Lucas 2

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mu hiseera ehi habaha oyu balanganga baati Agusito gaŋugiyemo owahabaha wa Rooma, gaatusa ehiragiro ati abaatu bosibosi mu matwale gage, beŋandiise.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 Ohweŋandiisa ohwo ohudaayi, hwaliŋo gavana oyu balanganga baati Kiriniyo nʼali njʼaŋuga etwale lyʼe Siriya.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 Ngʼaŋo hiisi muutu atiina mu habuga hʼewaawe ohweŋandiisa.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Olwʼehyo, nga Yosefu yeesi aŋwa mu hibuga Nazaleesi mu twale lyʼe Galilaaya, atiina mu hibuga Bbeserekemu mu twale lyʼe Buyudaaya. E Bbeserekemu eyo peyi basaala Habaha Dawudi era Yosefu yeesi gaali wamu lulyo olwo.
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Yosefu gatiina ni Malyamu oyu gaali nʼahwa, beŋandiise. Malyamu gaali ali hida,
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 era ni bali eyo, ngʼehiseera hihye ehyʼohusaala hyola.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Nga Malyamu asaala omwana wuwe omudaayi omuseere, ngʼamuwiiha mu bugoye era ngʼamuta mu hiitu omu bisolo byaliranga. Gamusaalira mu hidooli olwohuba sibasuna hifo mu nyumba omu abagendi bapangisanga baŋenyuhamo.Mu hiitu omu bisolo byaliranga|alt="Baby in a manger" src="WA03804b.tif" size="span" ref="2:7"
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Aŋaapi aŋo mu hitundu ehyo, mwalimo abaayi abahuumanga etaama jaawe owiire mu hyayo.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Ni baali eyo, nga malayika wa Hatonda Musengwa abawonehera. Ngʼehimyaso hyʼeŋono lirye hibeswanigirisa. Hino hyabaleetera ohutya bugali weene!
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Aye malayika ngʼabaloma ati, “Mutatya, olwohuba mbaleteeye amaŋuliro amalaŋi, agalileetera abaatu bosibosi esangaalo eryene eryʼamaani.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 Olwa leero e Bbeserekemu mu hibuga eyi basaala Habaha Dawudi, basaaye Omunoŋosi wʼabaatu bosibosi, Kurisito Musengwa.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Hano njʼahabonero ahamunamufanihisyeho, muja hubona omwana museere ni bamuwiihire mu bugoye wʼabaŋere era ni bamutaaye mu hiitu omu bisolo biriira.”
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 Ngʼaŋo ni naaŋo eduuli lyʼabamalayika ohuŋwa mwigulu abandi beŋimba hu wahyawe ni bemba enyembo ejʼohujumirya Hatonda baati,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 “Eŋono libe eyiri Hatonda mwigulu
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 Abamalayika ni baŋwaŋo baagamayo mwigulu, ngʼabaayi baloma abeene nʼabeene baati, “Hutiine e Bbeserekemu huje hubone ebibaayeŋo ngʼolu Hatonda Musengwa atulomire.”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 Ngʼaŋo abaayi beyuna batiina era nga babona Malyamu ni Yosefu nʼomwana ni bamutaaye mu hiitu nago omu bisolo biriira.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Ni bahena ohubona omwana, nga batiina balomera abaatu ebi malayika gaali nʼabalomeeye hu mwana oyo.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 Era abaatu bosibosi mu hitundu ehyo beeŋunja ebi abaayi abo babalomera.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Aye Malyamu ngʼata ebibono ebyo byosibyosi hu mwoyo, nʼabiŋeegangaho bugali.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 Ngʼaŋo abaayi bagamayo hu byayo byawe ni bajumirya Hatonda era ni bamuŋa eŋono olwʼebyo ebi baali ni baŋuliiye era ni baweene, olwohuba byosibyosi byali ngʼolu malayika gaali nʼabalomeeye.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Omwana ni goosa endaalo munaana ohumuhomola, bamuguliha esiina baati Yesu, eri malayika galoma omwana nʼahiiri nʼohuba mu hida.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Endaalo jʼomukolo gwʼohwegwalaasa ogwabangaŋo abahasi ni bahenire ohusaala ni jaŋwa ngʼolu magambi aga Hatonda gaŋa Musa galagira, nga Yosefu ni Malyamu baŋira Yesu e Yerusaalemu ohumuŋayo eyiri Musengwa.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Hino bahihola olwʼohwoheresa ehyaŋandiihiwa mu magambi ga Musengwa hiiti, “Hiisi mwana omuseere omudaayi banamuŋengayo eyiri Musengwa.”
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 Era batiina nʼebyohuŋonga ngʼolu hiri mu magambi ga Hatonda Musengwa: “enjiiwa ebiri oba amaŋuusi amaŋere abiri.”
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ŋaahani yaaliyo omusinde mu Yerusaalemu oyu balanganga baati Simyoni. Omusinde oyo gaaliho amaani gʼOmwoyo Omutukuvu, nʼali mugwalaafu, nʼaŋamba ebiragiro bya Hatonda era nʼahuumiriiye ohubonaho ohununula hwa Yisirayiri.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Omwoyo Omutukuvu gaali amusuubihiise ati alibona hu Kurisito oyu Hatonda Musengwa gafuujaho amate ohunoŋola abaatu, ko gafa.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Ngʼaŋo Omwoyo Omutukuvu amutangirira amuŋira mu lunya lwa Yekaalu. Abasaaye ba Yesu ni bamwosa hu Yekaalu ohuhola ebi amagambi galoma,
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 nga Simyoni anaaŋa omwana hu nyina, ahena ajumirya Hatonda ati,
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Ale Hatonda Musengwa, ngʼolu wʼasuubisa
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 Olwohuba mbwene Omunoŋosi
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 oyu wategehera abaatu bosibosi,
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 abe enjase ohulaga Abatali Bayudaaya ehi Hatonda ali,
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 Nga Yosefu ni Malyamu beeŋunja olwʼebibono ebi Simyoni galoma hu mwana oyo.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Ngʼaŋo Simyoni abasabira ekabi ahena aloma Malyamu nyina ati, “Omwana ono Hatonda gamwangala, bangi mu Yisirayiri bamufugiirire banoŋohe era bangi bamwegaane basihiirihe. Aja huba ahabonero ohulaga ati aŋwa ewa Hatonda aye sibaja hu hifugiirira,
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 ko ebiŋeego ebibi ebyomu myoyo jʼabaatu abeene abangi byeyolehe. Era enaku erifumita omwoyo gugwo hyʼepiima.”
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Era ŋaaliŋo naabbi omuhasi owaali omuhayire ni bamulanga baati Ana omuhaana wa Fanweri owʼehiha hya Aseri. Omuhasi oyo ni gafumbirwa gahena emyaha musanvu, wamwe ngʼafa.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 Ohuŋwa hulwo gaali ahenire emyaha cinaana nʼene nʼali namwandu era omuusi nʼowiire sigaŋwanga mu Yekaalu, galinga mu hujumirya Hatonda, nʼasaba era nʼasiiba.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Nga mu hiseera ehyene ehyo, omuhasi oyo atiina aŋa Malyamu ni Yosefu baali, nga geyaasa Hatonda olwʼomwana oyo. Era ngʼalomera abo bosibosi abaali ni bahuumirira Hatonda ohununula Yerusaalemu ebiŋamba hu mwana oyo.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Yosefu ni Malyamu ni bahena ohuhola byosibyosi ngʼolu magambi ga Hatonda Musengwa galoma, nga balucuusa bagamayo ewaawe mu hibuga hyʼe Nazaleesi mu Galilaaya.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Ngʼaŋo omwana oyo geyongera ohuhula mu hirangi nomu magesi, ngʼaba nʼamaani era omuhoda eyiri Hatonda.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ŋaahani hiisi mwaha abasaaye ba Yesu batiinanga e Yerusaalemu hu Mbaga eyʼOhubihisya.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 Yesu ni goosa emyaha ehumi nʼebiri, nga batiina ni naye e Yerusaalemu hu mbaga eyʼOhubihisya ngʼolu esambo yaawe yaali.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Embaga ni yaŋwa, abasaaye ba Yesu ni baali ni bagamayo, baŋeega baati Yesu ali ni nabo aye gaali asigaye e Yerusaalemu.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 Ni baali ni bahagendaho olugendo olwʼoludaalo lulala nga ko bafaania baati gaali saali mu hiŋindi hyʼabaatu aba baali ni bagenda ni nabo. Ngʼaŋo batandiiha ohumwendula hiisi ŋaatu, mu balebe nomu mihago jaawe.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 Ni bamuhaya, nga bagamayo e Yerusaalemu ohumwendula.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Ni ŋabitaŋo endaalo edatu nga ko bamugwirihirira mu lunya lwa Yekaalu nʼaŋaya nʼabasomesa bʼamagambi, nʼabaŋuliirisa era nʼababuusa ebibuuso.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Bosibosi abamuŋuliirisa beŋunja olwʼamagesi nʼengeri eyi gagobolangamo ebibuuso.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Abasaaye babe ni bamubona, ngʼemyoyo jibeeha aye basigala ni beŋunja. Nga nyina amuloma ati, “Mwana wase, lwahiina otuholire otyo? Ese ni lataawo hubaaye huhwedula ni hweŋendehereeye.”
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 Nga niye abagobolamo ati, “Lwahiina mubaaye munyendula? Simumanyire muuti ndi nʼohuba mu nyumba ya Bbaabba?”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Aye nibo ndibategeere ehi gaali nʼaloma.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Ngʼaŋo gaagama ni nabo e Nazaleesi era ngʼaba mugondi eyi bali nʼabaŋulira. Nga nyina ata ebyo byosibyosi hu mwoyo era ngʼabiŋeegangaho.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 Ngʼaŋo Yesu geyongera ohuhula mu hirangi nomu magesi, nʼali muhoda eyiri abaatu ni Hatonda.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.