Lucas 2

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mu hiseera ehi habaha oyu balanganga baati Agusito gaŋugiyemo owahabaha wa Rooma, gaatusa ehiragiro ati abaatu bosibosi mu matwale gage, beŋandiise.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Ohweŋandiisa ohwo ohudaayi, hwaliŋo gavana oyu balanganga baati Kiriniyo nʼali njʼaŋuga etwale lyʼe Siriya.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Ngʼaŋo hiisi muutu atiina mu habuga hʼewaawe ohweŋandiisa.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Olwʼehyo, nga Yosefu yeesi aŋwa mu hibuga Nazaleesi mu twale lyʼe Galilaaya, atiina mu hibuga Bbeserekemu mu twale lyʼe Buyudaaya. E Bbeserekemu eyo peyi basaala Habaha Dawudi era Yosefu yeesi gaali wamu lulyo olwo.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Yosefu gatiina ni Malyamu oyu gaali nʼahwa, beŋandiise. Malyamu gaali ali hida,
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 era ni bali eyo, ngʼehiseera hihye ehyʼohusaala hyola.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Nga Malyamu asaala omwana wuwe omudaayi omuseere, ngʼamuwiiha mu bugoye era ngʼamuta mu hiitu omu bisolo byaliranga. Gamusaalira mu hidooli olwohuba sibasuna hifo mu nyumba omu abagendi bapangisanga baŋenyuhamo.Mu hiitu omu bisolo byaliranga|alt="Baby in a manger" src="WA03804b.tif" size="span" ref="2:7"
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Aŋaapi aŋo mu hitundu ehyo, mwalimo abaayi abahuumanga etaama jaawe owiire mu hyayo.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Ni baali eyo, nga malayika wa Hatonda Musengwa abawonehera. Ngʼehimyaso hyʼeŋono lirye hibeswanigirisa. Hino hyabaleetera ohutya bugali weene!
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Aye malayika ngʼabaloma ati, “Mutatya, olwohuba mbaleteeye amaŋuliro amalaŋi, agalileetera abaatu bosibosi esangaalo eryene eryʼamaani.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Olwa leero e Bbeserekemu mu hibuga eyi basaala Habaha Dawudi, basaaye Omunoŋosi wʼabaatu bosibosi, Kurisito Musengwa.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Hano njʼahabonero ahamunamufanihisyeho, muja hubona omwana museere ni bamuwiihire mu bugoye wʼabaŋere era ni bamutaaye mu hiitu omu bisolo biriira.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Ngʼaŋo ni naaŋo eduuli lyʼabamalayika ohuŋwa mwigulu abandi beŋimba hu wahyawe ni bemba enyembo ejʼohujumirya Hatonda baati,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Eŋono libe eyiri Hatonda mwigulu
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Abamalayika ni baŋwaŋo baagamayo mwigulu, ngʼabaayi baloma abeene nʼabeene baati, “Hutiine e Bbeserekemu huje hubone ebibaayeŋo ngʼolu Hatonda Musengwa atulomire.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Ngʼaŋo abaayi beyuna batiina era nga babona Malyamu ni Yosefu nʼomwana ni bamutaaye mu hiitu nago omu bisolo biriira.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Ni bahena ohubona omwana, nga batiina balomera abaatu ebi malayika gaali nʼabalomeeye hu mwana oyo.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Era abaatu bosibosi mu hitundu ehyo beeŋunja ebi abaayi abo babalomera.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Aye Malyamu ngʼata ebibono ebyo byosibyosi hu mwoyo, nʼabiŋeegangaho bugali.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Ngʼaŋo abaayi bagamayo hu byayo byawe ni bajumirya Hatonda era ni bamuŋa eŋono olwʼebyo ebi baali ni baŋuliiye era ni baweene, olwohuba byosibyosi byali ngʼolu malayika gaali nʼabalomeeye.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Omwana ni goosa endaalo munaana ohumuhomola, bamuguliha esiina baati Yesu, eri malayika galoma omwana nʼahiiri nʼohuba mu hida.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Endaalo jʼomukolo gwʼohwegwalaasa ogwabangaŋo abahasi ni bahenire ohusaala ni jaŋwa ngʼolu magambi aga Hatonda gaŋa Musa galagira, nga Yosefu ni Malyamu baŋira Yesu e Yerusaalemu ohumuŋayo eyiri Musengwa.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Hino bahihola olwʼohwoheresa ehyaŋandiihiwa mu magambi ga Musengwa hiiti, “Hiisi mwana omuseere omudaayi banamuŋengayo eyiri Musengwa.”
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Era batiina nʼebyohuŋonga ngʼolu hiri mu magambi ga Hatonda Musengwa: “enjiiwa ebiri oba amaŋuusi amaŋere abiri.”
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ŋaahani yaaliyo omusinde mu Yerusaalemu oyu balanganga baati Simyoni. Omusinde oyo gaaliho amaani gʼOmwoyo Omutukuvu, nʼali mugwalaafu, nʼaŋamba ebiragiro bya Hatonda era nʼahuumiriiye ohubonaho ohununula hwa Yisirayiri.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Omwoyo Omutukuvu gaali amusuubihiise ati alibona hu Kurisito oyu Hatonda Musengwa gafuujaho amate ohunoŋola abaatu, ko gafa.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Ngʼaŋo Omwoyo Omutukuvu amutangirira amuŋira mu lunya lwa Yekaalu. Abasaaye ba Yesu ni bamwosa hu Yekaalu ohuhola ebi amagambi galoma,
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 nga Simyoni anaaŋa omwana hu nyina, ahena ajumirya Hatonda ati,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “Ale Hatonda Musengwa, ngʼolu wʼasuubisa
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Olwohuba mbwene Omunoŋosi
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 oyu wategehera abaatu bosibosi,
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 abe enjase ohulaga Abatali Bayudaaya ehi Hatonda ali,
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Nga Yosefu ni Malyamu beeŋunja olwʼebibono ebi Simyoni galoma hu mwana oyo.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Ngʼaŋo Simyoni abasabira ekabi ahena aloma Malyamu nyina ati, “Omwana ono Hatonda gamwangala, bangi mu Yisirayiri bamufugiirire banoŋohe era bangi bamwegaane basihiirihe. Aja huba ahabonero ohulaga ati aŋwa ewa Hatonda aye sibaja hu hifugiirira,
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 ko ebiŋeego ebibi ebyomu myoyo jʼabaatu abeene abangi byeyolehe. Era enaku erifumita omwoyo gugwo hyʼepiima.”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Era ŋaaliŋo naabbi omuhasi owaali omuhayire ni bamulanga baati Ana omuhaana wa Fanweri owʼehiha hya Aseri. Omuhasi oyo ni gafumbirwa gahena emyaha musanvu, wamwe ngʼafa.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Ohuŋwa hulwo gaali ahenire emyaha cinaana nʼene nʼali namwandu era omuusi nʼowiire sigaŋwanga mu Yekaalu, galinga mu hujumirya Hatonda, nʼasaba era nʼasiiba.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Nga mu hiseera ehyene ehyo, omuhasi oyo atiina aŋa Malyamu ni Yosefu baali, nga geyaasa Hatonda olwʼomwana oyo. Era ngʼalomera abo bosibosi abaali ni bahuumirira Hatonda ohununula Yerusaalemu ebiŋamba hu mwana oyo.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Yosefu ni Malyamu ni bahena ohuhola byosibyosi ngʼolu magambi ga Hatonda Musengwa galoma, nga balucuusa bagamayo ewaawe mu hibuga hyʼe Nazaleesi mu Galilaaya.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Ngʼaŋo omwana oyo geyongera ohuhula mu hirangi nomu magesi, ngʼaba nʼamaani era omuhoda eyiri Hatonda.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Ŋaahani hiisi mwaha abasaaye ba Yesu batiinanga e Yerusaalemu hu Mbaga eyʼOhubihisya.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Yesu ni goosa emyaha ehumi nʼebiri, nga batiina ni naye e Yerusaalemu hu mbaga eyʼOhubihisya ngʼolu esambo yaawe yaali.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Embaga ni yaŋwa, abasaaye ba Yesu ni baali ni bagamayo, baŋeega baati Yesu ali ni nabo aye gaali asigaye e Yerusaalemu.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Ni baali ni bahagendaho olugendo olwʼoludaalo lulala nga ko bafaania baati gaali saali mu hiŋindi hyʼabaatu aba baali ni bagenda ni nabo. Ngʼaŋo batandiiha ohumwendula hiisi ŋaatu, mu balebe nomu mihago jaawe.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Ni bamuhaya, nga bagamayo e Yerusaalemu ohumwendula.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Ni ŋabitaŋo endaalo edatu nga ko bamugwirihirira mu lunya lwa Yekaalu nʼaŋaya nʼabasomesa bʼamagambi, nʼabaŋuliirisa era nʼababuusa ebibuuso.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Bosibosi abamuŋuliirisa beŋunja olwʼamagesi nʼengeri eyi gagobolangamo ebibuuso.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Abasaaye babe ni bamubona, ngʼemyoyo jibeeha aye basigala ni beŋunja. Nga nyina amuloma ati, “Mwana wase, lwahiina otuholire otyo? Ese ni lataawo hubaaye huhwedula ni hweŋendehereeye.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Nga niye abagobolamo ati, “Lwahiina mubaaye munyendula? Simumanyire muuti ndi nʼohuba mu nyumba ya Bbaabba?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Aye nibo ndibategeere ehi gaali nʼaloma.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Ngʼaŋo gaagama ni nabo e Nazaleesi era ngʼaba mugondi eyi bali nʼabaŋulira. Nga nyina ata ebyo byosibyosi hu mwoyo era ngʼabiŋeegangaho.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Ngʼaŋo Yesu geyongera ohuhula mu hirangi nomu magesi, nʼali muhoda eyiri abaatu ni Hatonda.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.