Mateus 14

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mu biro ebyo, Herode owaali nʼaŋuga etwale lyʼe Galilaaya gaŋulira efuma lya Yesu.
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 Ngʼaloma abaŋeeresa babe ati, “Omuutu oyo anaabe nje Yowaane Omubatiza alamuhire, cʼehifa ali nʼobuŋangi ohuhola ebyamaliholiho.”
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 Herode gaŋeega atyo olwohuba gaali aŋambire Yowaane nʼamudanyire mu komera olwʼohwenda ohusangaasa Herodiya oyu gaali nʼapaahise hu mulebewe Filipo.
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 Hino gaali ahiholire olwohuba Yowaane galomanga Herode ati, “Sihiraŋi ewe ohupaasa muha mulebewo.”
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Herode gendire ohwita Yowaane aye gatya abaatu, olwohuba baali bamanyire baati Yowaane naabbi.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Hu ludaalo olwʼohuhebuliriraho ohusaaliwa hwa Herode, omuhaana wa Herodiya gabahinira era ehyo hyasangaasa Herode.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 Ehyaŋwamo, gamulayirira era ngʼamusuubisa ohumuŋa hyosihyosi ehi anamusunge.
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Nʼaholera hu amagesi ga nyina, ngʼomuhaana aloma Herode ati, “Nenda omutwe gwa Yowaane Omubatiza ni guli hu suniya.”
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 Ehyo hyanakuŋasa habaha bugali aye olwohuba gaali ahenire ohulayira nʼabageni babe ni baŋulira, ngʼahanda alagira bagumuŋe.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Era nga batiina mu komera batema hu Yowaane omutwe.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 Nga baguleeta hu suniya baguŋa omuhaana, nga yeesi aguŋirira nyina.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Ngʼabeegi ba Yowaane batiina baja batusayo omulambo gugwe, bagusiiha. Ni bahena nga batiina balomeraho Yesu.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Yesu ni gaŋulira ebyali ni byolire hu Yowaane, gaŋamba engira nʼabeegi babe baŋwa mu hifo ehyo nga baniina eryato batiina mu hifo ehiŋumamo baatu. Ne ehiŋindi hyʼabaatu ni bahitegeera, baŋwa mu bibuga ebiririhene bamulondaho nʼamagulu.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Yesu ni gaŋwa mu lyato gabona ehiŋindi hyʼabaatu ni hihumbeene, nga himuŋambya ehisa ngʼaŋonia abalwaye aba baali ni nabo.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Egulo ni lyola, ngʼabeegi batiina aŋa Yesu gaali bamuloma baati, “Ehifo hino hiduleere, ate owiire mbobuno butiinire. Seebula abaatu batiine mu bitahere ebyohu mulirano begulire ebiryo balye.”
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Nga Yesu abaloma ati, “Sihibeetagisa hutiina, enywe mubaŋe ebiryo balye.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Nga nibo bamuloma baati, “Huliŋo nʼemigaati etaanu nʼenyeeni ebiri joŋene.”
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Nga Yesu aloma ati, “Mubindeetere ŋano.”
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Nga Yesu alagira abaatu ohwihala ŋaasi hu nyaasi. Ngʼabugula emigaati jira etaanu nʼenyeeni jawaho ebiri, ngʼagangamusa emoni aheja mwigulu, geyaasa Hatonda. Ngʼaŋo abbwagabbwaga mu migaati ejo, ajiŋa abeegi babe bagabire abaatu.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Ngʼabaatu abo bosibosi balya beeguta. Ngʼaŋo abeegi babe bahumbaania obukukumuhira owasigalaho nga bijusa ebisero ehumi nabibiri.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Abaatu abaalya baali ngʼekumi etaanu ohwo nʼotataayeho abahasi nʼabaana.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Ebyo ni byaŋwa, ngʼaŋo ni naaŋo Yesu aloma abeegi babe baniine eryato batangirengamo bambuhe enyanja, niye nʼahiseebula abaatu.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 Ni gahena ohubaseebula, ngʼatiina hu lusozi yeŋene ohusaba. Aŋa hiirema hyaŋambira, Yesu gaali ahiiri eyo yeŋene.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Cooka abeegi babe nibo ni bali mu lyato ni boolire ŋaleeŋi era amayengo ni gali huhubba, olwʼepunga eyaali ni baŋwa emutwe.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Ni waali ni bunatere ohuhya, Yesu gatiina eyi baali nʼagenda hu maaji.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 Ni bamubona nʼagenda hu maaji, ngʼolusisimo lubaŋamba, baloma baati, “Himalyo!” ni binianguha olwʼohutya.
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Aye aŋo ni naaŋo nga Yesu abaloma ati, “Ndiise, mugume mutatya!”
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Ngʼaŋo Peetero amugobolamo ati, “Musengwa, nʼoba nʼoli ndiiwe ndome ngendere hu maaji niije eyi oli.”
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Nga Yesu amuloma ati, “Nja.” Nga Peetero aŋwa mu lyato, agenda hu maaji nʼatiina eyiri Yesu.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Aye ni gabona amayengo ni genyoha, ngʼobuti bumuŋamba. Amaaji ni gamwiniha, gahayaana ati, “Musengwa, ponie!”
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Ngʼaŋo ni naaŋo Yesu agolola omuhono, amuŋamba amuloma ati, “Lwahiina obuusabuusa, oli nʼohufugiirira hutotono?”
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Era bombi ni bengira mu lyato, ngʼepunga eteeha.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Ngʼaŋo abaali mu lyato bajumirya Yesu ni baloma baati, “Mu butuufu oweene, oli Mwana wa Hatonda!”
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Ni bambuha enyanja, nga boola mu hitehere ehi balanga baati Genesareeti.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Era abaatu baayo ni bahitegeera baati Yesu gaali goolire, basasaania amaŋuliro mu hitundu ehyo hyosihyosi ko nʼemirirano. Ngʼaŋo abaatu bamuŋirira abalwaye baawe bosibosi
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 nga bamwegalihira aganye abalwaye abo baŋambeho buŋambe hu gemo lyʼehyambalo hihye. Era hiisi owamuŋambaho, gaŋonanga huŋona.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.