohuba nʼomuhono omuleeŋi, obudulingi nʼobuŋesi.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Ebyo njʼebyonoona omuutu; sosi ohulya nʼatasaabire mu ngalo.”
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Yesu ni gaaŋwa mu hifo ehyo, ngʼatiina mu twale lyʼe Tiiro ni Sidoni.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Omuhasi Omukanani ohuŋwa mu hitundu ehyo, ngʼatiina aŋa gaali, genaana ati, “Musengwa, Omwijuhulu wa Dawudi, pambire ehisa! Omusambwa gugudya omuhaana wange bugali!”
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Aye Yesu sigamugobolamo hiitu hyosihyosi. Olwʼehyo, abeegi babe batiina aŋa gaali bamwegalihira baati, “Mubbinge, olwohuba ali hutuhubbira oluhero!”
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Nga Yesu agobolamo ati, “Baatuma eyiri Abayisirayiri ababbaama boŋene.”
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Ngʼaŋo omuhasi oyo atiina ahubba amafuha mu moni jije amuloma ati, “Musengwa, njeede!”
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Nga Yesu amugobolamo ati, “Sihiraŋi ohuŋamba ebiryo byʼabaana wabidanyira embwa jaawe.”
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Ngʼomuhasi oyo amuloma ati, “Musengwa, pohiri aye nʼembwa joosi jirya obukukumuhira obugwa ŋaasi wʼemeeza ya musengwa waajo.”
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Nga Yesu amugobolamo ati, “Muhasi ewe, oli nʼohufugiirira ohwʼamaani! Ale hahibe ngʼolu osungire.” Era omuhaana wuwe gaŋona mu saawa enyene eyo.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Yesu ni gaŋwa mu hifo ehyo, gatiina nʼagendera hwigenya lyʼenyanja yʼe Galilaaya, ngʼaniina hu lusozi gehala.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Abaatu bangi batiina aŋa gaali ni bamuŋirira abaleme nʼabahyafutafuta nʼabaŋofu nʼabagongobala nʼabataloma ko nʼabalwaye abandi. Nga babata aŋo ohuupi ni naye era ngʼabaŋonia.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Abaatu beŋunja ni baabona abaali ni bataloma ni baloma, abaleme ni bagenda, abaŋofu ni babona. Era nga bajumirya Hatonda wʼAbayisirayiri.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Ngʼaŋo Yesu alanga abeegi babe batiine aŋa gaali abaloma ati, “Abaatu bano bapambya ehisa olwohuba babaaye ni neese endaalo edatu kwiye aye ŋaahani baŋuma hyʼohulya. Sinenda hubaseebula ni bali njala, bahanda bagwa hu ngira.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Aye abeegi babe bamugobolamo baati, “Mu hifo ehiduleere hino omuutu aŋanga hutusa ŋeena ebiryo ebiŋanga ohuliisa abaatu bano bosibosi?”
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Nga Yesu ababuusa ati, “Muliŋo nʼemigaati jinga?” Nga bamugobolamo baati, “Musanvu nʼobuyeeni butotono.”
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Ngʼaŋo Yesu aloma abaatu behale ŋaasi.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Ngʼabugula emigaati ejo omusanvu nʼenyeeni jawaho, nga geyaasa Hatonda, ajibbwagabbwagamo ngʼahena ajiŋa abeegi babe bajigabire abaatu. Nga boosi bahola ngʼolu gabaloma.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Nga bosibosi balya beguta. Ni bahena ohulya, ngʼabeegi babe bahumbaania obukukumuhira owasigalaŋo, nga bwijula ebisero musanvu.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Abaatu abalya, baali ekumi ene, ohwo nʼatatayeho abahasi nʼabaana.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Oluvanyuma lwa Yesu ohuseebula abaatu, gahena ganiina eryato ngʼatiina mu twale lyʼe Magadani.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.