Mateus 14
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA
1 Mu biro ebyo, Herode owaali nʼaŋuga etwale lyʼe Galilaaya gaŋulira efuma lya Yesu.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Ngʼaloma abaŋeeresa babe ati, “Omuutu oyo anaabe nje Yowaane Omubatiza alamuhire, cʼehifa ali nʼobuŋangi ohuhola ebyamaliholiho.”
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Herode gaŋeega atyo olwohuba gaali aŋambire Yowaane nʼamudanyire mu komera olwʼohwenda ohusangaasa Herodiya oyu gaali nʼapaahise hu mulebewe Filipo.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 Hino gaali ahiholire olwohuba Yowaane galomanga Herode ati, “Sihiraŋi ewe ohupaasa muha mulebewo.”
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Herode gendire ohwita Yowaane aye gatya abaatu, olwohuba baali bamanyire baati Yowaane naabbi.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Hu ludaalo olwʼohuhebuliriraho ohusaaliwa hwa Herode, omuhaana wa Herodiya gabahinira era ehyo hyasangaasa Herode.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 Ehyaŋwamo, gamulayirira era ngʼamusuubisa ohumuŋa hyosihyosi ehi anamusunge.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Nʼaholera hu amagesi ga nyina, ngʼomuhaana aloma Herode ati, “Nenda omutwe gwa Yowaane Omubatiza ni guli hu suniya.”
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Ehyo hyanakuŋasa habaha bugali aye olwohuba gaali ahenire ohulayira nʼabageni babe ni baŋulira, ngʼahanda alagira bagumuŋe.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Era nga batiina mu komera batema hu Yowaane omutwe.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Nga baguleeta hu suniya baguŋa omuhaana, nga yeesi aguŋirira nyina.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Ngʼabeegi ba Yowaane batiina baja batusayo omulambo gugwe, bagusiiha. Ni bahena nga batiina balomeraho Yesu.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Yesu ni gaŋulira ebyali ni byolire hu Yowaane, gaŋamba engira nʼabeegi babe baŋwa mu hifo ehyo nga baniina eryato batiina mu hifo ehiŋumamo baatu. Ne ehiŋindi hyʼabaatu ni bahitegeera, baŋwa mu bibuga ebiririhene bamulondaho nʼamagulu.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Yesu ni gaŋwa mu lyato gabona ehiŋindi hyʼabaatu ni hihumbeene, nga himuŋambya ehisa ngʼaŋonia abalwaye aba baali ni nabo.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Egulo ni lyola, ngʼabeegi batiina aŋa Yesu gaali bamuloma baati, “Ehifo hino hiduleere, ate owiire mbobuno butiinire. Seebula abaatu batiine mu bitahere ebyohu mulirano begulire ebiryo balye.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Nga Yesu abaloma ati, “Sihibeetagisa hutiina, enywe mubaŋe ebiryo balye.”
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Nga nibo bamuloma baati, “Huliŋo nʼemigaati etaanu nʼenyeeni ebiri joŋene.”
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Nga Yesu aloma ati, “Mubindeetere ŋano.”
18 Então Jesus disse:
19 Nga Yesu alagira abaatu ohwihala ŋaasi hu nyaasi. Ngʼabugula emigaati jira etaanu nʼenyeeni jawaho ebiri, ngʼagangamusa emoni aheja mwigulu, geyaasa Hatonda. Ngʼaŋo abbwagabbwaga mu migaati ejo, ajiŋa abeegi babe bagabire abaatu.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Ngʼabaatu abo bosibosi balya beeguta. Ngʼaŋo abeegi babe bahumbaania obukukumuhira owasigalaho nga bijusa ebisero ehumi nabibiri.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Abaatu abaalya baali ngʼekumi etaanu ohwo nʼotataayeho abahasi nʼabaana.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Ebyo ni byaŋwa, ngʼaŋo ni naaŋo Yesu aloma abeegi babe baniine eryato batangirengamo bambuhe enyanja, niye nʼahiseebula abaatu.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Ni gahena ohubaseebula, ngʼatiina hu lusozi yeŋene ohusaba. Aŋa hiirema hyaŋambira, Yesu gaali ahiiri eyo yeŋene.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Cooka abeegi babe nibo ni bali mu lyato ni boolire ŋaleeŋi era amayengo ni gali huhubba, olwʼepunga eyaali ni baŋwa emutwe.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Ni waali ni bunatere ohuhya, Yesu gatiina eyi baali nʼagenda hu maaji.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Ni bamubona nʼagenda hu maaji, ngʼolusisimo lubaŋamba, baloma baati, “Himalyo!” ni binianguha olwʼohutya.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Aye aŋo ni naaŋo nga Yesu abaloma ati, “Ndiise, mugume mutatya!”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Ngʼaŋo Peetero amugobolamo ati, “Musengwa, nʼoba nʼoli ndiiwe ndome ngendere hu maaji niije eyi oli.”
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Nga Yesu amuloma ati, “Nja.” Nga Peetero aŋwa mu lyato, agenda hu maaji nʼatiina eyiri Yesu.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Aye ni gabona amayengo ni genyoha, ngʼobuti bumuŋamba. Amaaji ni gamwiniha, gahayaana ati, “Musengwa, ponie!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Ngʼaŋo ni naaŋo Yesu agolola omuhono, amuŋamba amuloma ati, “Lwahiina obuusabuusa, oli nʼohufugiirira hutotono?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Era bombi ni bengira mu lyato, ngʼepunga eteeha.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Ngʼaŋo abaali mu lyato bajumirya Yesu ni baloma baati, “Mu butuufu oweene, oli Mwana wa Hatonda!”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Ni bambuha enyanja, nga boola mu hitehere ehi balanga baati Genesareeti.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Era abaatu baayo ni bahitegeera baati Yesu gaali goolire, basasaania amaŋuliro mu hitundu ehyo hyosihyosi ko nʼemirirano. Ngʼaŋo abaatu bamuŋirira abalwaye baawe bosibosi
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 nga bamwegalihira aganye abalwaye abo baŋambeho buŋambe hu gemo lyʼehyambalo hihye. Era hiisi owamuŋambaho, gaŋonanga huŋona.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.