Mateus 15

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Oluvanyuma balala hu Bafalisaayo nʼabasomesa bʼamagambi ga Hatonda baŋwa e Yerusaalemu, baatiina eyiri Yesu bamubuusa baati,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 “Lwahiina abeegi babo sibahola ngʼolu obulombolombo wʼabasehulu beefe butuloma? Balya ni bahiiri husaaba mu ngalo.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Nga Yesu abagobolamo ati, “Ne lwahiina enywe mubbwaga egambi lya Hatonda olwʼobulombolombo wenywe?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Hiri hiityo olwohuba Hatonda gaaloma ati, ‘Ŋanga lataawo ni maawo eŋono,’ era ati, ‘Anaduhenga Semwana oba nyina, bali nʼohumwita.’
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Aye enywe muloma muuti omuutu analoma semwana oba nyina ati, ‘Obuyeedi obunahahuŋaye, nabuŋongayo eyiri Hatonda,’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 olwo aba nʼehiyale ehyʼohutaŋa Semwana obuyeedi. Mu ngeri eyo nga mudibya ehibono hya Hatonda olwʼobulombolombo wenywe.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Banafuusi enywe, ehibono hya Hatonda ehi naabbi Yisaaya gabalomaho hituufu olu gaaloma ati,
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 “ ‘Abaatu bano baapa eŋono
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Era banjumirya byahwehenahenaho
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Ngʼaŋo Yesu alanga ehiŋindi hyʼabaatu hitiina aŋa gaali, ngʼaloma ati, “Mutege ohutwi era mutegeere ehi nja ohuloma.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Ebi muutu alya sinje ebimonoona aye ebiŋwa mu munwa gugwe.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Ngʼaŋo abeegi babe batiina aŋa gaali, bamubuusa baati, “Ohimanyire oti Abafalisaayo baluŋire ni baŋuliiye ebibono ebyo?”
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Nga Yesu abagobolamo ati, “Hiisi musaala ogu Bbaabba ali mwigulu atahoma, banahaguhuuleŋo.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Olwʼehyo, Abafalisaayo abo batabahenera biseera olwohuba batangirisi abaŋofu. Era singa omuŋofu atangirira omuŋofu wahye, bombi bagwa mwiroŋo.”
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Ngʼaŋo Peetero amuloma ati, “Tulomere amahulu gʼolugero olwo.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Nga Yesu abaloma ati, “Koni mwesi simufaania mahulu gʼolugero olwo bbe?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Simumanyire muuti ebi muutu alya bitiina mu hida omu biŋwa byatula?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Aye ebi aloma biŋwa mu mwoyo gugwe era ebyo njʼebimwonoona.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Hiri hiityo olwohuba mu mwoyo gwʼomuutu pomuŋwa ebiŋeego ebibi, obutemu, obuhwedi, ohuba wʼemoni enyangu, ohuba nʼomuhono omuleeŋi, obudulingi nʼobuŋesi.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Ebyo njʼebyonoona omuutu; sosi ohulya nʼatasaabire mu ngalo.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Yesu ni gaaŋwa mu hifo ehyo, ngʼatiina mu twale lyʼe Tiiro ni Sidoni.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Omuhasi Omukanani ohuŋwa mu hitundu ehyo, ngʼatiina aŋa gaali, genaana ati, “Musengwa, Omwijuhulu wa Dawudi, pambire ehisa! Omusambwa gugudya omuhaana wange bugali!”
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Aye Yesu sigamugobolamo hiitu hyosihyosi. Olwʼehyo, abeegi babe batiina aŋa gaali bamwegalihira baati, “Mubbinge, olwohuba ali hutuhubbira oluhero!”
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Nga Yesu agobolamo ati, “Baatuma eyiri Abayisirayiri ababbaama boŋene.”
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ngʼaŋo omuhasi oyo atiina ahubba amafuha mu moni jije amuloma ati, “Musengwa, njeede!”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Nga Yesu amugobolamo ati, “Sihiraŋi ohuŋamba ebiryo byʼabaana wabidanyira embwa jaawe.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Ngʼomuhasi oyo amuloma ati, “Musengwa, pohiri aye nʼembwa joosi jirya obukukumuhira obugwa ŋaasi wʼemeeza ya musengwa waajo.”
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Nga Yesu amugobolamo ati, “Muhasi ewe, oli nʼohufugiirira ohwʼamaani! Ale hahibe ngʼolu osungire.” Era omuhaana wuwe gaŋona mu saawa enyene eyo.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Yesu ni gaŋwa mu hifo ehyo, gatiina nʼagendera hwigenya lyʼenyanja yʼe Galilaaya, ngʼaniina hu lusozi gehala.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Abaatu bangi batiina aŋa gaali ni bamuŋirira abaleme nʼabahyafutafuta nʼabaŋofu nʼabagongobala nʼabataloma ko nʼabalwaye abandi. Nga babata aŋo ohuupi ni naye era ngʼabaŋonia.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Abaatu beŋunja ni baabona abaali ni bataloma ni baloma, abaleme ni bagenda, abaŋofu ni babona. Era nga bajumirya Hatonda wʼAbayisirayiri.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Ngʼaŋo Yesu alanga abeegi babe batiine aŋa gaali abaloma ati, “Abaatu bano bapambya ehisa olwohuba babaaye ni neese endaalo edatu kwiye aye ŋaahani baŋuma hyʼohulya. Sinenda hubaseebula ni bali njala, bahanda bagwa hu ngira.”
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Aye abeegi babe bamugobolamo baati, “Mu hifo ehiduleere hino omuutu aŋanga hutusa ŋeena ebiryo ebiŋanga ohuliisa abaatu bano bosibosi?”
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Nga Yesu ababuusa ati, “Muliŋo nʼemigaati jinga?” Nga bamugobolamo baati, “Musanvu nʼobuyeeni butotono.”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Ngʼaŋo Yesu aloma abaatu behale ŋaasi.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Ngʼabugula emigaati ejo omusanvu nʼenyeeni jawaho, nga geyaasa Hatonda, ajibbwagabbwagamo ngʼahena ajiŋa abeegi babe bajigabire abaatu. Nga boosi bahola ngʼolu gabaloma.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Nga bosibosi balya beguta. Ni bahena ohulya, ngʼabeegi babe bahumbaania obukukumuhira owasigalaŋo, nga bwijula ebisero musanvu.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Abaatu abalya, baali ekumi ene, ohwo nʼatatayeho abahasi nʼabaana.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Oluvanyuma lwa Yesu ohuseebula abaatu, gahena ganiina eryato ngʼatiina mu twale lyʼe Magadani.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.