Lucas 2

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mu hiseera ehi habaha oyu balanganga baati Agusito gaŋugiyemo owahabaha wa Rooma, gaatusa ehiragiro ati abaatu bosibosi mu matwale gage, beŋandiise.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Ohweŋandiisa ohwo ohudaayi, hwaliŋo gavana oyu balanganga baati Kiriniyo nʼali njʼaŋuga etwale lyʼe Siriya.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Ngʼaŋo hiisi muutu atiina mu habuga hʼewaawe ohweŋandiisa.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Olwʼehyo, nga Yosefu yeesi aŋwa mu hibuga Nazaleesi mu twale lyʼe Galilaaya, atiina mu hibuga Bbeserekemu mu twale lyʼe Buyudaaya. E Bbeserekemu eyo peyi basaala Habaha Dawudi era Yosefu yeesi gaali wamu lulyo olwo.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Yosefu gatiina ni Malyamu oyu gaali nʼahwa, beŋandiise. Malyamu gaali ali hida,
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 era ni bali eyo, ngʼehiseera hihye ehyʼohusaala hyola.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Nga Malyamu asaala omwana wuwe omudaayi omuseere, ngʼamuwiiha mu bugoye era ngʼamuta mu hiitu omu bisolo byaliranga. Gamusaalira mu hidooli olwohuba sibasuna hifo mu nyumba omu abagendi bapangisanga baŋenyuhamo.Mu hiitu omu bisolo byaliranga|alt="Baby in a manger" src="WA03804b.tif" size="span" ref="2:7"
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Aŋaapi aŋo mu hitundu ehyo, mwalimo abaayi abahuumanga etaama jaawe owiire mu hyayo.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Ni baali eyo, nga malayika wa Hatonda Musengwa abawonehera. Ngʼehimyaso hyʼeŋono lirye hibeswanigirisa. Hino hyabaleetera ohutya bugali weene!
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Aye malayika ngʼabaloma ati, “Mutatya, olwohuba mbaleteeye amaŋuliro amalaŋi, agalileetera abaatu bosibosi esangaalo eryene eryʼamaani.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Olwa leero e Bbeserekemu mu hibuga eyi basaala Habaha Dawudi, basaaye Omunoŋosi wʼabaatu bosibosi, Kurisito Musengwa.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Hano njʼahabonero ahamunamufanihisyeho, muja hubona omwana museere ni bamuwiihire mu bugoye wʼabaŋere era ni bamutaaye mu hiitu omu bisolo biriira.”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Ngʼaŋo ni naaŋo eduuli lyʼabamalayika ohuŋwa mwigulu abandi beŋimba hu wahyawe ni bemba enyembo ejʼohujumirya Hatonda baati,
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “Eŋono libe eyiri Hatonda mwigulu
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Abamalayika ni baŋwaŋo baagamayo mwigulu, ngʼabaayi baloma abeene nʼabeene baati, “Hutiine e Bbeserekemu huje hubone ebibaayeŋo ngʼolu Hatonda Musengwa atulomire.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Ngʼaŋo abaayi beyuna batiina era nga babona Malyamu ni Yosefu nʼomwana ni bamutaaye mu hiitu nago omu bisolo biriira.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Ni bahena ohubona omwana, nga batiina balomera abaatu ebi malayika gaali nʼabalomeeye hu mwana oyo.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Era abaatu bosibosi mu hitundu ehyo beeŋunja ebi abaayi abo babalomera.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Aye Malyamu ngʼata ebibono ebyo byosibyosi hu mwoyo, nʼabiŋeegangaho bugali.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Ngʼaŋo abaayi bagamayo hu byayo byawe ni bajumirya Hatonda era ni bamuŋa eŋono olwʼebyo ebi baali ni baŋuliiye era ni baweene, olwohuba byosibyosi byali ngʼolu malayika gaali nʼabalomeeye.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Omwana ni goosa endaalo munaana ohumuhomola, bamuguliha esiina baati Yesu, eri malayika galoma omwana nʼahiiri nʼohuba mu hida.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Endaalo jʼomukolo gwʼohwegwalaasa ogwabangaŋo abahasi ni bahenire ohusaala ni jaŋwa ngʼolu magambi aga Hatonda gaŋa Musa galagira, nga Yosefu ni Malyamu baŋira Yesu e Yerusaalemu ohumuŋayo eyiri Musengwa.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Hino bahihola olwʼohwoheresa ehyaŋandiihiwa mu magambi ga Musengwa hiiti, “Hiisi mwana omuseere omudaayi banamuŋengayo eyiri Musengwa.”
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Era batiina nʼebyohuŋonga ngʼolu hiri mu magambi ga Hatonda Musengwa: “enjiiwa ebiri oba amaŋuusi amaŋere abiri.”
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Ŋaahani yaaliyo omusinde mu Yerusaalemu oyu balanganga baati Simyoni. Omusinde oyo gaaliho amaani gʼOmwoyo Omutukuvu, nʼali mugwalaafu, nʼaŋamba ebiragiro bya Hatonda era nʼahuumiriiye ohubonaho ohununula hwa Yisirayiri.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Omwoyo Omutukuvu gaali amusuubihiise ati alibona hu Kurisito oyu Hatonda Musengwa gafuujaho amate ohunoŋola abaatu, ko gafa.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Ngʼaŋo Omwoyo Omutukuvu amutangirira amuŋira mu lunya lwa Yekaalu. Abasaaye ba Yesu ni bamwosa hu Yekaalu ohuhola ebi amagambi galoma,
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 nga Simyoni anaaŋa omwana hu nyina, ahena ajumirya Hatonda ati,
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “Ale Hatonda Musengwa, ngʼolu wʼasuubisa
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Olwohuba mbwene Omunoŋosi
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 oyu wategehera abaatu bosibosi,
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 abe enjase ohulaga Abatali Bayudaaya ehi Hatonda ali,
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Nga Yosefu ni Malyamu beeŋunja olwʼebibono ebi Simyoni galoma hu mwana oyo.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Ngʼaŋo Simyoni abasabira ekabi ahena aloma Malyamu nyina ati, “Omwana ono Hatonda gamwangala, bangi mu Yisirayiri bamufugiirire banoŋohe era bangi bamwegaane basihiirihe. Aja huba ahabonero ohulaga ati aŋwa ewa Hatonda aye sibaja hu hifugiirira,
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 ko ebiŋeego ebibi ebyomu myoyo jʼabaatu abeene abangi byeyolehe. Era enaku erifumita omwoyo gugwo hyʼepiima.”
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Era ŋaaliŋo naabbi omuhasi owaali omuhayire ni bamulanga baati Ana omuhaana wa Fanweri owʼehiha hya Aseri. Omuhasi oyo ni gafumbirwa gahena emyaha musanvu, wamwe ngʼafa.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Ohuŋwa hulwo gaali ahenire emyaha cinaana nʼene nʼali namwandu era omuusi nʼowiire sigaŋwanga mu Yekaalu, galinga mu hujumirya Hatonda, nʼasaba era nʼasiiba.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Nga mu hiseera ehyene ehyo, omuhasi oyo atiina aŋa Malyamu ni Yosefu baali, nga geyaasa Hatonda olwʼomwana oyo. Era ngʼalomera abo bosibosi abaali ni bahuumirira Hatonda ohununula Yerusaalemu ebiŋamba hu mwana oyo.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Yosefu ni Malyamu ni bahena ohuhola byosibyosi ngʼolu magambi ga Hatonda Musengwa galoma, nga balucuusa bagamayo ewaawe mu hibuga hyʼe Nazaleesi mu Galilaaya.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Ngʼaŋo omwana oyo geyongera ohuhula mu hirangi nomu magesi, ngʼaba nʼamaani era omuhoda eyiri Hatonda.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Ŋaahani hiisi mwaha abasaaye ba Yesu batiinanga e Yerusaalemu hu Mbaga eyʼOhubihisya.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Yesu ni goosa emyaha ehumi nʼebiri, nga batiina ni naye e Yerusaalemu hu mbaga eyʼOhubihisya ngʼolu esambo yaawe yaali.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Embaga ni yaŋwa, abasaaye ba Yesu ni baali ni bagamayo, baŋeega baati Yesu ali ni nabo aye gaali asigaye e Yerusaalemu.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Ni baali ni bahagendaho olugendo olwʼoludaalo lulala nga ko bafaania baati gaali saali mu hiŋindi hyʼabaatu aba baali ni bagenda ni nabo. Ngʼaŋo batandiiha ohumwendula hiisi ŋaatu, mu balebe nomu mihago jaawe.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Ni bamuhaya, nga bagamayo e Yerusaalemu ohumwendula.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ni ŋabitaŋo endaalo edatu nga ko bamugwirihirira mu lunya lwa Yekaalu nʼaŋaya nʼabasomesa bʼamagambi, nʼabaŋuliirisa era nʼababuusa ebibuuso.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Bosibosi abamuŋuliirisa beŋunja olwʼamagesi nʼengeri eyi gagobolangamo ebibuuso.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Abasaaye babe ni bamubona, ngʼemyoyo jibeeha aye basigala ni beŋunja. Nga nyina amuloma ati, “Mwana wase, lwahiina otuholire otyo? Ese ni lataawo hubaaye huhwedula ni hweŋendehereeye.”
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Nga niye abagobolamo ati, “Lwahiina mubaaye munyendula? Simumanyire muuti ndi nʼohuba mu nyumba ya Bbaabba?”
49 Jesus respondeu:
50 Aye nibo ndibategeere ehi gaali nʼaloma.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Ngʼaŋo gaagama ni nabo e Nazaleesi era ngʼaba mugondi eyi bali nʼabaŋulira. Nga nyina ata ebyo byosibyosi hu mwoyo era ngʼabiŋeegangaho.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Ngʼaŋo Yesu geyongera ohuhula mu hirangi nomu magesi, nʼali muhoda eyiri abaatu ni Hatonda.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.