Mateus 14

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mu biro ebyo, Herode owaali nʼaŋuga etwale lyʼe Galilaaya gaŋulira efuma lya Yesu.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Ngʼaloma abaŋeeresa babe ati, “Omuutu oyo anaabe nje Yowaane Omubatiza alamuhire, cʼehifa ali nʼobuŋangi ohuhola ebyamaliholiho.”
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Herode gaŋeega atyo olwohuba gaali aŋambire Yowaane nʼamudanyire mu komera olwʼohwenda ohusangaasa Herodiya oyu gaali nʼapaahise hu mulebewe Filipo.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 Hino gaali ahiholire olwohuba Yowaane galomanga Herode ati, “Sihiraŋi ewe ohupaasa muha mulebewo.”
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Herode gendire ohwita Yowaane aye gatya abaatu, olwohuba baali bamanyire baati Yowaane naabbi.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Hu ludaalo olwʼohuhebuliriraho ohusaaliwa hwa Herode, omuhaana wa Herodiya gabahinira era ehyo hyasangaasa Herode.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Ehyaŋwamo, gamulayirira era ngʼamusuubisa ohumuŋa hyosihyosi ehi anamusunge.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Nʼaholera hu amagesi ga nyina, ngʼomuhaana aloma Herode ati, “Nenda omutwe gwa Yowaane Omubatiza ni guli hu suniya.”
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Ehyo hyanakuŋasa habaha bugali aye olwohuba gaali ahenire ohulayira nʼabageni babe ni baŋulira, ngʼahanda alagira bagumuŋe.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Era nga batiina mu komera batema hu Yowaane omutwe.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Nga baguleeta hu suniya baguŋa omuhaana, nga yeesi aguŋirira nyina.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Ngʼabeegi ba Yowaane batiina baja batusayo omulambo gugwe, bagusiiha. Ni bahena nga batiina balomeraho Yesu.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Yesu ni gaŋulira ebyali ni byolire hu Yowaane, gaŋamba engira nʼabeegi babe baŋwa mu hifo ehyo nga baniina eryato batiina mu hifo ehiŋumamo baatu. Ne ehiŋindi hyʼabaatu ni bahitegeera, baŋwa mu bibuga ebiririhene bamulondaho nʼamagulu.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Yesu ni gaŋwa mu lyato gabona ehiŋindi hyʼabaatu ni hihumbeene, nga himuŋambya ehisa ngʼaŋonia abalwaye aba baali ni nabo.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Egulo ni lyola, ngʼabeegi batiina aŋa Yesu gaali bamuloma baati, “Ehifo hino hiduleere, ate owiire mbobuno butiinire. Seebula abaatu batiine mu bitahere ebyohu mulirano begulire ebiryo balye.”
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Nga Yesu abaloma ati, “Sihibeetagisa hutiina, enywe mubaŋe ebiryo balye.”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Nga nibo bamuloma baati, “Huliŋo nʼemigaati etaanu nʼenyeeni ebiri joŋene.”
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Nga Yesu aloma ati, “Mubindeetere ŋano.”
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Nga Yesu alagira abaatu ohwihala ŋaasi hu nyaasi. Ngʼabugula emigaati jira etaanu nʼenyeeni jawaho ebiri, ngʼagangamusa emoni aheja mwigulu, geyaasa Hatonda. Ngʼaŋo abbwagabbwaga mu migaati ejo, ajiŋa abeegi babe bagabire abaatu.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Ngʼabaatu abo bosibosi balya beeguta. Ngʼaŋo abeegi babe bahumbaania obukukumuhira owasigalaho nga bijusa ebisero ehumi nabibiri.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Abaatu abaalya baali ngʼekumi etaanu ohwo nʼotataayeho abahasi nʼabaana.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Ebyo ni byaŋwa, ngʼaŋo ni naaŋo Yesu aloma abeegi babe baniine eryato batangirengamo bambuhe enyanja, niye nʼahiseebula abaatu.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Ni gahena ohubaseebula, ngʼatiina hu lusozi yeŋene ohusaba. Aŋa hiirema hyaŋambira, Yesu gaali ahiiri eyo yeŋene.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Cooka abeegi babe nibo ni bali mu lyato ni boolire ŋaleeŋi era amayengo ni gali huhubba, olwʼepunga eyaali ni baŋwa emutwe.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Ni waali ni bunatere ohuhya, Yesu gatiina eyi baali nʼagenda hu maaji.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Ni bamubona nʼagenda hu maaji, ngʼolusisimo lubaŋamba, baloma baati, “Himalyo!” ni binianguha olwʼohutya.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Aye aŋo ni naaŋo nga Yesu abaloma ati, “Ndiise, mugume mutatya!”
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Ngʼaŋo Peetero amugobolamo ati, “Musengwa, nʼoba nʼoli ndiiwe ndome ngendere hu maaji niije eyi oli.”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Nga Yesu amuloma ati, “Nja.” Nga Peetero aŋwa mu lyato, agenda hu maaji nʼatiina eyiri Yesu.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Aye ni gabona amayengo ni genyoha, ngʼobuti bumuŋamba. Amaaji ni gamwiniha, gahayaana ati, “Musengwa, ponie!”
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Ngʼaŋo ni naaŋo Yesu agolola omuhono, amuŋamba amuloma ati, “Lwahiina obuusabuusa, oli nʼohufugiirira hutotono?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Era bombi ni bengira mu lyato, ngʼepunga eteeha.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Ngʼaŋo abaali mu lyato bajumirya Yesu ni baloma baati, “Mu butuufu oweene, oli Mwana wa Hatonda!”
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Ni bambuha enyanja, nga boola mu hitehere ehi balanga baati Genesareeti.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Era abaatu baayo ni bahitegeera baati Yesu gaali goolire, basasaania amaŋuliro mu hitundu ehyo hyosihyosi ko nʼemirirano. Ngʼaŋo abaatu bamuŋirira abalwaye baawe bosibosi
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 nga bamwegalihira aganye abalwaye abo baŋambeho buŋambe hu gemo lyʼehyambalo hihye. Era hiisi owamuŋambaho, gaŋonanga huŋona.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.