Mateus 15
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH
1 Oluvanyuma balala hu Bafalisaayo nʼabasomesa bʼamagambi ga Hatonda baŋwa e Yerusaalemu, baatiina eyiri Yesu bamubuusa baati,
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 “Lwahiina abeegi babo sibahola ngʼolu obulombolombo wʼabasehulu beefe butuloma? Balya ni bahiiri husaaba mu ngalo.”
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Nga Yesu abagobolamo ati, “Ne lwahiina enywe mubbwaga egambi lya Hatonda olwʼobulombolombo wenywe?
3 Jesus respondeu:
4 Hiri hiityo olwohuba Hatonda gaaloma ati, ‘Ŋanga lataawo ni maawo eŋono,’ era ati, ‘Anaduhenga Semwana oba nyina, bali nʼohumwita.’
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Aye enywe muloma muuti omuutu analoma semwana oba nyina ati, ‘Obuyeedi obunahahuŋaye, nabuŋongayo eyiri Hatonda,’
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 olwo aba nʼehiyale ehyʼohutaŋa Semwana obuyeedi. Mu ngeri eyo nga mudibya ehibono hya Hatonda olwʼobulombolombo wenywe.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Banafuusi enywe, ehibono hya Hatonda ehi naabbi Yisaaya gabalomaho hituufu olu gaaloma ati,
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 “ ‘Abaatu bano baapa eŋono
8 “Deus disse:
9 Era banjumirya byahwehenahenaho
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Ngʼaŋo Yesu alanga ehiŋindi hyʼabaatu hitiina aŋa gaali, ngʼaloma ati, “Mutege ohutwi era mutegeere ehi nja ohuloma.
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Ebi muutu alya sinje ebimonoona aye ebiŋwa mu munwa gugwe.”
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Ngʼaŋo abeegi babe batiina aŋa gaali, bamubuusa baati, “Ohimanyire oti Abafalisaayo baluŋire ni baŋuliiye ebibono ebyo?”
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Nga Yesu abagobolamo ati, “Hiisi musaala ogu Bbaabba ali mwigulu atahoma, banahaguhuuleŋo.
13 Jesus respondeu:
14 Olwʼehyo, Abafalisaayo abo batabahenera biseera olwohuba batangirisi abaŋofu. Era singa omuŋofu atangirira omuŋofu wahye, bombi bagwa mwiroŋo.”
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Ngʼaŋo Peetero amuloma ati, “Tulomere amahulu gʼolugero olwo.”
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Nga Yesu abaloma ati, “Koni mwesi simufaania mahulu gʼolugero olwo bbe?
16 Jesus disse:
17 Simumanyire muuti ebi muutu alya bitiina mu hida omu biŋwa byatula?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Aye ebi aloma biŋwa mu mwoyo gugwe era ebyo njʼebimwonoona.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Hiri hiityo olwohuba mu mwoyo gwʼomuutu pomuŋwa ebiŋeego ebibi, obutemu, obuhwedi, ohuba wʼemoni enyangu, ohuba nʼomuhono omuleeŋi, obudulingi nʼobuŋesi.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Ebyo njʼebyonoona omuutu; sosi ohulya nʼatasaabire mu ngalo.”
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Yesu ni gaaŋwa mu hifo ehyo, ngʼatiina mu twale lyʼe Tiiro ni Sidoni.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Omuhasi Omukanani ohuŋwa mu hitundu ehyo, ngʼatiina aŋa gaali, genaana ati, “Musengwa, Omwijuhulu wa Dawudi, pambire ehisa! Omusambwa gugudya omuhaana wange bugali!”
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Aye Yesu sigamugobolamo hiitu hyosihyosi. Olwʼehyo, abeegi babe batiina aŋa gaali bamwegalihira baati, “Mubbinge, olwohuba ali hutuhubbira oluhero!”
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Nga Yesu agobolamo ati, “Baatuma eyiri Abayisirayiri ababbaama boŋene.”
24 Jesus respondeu:
25 Ngʼaŋo omuhasi oyo atiina ahubba amafuha mu moni jije amuloma ati, “Musengwa, njeede!”
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Nga Yesu amugobolamo ati, “Sihiraŋi ohuŋamba ebiryo byʼabaana wabidanyira embwa jaawe.”
26 Jesus disse:
27 Ngʼomuhasi oyo amuloma ati, “Musengwa, pohiri aye nʼembwa joosi jirya obukukumuhira obugwa ŋaasi wʼemeeza ya musengwa waajo.”
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Nga Yesu amugobolamo ati, “Muhasi ewe, oli nʼohufugiirira ohwʼamaani! Ale hahibe ngʼolu osungire.” Era omuhaana wuwe gaŋona mu saawa enyene eyo.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Yesu ni gaŋwa mu hifo ehyo, gatiina nʼagendera hwigenya lyʼenyanja yʼe Galilaaya, ngʼaniina hu lusozi gehala.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Abaatu bangi batiina aŋa gaali ni bamuŋirira abaleme nʼabahyafutafuta nʼabaŋofu nʼabagongobala nʼabataloma ko nʼabalwaye abandi. Nga babata aŋo ohuupi ni naye era ngʼabaŋonia.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Abaatu beŋunja ni baabona abaali ni bataloma ni baloma, abaleme ni bagenda, abaŋofu ni babona. Era nga bajumirya Hatonda wʼAbayisirayiri.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Ngʼaŋo Yesu alanga abeegi babe batiine aŋa gaali abaloma ati, “Abaatu bano bapambya ehisa olwohuba babaaye ni neese endaalo edatu kwiye aye ŋaahani baŋuma hyʼohulya. Sinenda hubaseebula ni bali njala, bahanda bagwa hu ngira.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Aye abeegi babe bamugobolamo baati, “Mu hifo ehiduleere hino omuutu aŋanga hutusa ŋeena ebiryo ebiŋanga ohuliisa abaatu bano bosibosi?”
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Nga Yesu ababuusa ati, “Muliŋo nʼemigaati jinga?” Nga bamugobolamo baati, “Musanvu nʼobuyeeni butotono.”
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Ngʼaŋo Yesu aloma abaatu behale ŋaasi.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Ngʼabugula emigaati ejo omusanvu nʼenyeeni jawaho, nga geyaasa Hatonda, ajibbwagabbwagamo ngʼahena ajiŋa abeegi babe bajigabire abaatu. Nga boosi bahola ngʼolu gabaloma.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Nga bosibosi balya beguta. Ni bahena ohulya, ngʼabeegi babe bahumbaania obukukumuhira owasigalaŋo, nga bwijula ebisero musanvu.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Abaatu abalya, baali ekumi ene, ohwo nʼatatayeho abahasi nʼabaana.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Oluvanyuma lwa Yesu ohuseebula abaatu, gahena ganiina eryato ngʼatiina mu twale lyʼe Magadani.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.