Mateus 15

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Oluvanyuma balala hu Bafalisaayo nʼabasomesa bʼamagambi ga Hatonda baŋwa e Yerusaalemu, baatiina eyiri Yesu bamubuusa baati,
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “Lwahiina abeegi babo sibahola ngʼolu obulombolombo wʼabasehulu beefe butuloma? Balya ni bahiiri husaaba mu ngalo.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Nga Yesu abagobolamo ati, “Ne lwahiina enywe mubbwaga egambi lya Hatonda olwʼobulombolombo wenywe?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Hiri hiityo olwohuba Hatonda gaaloma ati, ‘Ŋanga lataawo ni maawo eŋono,’ era ati, ‘Anaduhenga Semwana oba nyina, bali nʼohumwita.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 Aye enywe muloma muuti omuutu analoma semwana oba nyina ati, ‘Obuyeedi obunahahuŋaye, nabuŋongayo eyiri Hatonda,’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 olwo aba nʼehiyale ehyʼohutaŋa Semwana obuyeedi. Mu ngeri eyo nga mudibya ehibono hya Hatonda olwʼobulombolombo wenywe.
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 Banafuusi enywe, ehibono hya Hatonda ehi naabbi Yisaaya gabalomaho hituufu olu gaaloma ati,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 “ ‘Abaatu bano baapa eŋono
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Era banjumirya byahwehenahenaho
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 Ngʼaŋo Yesu alanga ehiŋindi hyʼabaatu hitiina aŋa gaali, ngʼaloma ati, “Mutege ohutwi era mutegeere ehi nja ohuloma.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Ebi muutu alya sinje ebimonoona aye ebiŋwa mu munwa gugwe.”
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Ngʼaŋo abeegi babe batiina aŋa gaali, bamubuusa baati, “Ohimanyire oti Abafalisaayo baluŋire ni baŋuliiye ebibono ebyo?”
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Nga Yesu abagobolamo ati, “Hiisi musaala ogu Bbaabba ali mwigulu atahoma, banahaguhuuleŋo.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 Olwʼehyo, Abafalisaayo abo batabahenera biseera olwohuba batangirisi abaŋofu. Era singa omuŋofu atangirira omuŋofu wahye, bombi bagwa mwiroŋo.”
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 Ngʼaŋo Peetero amuloma ati, “Tulomere amahulu gʼolugero olwo.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Nga Yesu abaloma ati, “Koni mwesi simufaania mahulu gʼolugero olwo bbe?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Simumanyire muuti ebi muutu alya bitiina mu hida omu biŋwa byatula?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 Aye ebi aloma biŋwa mu mwoyo gugwe era ebyo njʼebimwonoona.
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Hiri hiityo olwohuba mu mwoyo gwʼomuutu pomuŋwa ebiŋeego ebibi, obutemu, obuhwedi, ohuba wʼemoni enyangu, ohuba nʼomuhono omuleeŋi, obudulingi nʼobuŋesi.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Ebyo njʼebyonoona omuutu; sosi ohulya nʼatasaabire mu ngalo.”
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 Yesu ni gaaŋwa mu hifo ehyo, ngʼatiina mu twale lyʼe Tiiro ni Sidoni.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Omuhasi Omukanani ohuŋwa mu hitundu ehyo, ngʼatiina aŋa gaali, genaana ati, “Musengwa, Omwijuhulu wa Dawudi, pambire ehisa! Omusambwa gugudya omuhaana wange bugali!”
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Aye Yesu sigamugobolamo hiitu hyosihyosi. Olwʼehyo, abeegi babe batiina aŋa gaali bamwegalihira baati, “Mubbinge, olwohuba ali hutuhubbira oluhero!”
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Nga Yesu agobolamo ati, “Baatuma eyiri Abayisirayiri ababbaama boŋene.”
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ngʼaŋo omuhasi oyo atiina ahubba amafuha mu moni jije amuloma ati, “Musengwa, njeede!”
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Nga Yesu amugobolamo ati, “Sihiraŋi ohuŋamba ebiryo byʼabaana wabidanyira embwa jaawe.”
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Ngʼomuhasi oyo amuloma ati, “Musengwa, pohiri aye nʼembwa joosi jirya obukukumuhira obugwa ŋaasi wʼemeeza ya musengwa waajo.”
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Nga Yesu amugobolamo ati, “Muhasi ewe, oli nʼohufugiirira ohwʼamaani! Ale hahibe ngʼolu osungire.” Era omuhaana wuwe gaŋona mu saawa enyene eyo.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 Yesu ni gaŋwa mu hifo ehyo, gatiina nʼagendera hwigenya lyʼenyanja yʼe Galilaaya, ngʼaniina hu lusozi gehala.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Abaatu bangi batiina aŋa gaali ni bamuŋirira abaleme nʼabahyafutafuta nʼabaŋofu nʼabagongobala nʼabataloma ko nʼabalwaye abandi. Nga babata aŋo ohuupi ni naye era ngʼabaŋonia.
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Abaatu beŋunja ni baabona abaali ni bataloma ni baloma, abaleme ni bagenda, abaŋofu ni babona. Era nga bajumirya Hatonda wʼAbayisirayiri.
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Ngʼaŋo Yesu alanga abeegi babe batiine aŋa gaali abaloma ati, “Abaatu bano bapambya ehisa olwohuba babaaye ni neese endaalo edatu kwiye aye ŋaahani baŋuma hyʼohulya. Sinenda hubaseebula ni bali njala, bahanda bagwa hu ngira.”
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Aye abeegi babe bamugobolamo baati, “Mu hifo ehiduleere hino omuutu aŋanga hutusa ŋeena ebiryo ebiŋanga ohuliisa abaatu bano bosibosi?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Nga Yesu ababuusa ati, “Muliŋo nʼemigaati jinga?” Nga bamugobolamo baati, “Musanvu nʼobuyeeni butotono.”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 Ngʼaŋo Yesu aloma abaatu behale ŋaasi.
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 Ngʼabugula emigaati ejo omusanvu nʼenyeeni jawaho, nga geyaasa Hatonda, ajibbwagabbwagamo ngʼahena ajiŋa abeegi babe bajigabire abaatu. Nga boosi bahola ngʼolu gabaloma.
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Nga bosibosi balya beguta. Ni bahena ohulya, ngʼabeegi babe bahumbaania obukukumuhira owasigalaŋo, nga bwijula ebisero musanvu.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Abaatu abalya, baali ekumi ene, ohwo nʼatatayeho abahasi nʼabaana.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Oluvanyuma lwa Yesu ohuseebula abaatu, gahena ganiina eryato ngʼatiina mu twale lyʼe Magadani.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.