Mateus 14

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mu biro ebyo, Herode owaali nʼaŋuga etwale lyʼe Galilaaya gaŋulira efuma lya Yesu.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Ngʼaloma abaŋeeresa babe ati, “Omuutu oyo anaabe nje Yowaane Omubatiza alamuhire, cʼehifa ali nʼobuŋangi ohuhola ebyamaliholiho.”
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Herode gaŋeega atyo olwohuba gaali aŋambire Yowaane nʼamudanyire mu komera olwʼohwenda ohusangaasa Herodiya oyu gaali nʼapaahise hu mulebewe Filipo.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 Hino gaali ahiholire olwohuba Yowaane galomanga Herode ati, “Sihiraŋi ewe ohupaasa muha mulebewo.”
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Herode gendire ohwita Yowaane aye gatya abaatu, olwohuba baali bamanyire baati Yowaane naabbi.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Hu ludaalo olwʼohuhebuliriraho ohusaaliwa hwa Herode, omuhaana wa Herodiya gabahinira era ehyo hyasangaasa Herode.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 Ehyaŋwamo, gamulayirira era ngʼamusuubisa ohumuŋa hyosihyosi ehi anamusunge.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Nʼaholera hu amagesi ga nyina, ngʼomuhaana aloma Herode ati, “Nenda omutwe gwa Yowaane Omubatiza ni guli hu suniya.”
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Ehyo hyanakuŋasa habaha bugali aye olwohuba gaali ahenire ohulayira nʼabageni babe ni baŋulira, ngʼahanda alagira bagumuŋe.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Era nga batiina mu komera batema hu Yowaane omutwe.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Nga baguleeta hu suniya baguŋa omuhaana, nga yeesi aguŋirira nyina.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Ngʼabeegi ba Yowaane batiina baja batusayo omulambo gugwe, bagusiiha. Ni bahena nga batiina balomeraho Yesu.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Yesu ni gaŋulira ebyali ni byolire hu Yowaane, gaŋamba engira nʼabeegi babe baŋwa mu hifo ehyo nga baniina eryato batiina mu hifo ehiŋumamo baatu. Ne ehiŋindi hyʼabaatu ni bahitegeera, baŋwa mu bibuga ebiririhene bamulondaho nʼamagulu.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Yesu ni gaŋwa mu lyato gabona ehiŋindi hyʼabaatu ni hihumbeene, nga himuŋambya ehisa ngʼaŋonia abalwaye aba baali ni nabo.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Egulo ni lyola, ngʼabeegi batiina aŋa Yesu gaali bamuloma baati, “Ehifo hino hiduleere, ate owiire mbobuno butiinire. Seebula abaatu batiine mu bitahere ebyohu mulirano begulire ebiryo balye.”
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Nga Yesu abaloma ati, “Sihibeetagisa hutiina, enywe mubaŋe ebiryo balye.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Nga nibo bamuloma baati, “Huliŋo nʼemigaati etaanu nʼenyeeni ebiri joŋene.”
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Nga Yesu aloma ati, “Mubindeetere ŋano.”
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Nga Yesu alagira abaatu ohwihala ŋaasi hu nyaasi. Ngʼabugula emigaati jira etaanu nʼenyeeni jawaho ebiri, ngʼagangamusa emoni aheja mwigulu, geyaasa Hatonda. Ngʼaŋo abbwagabbwaga mu migaati ejo, ajiŋa abeegi babe bagabire abaatu.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Ngʼabaatu abo bosibosi balya beeguta. Ngʼaŋo abeegi babe bahumbaania obukukumuhira owasigalaho nga bijusa ebisero ehumi nabibiri.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Abaatu abaalya baali ngʼekumi etaanu ohwo nʼotataayeho abahasi nʼabaana.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Ebyo ni byaŋwa, ngʼaŋo ni naaŋo Yesu aloma abeegi babe baniine eryato batangirengamo bambuhe enyanja, niye nʼahiseebula abaatu.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Ni gahena ohubaseebula, ngʼatiina hu lusozi yeŋene ohusaba. Aŋa hiirema hyaŋambira, Yesu gaali ahiiri eyo yeŋene.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Cooka abeegi babe nibo ni bali mu lyato ni boolire ŋaleeŋi era amayengo ni gali huhubba, olwʼepunga eyaali ni baŋwa emutwe.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Ni waali ni bunatere ohuhya, Yesu gatiina eyi baali nʼagenda hu maaji.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Ni bamubona nʼagenda hu maaji, ngʼolusisimo lubaŋamba, baloma baati, “Himalyo!” ni binianguha olwʼohutya.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Aye aŋo ni naaŋo nga Yesu abaloma ati, “Ndiise, mugume mutatya!”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Ngʼaŋo Peetero amugobolamo ati, “Musengwa, nʼoba nʼoli ndiiwe ndome ngendere hu maaji niije eyi oli.”
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Nga Yesu amuloma ati, “Nja.” Nga Peetero aŋwa mu lyato, agenda hu maaji nʼatiina eyiri Yesu.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Aye ni gabona amayengo ni genyoha, ngʼobuti bumuŋamba. Amaaji ni gamwiniha, gahayaana ati, “Musengwa, ponie!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Ngʼaŋo ni naaŋo Yesu agolola omuhono, amuŋamba amuloma ati, “Lwahiina obuusabuusa, oli nʼohufugiirira hutotono?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Era bombi ni bengira mu lyato, ngʼepunga eteeha.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Ngʼaŋo abaali mu lyato bajumirya Yesu ni baloma baati, “Mu butuufu oweene, oli Mwana wa Hatonda!”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Ni bambuha enyanja, nga boola mu hitehere ehi balanga baati Genesareeti.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Era abaatu baayo ni bahitegeera baati Yesu gaali goolire, basasaania amaŋuliro mu hitundu ehyo hyosihyosi ko nʼemirirano. Ngʼaŋo abaatu bamuŋirira abalwaye baawe bosibosi
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 nga bamwegalihira aganye abalwaye abo baŋambeho buŋambe hu gemo lyʼehyambalo hihye. Era hiisi owamuŋambaho, gaŋonanga huŋona.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.