Lucas 2

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mu hiseera ehi habaha oyu balanganga baati Agusito gaŋugiyemo owahabaha wa Rooma, gaatusa ehiragiro ati abaatu bosibosi mu matwale gage, beŋandiise.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Ohweŋandiisa ohwo ohudaayi, hwaliŋo gavana oyu balanganga baati Kiriniyo nʼali njʼaŋuga etwale lyʼe Siriya.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Ngʼaŋo hiisi muutu atiina mu habuga hʼewaawe ohweŋandiisa.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Olwʼehyo, nga Yosefu yeesi aŋwa mu hibuga Nazaleesi mu twale lyʼe Galilaaya, atiina mu hibuga Bbeserekemu mu twale lyʼe Buyudaaya. E Bbeserekemu eyo peyi basaala Habaha Dawudi era Yosefu yeesi gaali wamu lulyo olwo.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Yosefu gatiina ni Malyamu oyu gaali nʼahwa, beŋandiise. Malyamu gaali ali hida,
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 era ni bali eyo, ngʼehiseera hihye ehyʼohusaala hyola.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Nga Malyamu asaala omwana wuwe omudaayi omuseere, ngʼamuwiiha mu bugoye era ngʼamuta mu hiitu omu bisolo byaliranga. Gamusaalira mu hidooli olwohuba sibasuna hifo mu nyumba omu abagendi bapangisanga baŋenyuhamo.Mu hiitu omu bisolo byaliranga|alt="Baby in a manger" src="WA03804b.tif" size="span" ref="2:7"
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Aŋaapi aŋo mu hitundu ehyo, mwalimo abaayi abahuumanga etaama jaawe owiire mu hyayo.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Ni baali eyo, nga malayika wa Hatonda Musengwa abawonehera. Ngʼehimyaso hyʼeŋono lirye hibeswanigirisa. Hino hyabaleetera ohutya bugali weene!
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Aye malayika ngʼabaloma ati, “Mutatya, olwohuba mbaleteeye amaŋuliro amalaŋi, agalileetera abaatu bosibosi esangaalo eryene eryʼamaani.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Olwa leero e Bbeserekemu mu hibuga eyi basaala Habaha Dawudi, basaaye Omunoŋosi wʼabaatu bosibosi, Kurisito Musengwa.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Hano njʼahabonero ahamunamufanihisyeho, muja hubona omwana museere ni bamuwiihire mu bugoye wʼabaŋere era ni bamutaaye mu hiitu omu bisolo biriira.”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Ngʼaŋo ni naaŋo eduuli lyʼabamalayika ohuŋwa mwigulu abandi beŋimba hu wahyawe ni bemba enyembo ejʼohujumirya Hatonda baati,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “Eŋono libe eyiri Hatonda mwigulu
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Abamalayika ni baŋwaŋo baagamayo mwigulu, ngʼabaayi baloma abeene nʼabeene baati, “Hutiine e Bbeserekemu huje hubone ebibaayeŋo ngʼolu Hatonda Musengwa atulomire.”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Ngʼaŋo abaayi beyuna batiina era nga babona Malyamu ni Yosefu nʼomwana ni bamutaaye mu hiitu nago omu bisolo biriira.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Ni bahena ohubona omwana, nga batiina balomera abaatu ebi malayika gaali nʼabalomeeye hu mwana oyo.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Era abaatu bosibosi mu hitundu ehyo beeŋunja ebi abaayi abo babalomera.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Aye Malyamu ngʼata ebibono ebyo byosibyosi hu mwoyo, nʼabiŋeegangaho bugali.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Ngʼaŋo abaayi bagamayo hu byayo byawe ni bajumirya Hatonda era ni bamuŋa eŋono olwʼebyo ebi baali ni baŋuliiye era ni baweene, olwohuba byosibyosi byali ngʼolu malayika gaali nʼabalomeeye.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Omwana ni goosa endaalo munaana ohumuhomola, bamuguliha esiina baati Yesu, eri malayika galoma omwana nʼahiiri nʼohuba mu hida.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Endaalo jʼomukolo gwʼohwegwalaasa ogwabangaŋo abahasi ni bahenire ohusaala ni jaŋwa ngʼolu magambi aga Hatonda gaŋa Musa galagira, nga Yosefu ni Malyamu baŋira Yesu e Yerusaalemu ohumuŋayo eyiri Musengwa.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Hino bahihola olwʼohwoheresa ehyaŋandiihiwa mu magambi ga Musengwa hiiti, “Hiisi mwana omuseere omudaayi banamuŋengayo eyiri Musengwa.”
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Era batiina nʼebyohuŋonga ngʼolu hiri mu magambi ga Hatonda Musengwa: “enjiiwa ebiri oba amaŋuusi amaŋere abiri.”
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Ŋaahani yaaliyo omusinde mu Yerusaalemu oyu balanganga baati Simyoni. Omusinde oyo gaaliho amaani gʼOmwoyo Omutukuvu, nʼali mugwalaafu, nʼaŋamba ebiragiro bya Hatonda era nʼahuumiriiye ohubonaho ohununula hwa Yisirayiri.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Omwoyo Omutukuvu gaali amusuubihiise ati alibona hu Kurisito oyu Hatonda Musengwa gafuujaho amate ohunoŋola abaatu, ko gafa.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ngʼaŋo Omwoyo Omutukuvu amutangirira amuŋira mu lunya lwa Yekaalu. Abasaaye ba Yesu ni bamwosa hu Yekaalu ohuhola ebi amagambi galoma,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 nga Simyoni anaaŋa omwana hu nyina, ahena ajumirya Hatonda ati,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Ale Hatonda Musengwa, ngʼolu wʼasuubisa
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Olwohuba mbwene Omunoŋosi
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 oyu wategehera abaatu bosibosi,
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 abe enjase ohulaga Abatali Bayudaaya ehi Hatonda ali,
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Nga Yosefu ni Malyamu beeŋunja olwʼebibono ebi Simyoni galoma hu mwana oyo.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Ngʼaŋo Simyoni abasabira ekabi ahena aloma Malyamu nyina ati, “Omwana ono Hatonda gamwangala, bangi mu Yisirayiri bamufugiirire banoŋohe era bangi bamwegaane basihiirihe. Aja huba ahabonero ohulaga ati aŋwa ewa Hatonda aye sibaja hu hifugiirira,
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 ko ebiŋeego ebibi ebyomu myoyo jʼabaatu abeene abangi byeyolehe. Era enaku erifumita omwoyo gugwo hyʼepiima.”
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Era ŋaaliŋo naabbi omuhasi owaali omuhayire ni bamulanga baati Ana omuhaana wa Fanweri owʼehiha hya Aseri. Omuhasi oyo ni gafumbirwa gahena emyaha musanvu, wamwe ngʼafa.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Ohuŋwa hulwo gaali ahenire emyaha cinaana nʼene nʼali namwandu era omuusi nʼowiire sigaŋwanga mu Yekaalu, galinga mu hujumirya Hatonda, nʼasaba era nʼasiiba.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Nga mu hiseera ehyene ehyo, omuhasi oyo atiina aŋa Malyamu ni Yosefu baali, nga geyaasa Hatonda olwʼomwana oyo. Era ngʼalomera abo bosibosi abaali ni bahuumirira Hatonda ohununula Yerusaalemu ebiŋamba hu mwana oyo.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Yosefu ni Malyamu ni bahena ohuhola byosibyosi ngʼolu magambi ga Hatonda Musengwa galoma, nga balucuusa bagamayo ewaawe mu hibuga hyʼe Nazaleesi mu Galilaaya.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Ngʼaŋo omwana oyo geyongera ohuhula mu hirangi nomu magesi, ngʼaba nʼamaani era omuhoda eyiri Hatonda.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ŋaahani hiisi mwaha abasaaye ba Yesu batiinanga e Yerusaalemu hu Mbaga eyʼOhubihisya.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Yesu ni goosa emyaha ehumi nʼebiri, nga batiina ni naye e Yerusaalemu hu mbaga eyʼOhubihisya ngʼolu esambo yaawe yaali.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Embaga ni yaŋwa, abasaaye ba Yesu ni baali ni bagamayo, baŋeega baati Yesu ali ni nabo aye gaali asigaye e Yerusaalemu.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Ni baali ni bahagendaho olugendo olwʼoludaalo lulala nga ko bafaania baati gaali saali mu hiŋindi hyʼabaatu aba baali ni bagenda ni nabo. Ngʼaŋo batandiiha ohumwendula hiisi ŋaatu, mu balebe nomu mihago jaawe.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Ni bamuhaya, nga bagamayo e Yerusaalemu ohumwendula.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ni ŋabitaŋo endaalo edatu nga ko bamugwirihirira mu lunya lwa Yekaalu nʼaŋaya nʼabasomesa bʼamagambi, nʼabaŋuliirisa era nʼababuusa ebibuuso.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Bosibosi abamuŋuliirisa beŋunja olwʼamagesi nʼengeri eyi gagobolangamo ebibuuso.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Abasaaye babe ni bamubona, ngʼemyoyo jibeeha aye basigala ni beŋunja. Nga nyina amuloma ati, “Mwana wase, lwahiina otuholire otyo? Ese ni lataawo hubaaye huhwedula ni hweŋendehereeye.”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Nga niye abagobolamo ati, “Lwahiina mubaaye munyendula? Simumanyire muuti ndi nʼohuba mu nyumba ya Bbaabba?”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Aye nibo ndibategeere ehi gaali nʼaloma.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Ngʼaŋo gaagama ni nabo e Nazaleesi era ngʼaba mugondi eyi bali nʼabaŋulira. Nga nyina ata ebyo byosibyosi hu mwoyo era ngʼabiŋeegangaho.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Ngʼaŋo Yesu geyongera ohuhula mu hirangi nomu magesi, nʼali muhoda eyiri abaatu ni Hatonda.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.