Mateus 14
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI
1 Mu biro ebyo, Herode owaali nʼaŋuga etwale lyʼe Galilaaya gaŋulira efuma lya Yesu.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Ngʼaloma abaŋeeresa babe ati, “Omuutu oyo anaabe nje Yowaane Omubatiza alamuhire, cʼehifa ali nʼobuŋangi ohuhola ebyamaliholiho.”
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Herode gaŋeega atyo olwohuba gaali aŋambire Yowaane nʼamudanyire mu komera olwʼohwenda ohusangaasa Herodiya oyu gaali nʼapaahise hu mulebewe Filipo.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Hino gaali ahiholire olwohuba Yowaane galomanga Herode ati, “Sihiraŋi ewe ohupaasa muha mulebewo.”
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Herode gendire ohwita Yowaane aye gatya abaatu, olwohuba baali bamanyire baati Yowaane naabbi.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Hu ludaalo olwʼohuhebuliriraho ohusaaliwa hwa Herode, omuhaana wa Herodiya gabahinira era ehyo hyasangaasa Herode.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Ehyaŋwamo, gamulayirira era ngʼamusuubisa ohumuŋa hyosihyosi ehi anamusunge.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Nʼaholera hu amagesi ga nyina, ngʼomuhaana aloma Herode ati, “Nenda omutwe gwa Yowaane Omubatiza ni guli hu suniya.”
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Ehyo hyanakuŋasa habaha bugali aye olwohuba gaali ahenire ohulayira nʼabageni babe ni baŋulira, ngʼahanda alagira bagumuŋe.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Era nga batiina mu komera batema hu Yowaane omutwe.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Nga baguleeta hu suniya baguŋa omuhaana, nga yeesi aguŋirira nyina.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Ngʼabeegi ba Yowaane batiina baja batusayo omulambo gugwe, bagusiiha. Ni bahena nga batiina balomeraho Yesu.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Yesu ni gaŋulira ebyali ni byolire hu Yowaane, gaŋamba engira nʼabeegi babe baŋwa mu hifo ehyo nga baniina eryato batiina mu hifo ehiŋumamo baatu. Ne ehiŋindi hyʼabaatu ni bahitegeera, baŋwa mu bibuga ebiririhene bamulondaho nʼamagulu.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Yesu ni gaŋwa mu lyato gabona ehiŋindi hyʼabaatu ni hihumbeene, nga himuŋambya ehisa ngʼaŋonia abalwaye aba baali ni nabo.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Egulo ni lyola, ngʼabeegi batiina aŋa Yesu gaali bamuloma baati, “Ehifo hino hiduleere, ate owiire mbobuno butiinire. Seebula abaatu batiine mu bitahere ebyohu mulirano begulire ebiryo balye.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Nga Yesu abaloma ati, “Sihibeetagisa hutiina, enywe mubaŋe ebiryo balye.”
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Nga nibo bamuloma baati, “Huliŋo nʼemigaati etaanu nʼenyeeni ebiri joŋene.”
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Nga Yesu aloma ati, “Mubindeetere ŋano.”
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Nga Yesu alagira abaatu ohwihala ŋaasi hu nyaasi. Ngʼabugula emigaati jira etaanu nʼenyeeni jawaho ebiri, ngʼagangamusa emoni aheja mwigulu, geyaasa Hatonda. Ngʼaŋo abbwagabbwaga mu migaati ejo, ajiŋa abeegi babe bagabire abaatu.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Ngʼabaatu abo bosibosi balya beeguta. Ngʼaŋo abeegi babe bahumbaania obukukumuhira owasigalaho nga bijusa ebisero ehumi nabibiri.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Abaatu abaalya baali ngʼekumi etaanu ohwo nʼotataayeho abahasi nʼabaana.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Ebyo ni byaŋwa, ngʼaŋo ni naaŋo Yesu aloma abeegi babe baniine eryato batangirengamo bambuhe enyanja, niye nʼahiseebula abaatu.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Ni gahena ohubaseebula, ngʼatiina hu lusozi yeŋene ohusaba. Aŋa hiirema hyaŋambira, Yesu gaali ahiiri eyo yeŋene.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Cooka abeegi babe nibo ni bali mu lyato ni boolire ŋaleeŋi era amayengo ni gali huhubba, olwʼepunga eyaali ni baŋwa emutwe.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Ni waali ni bunatere ohuhya, Yesu gatiina eyi baali nʼagenda hu maaji.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Ni bamubona nʼagenda hu maaji, ngʼolusisimo lubaŋamba, baloma baati, “Himalyo!” ni binianguha olwʼohutya.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Aye aŋo ni naaŋo nga Yesu abaloma ati, “Ndiise, mugume mutatya!”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Ngʼaŋo Peetero amugobolamo ati, “Musengwa, nʼoba nʼoli ndiiwe ndome ngendere hu maaji niije eyi oli.”
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Nga Yesu amuloma ati, “Nja.” Nga Peetero aŋwa mu lyato, agenda hu maaji nʼatiina eyiri Yesu.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Aye ni gabona amayengo ni genyoha, ngʼobuti bumuŋamba. Amaaji ni gamwiniha, gahayaana ati, “Musengwa, ponie!”
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Ngʼaŋo ni naaŋo Yesu agolola omuhono, amuŋamba amuloma ati, “Lwahiina obuusabuusa, oli nʼohufugiirira hutotono?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Era bombi ni bengira mu lyato, ngʼepunga eteeha.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Ngʼaŋo abaali mu lyato bajumirya Yesu ni baloma baati, “Mu butuufu oweene, oli Mwana wa Hatonda!”
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Ni bambuha enyanja, nga boola mu hitehere ehi balanga baati Genesareeti.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Era abaatu baayo ni bahitegeera baati Yesu gaali goolire, basasaania amaŋuliro mu hitundu ehyo hyosihyosi ko nʼemirirano. Ngʼaŋo abaatu bamuŋirira abalwaye baawe bosibosi
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 nga bamwegalihira aganye abalwaye abo baŋambeho buŋambe hu gemo lyʼehyambalo hihye. Era hiisi owamuŋambaho, gaŋonanga huŋona.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.