Lucas 2
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA
1 Mu hiseera ehi habaha oyu balanganga baati Agusito gaŋugiyemo owahabaha wa Rooma, gaatusa ehiragiro ati abaatu bosibosi mu matwale gage, beŋandiise.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Ohweŋandiisa ohwo ohudaayi, hwaliŋo gavana oyu balanganga baati Kiriniyo nʼali njʼaŋuga etwale lyʼe Siriya.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Ngʼaŋo hiisi muutu atiina mu habuga hʼewaawe ohweŋandiisa.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Olwʼehyo, nga Yosefu yeesi aŋwa mu hibuga Nazaleesi mu twale lyʼe Galilaaya, atiina mu hibuga Bbeserekemu mu twale lyʼe Buyudaaya. E Bbeserekemu eyo peyi basaala Habaha Dawudi era Yosefu yeesi gaali wamu lulyo olwo.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Yosefu gatiina ni Malyamu oyu gaali nʼahwa, beŋandiise. Malyamu gaali ali hida,
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 era ni bali eyo, ngʼehiseera hihye ehyʼohusaala hyola.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Nga Malyamu asaala omwana wuwe omudaayi omuseere, ngʼamuwiiha mu bugoye era ngʼamuta mu hiitu omu bisolo byaliranga. Gamusaalira mu hidooli olwohuba sibasuna hifo mu nyumba omu abagendi bapangisanga baŋenyuhamo.Mu hiitu omu bisolo byaliranga|alt="Baby in a manger" src="WA03804b.tif" size="span" ref="2:7"
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Aŋaapi aŋo mu hitundu ehyo, mwalimo abaayi abahuumanga etaama jaawe owiire mu hyayo.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Ni baali eyo, nga malayika wa Hatonda Musengwa abawonehera. Ngʼehimyaso hyʼeŋono lirye hibeswanigirisa. Hino hyabaleetera ohutya bugali weene!
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Aye malayika ngʼabaloma ati, “Mutatya, olwohuba mbaleteeye amaŋuliro amalaŋi, agalileetera abaatu bosibosi esangaalo eryene eryʼamaani.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Olwa leero e Bbeserekemu mu hibuga eyi basaala Habaha Dawudi, basaaye Omunoŋosi wʼabaatu bosibosi, Kurisito Musengwa.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Hano njʼahabonero ahamunamufanihisyeho, muja hubona omwana museere ni bamuwiihire mu bugoye wʼabaŋere era ni bamutaaye mu hiitu omu bisolo biriira.”
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Ngʼaŋo ni naaŋo eduuli lyʼabamalayika ohuŋwa mwigulu abandi beŋimba hu wahyawe ni bemba enyembo ejʼohujumirya Hatonda baati,
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Eŋono libe eyiri Hatonda mwigulu
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Abamalayika ni baŋwaŋo baagamayo mwigulu, ngʼabaayi baloma abeene nʼabeene baati, “Hutiine e Bbeserekemu huje hubone ebibaayeŋo ngʼolu Hatonda Musengwa atulomire.”
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Ngʼaŋo abaayi beyuna batiina era nga babona Malyamu ni Yosefu nʼomwana ni bamutaaye mu hiitu nago omu bisolo biriira.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Ni bahena ohubona omwana, nga batiina balomera abaatu ebi malayika gaali nʼabalomeeye hu mwana oyo.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Era abaatu bosibosi mu hitundu ehyo beeŋunja ebi abaayi abo babalomera.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Aye Malyamu ngʼata ebibono ebyo byosibyosi hu mwoyo, nʼabiŋeegangaho bugali.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Ngʼaŋo abaayi bagamayo hu byayo byawe ni bajumirya Hatonda era ni bamuŋa eŋono olwʼebyo ebi baali ni baŋuliiye era ni baweene, olwohuba byosibyosi byali ngʼolu malayika gaali nʼabalomeeye.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Omwana ni goosa endaalo munaana ohumuhomola, bamuguliha esiina baati Yesu, eri malayika galoma omwana nʼahiiri nʼohuba mu hida.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Endaalo jʼomukolo gwʼohwegwalaasa ogwabangaŋo abahasi ni bahenire ohusaala ni jaŋwa ngʼolu magambi aga Hatonda gaŋa Musa galagira, nga Yosefu ni Malyamu baŋira Yesu e Yerusaalemu ohumuŋayo eyiri Musengwa.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Hino bahihola olwʼohwoheresa ehyaŋandiihiwa mu magambi ga Musengwa hiiti, “Hiisi mwana omuseere omudaayi banamuŋengayo eyiri Musengwa.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Era batiina nʼebyohuŋonga ngʼolu hiri mu magambi ga Hatonda Musengwa: “enjiiwa ebiri oba amaŋuusi amaŋere abiri.”
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Ŋaahani yaaliyo omusinde mu Yerusaalemu oyu balanganga baati Simyoni. Omusinde oyo gaaliho amaani gʼOmwoyo Omutukuvu, nʼali mugwalaafu, nʼaŋamba ebiragiro bya Hatonda era nʼahuumiriiye ohubonaho ohununula hwa Yisirayiri.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Omwoyo Omutukuvu gaali amusuubihiise ati alibona hu Kurisito oyu Hatonda Musengwa gafuujaho amate ohunoŋola abaatu, ko gafa.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ngʼaŋo Omwoyo Omutukuvu amutangirira amuŋira mu lunya lwa Yekaalu. Abasaaye ba Yesu ni bamwosa hu Yekaalu ohuhola ebi amagambi galoma,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 nga Simyoni anaaŋa omwana hu nyina, ahena ajumirya Hatonda ati,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Ale Hatonda Musengwa, ngʼolu wʼasuubisa
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Olwohuba mbwene Omunoŋosi
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 oyu wategehera abaatu bosibosi,
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 abe enjase ohulaga Abatali Bayudaaya ehi Hatonda ali,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Nga Yosefu ni Malyamu beeŋunja olwʼebibono ebi Simyoni galoma hu mwana oyo.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Ngʼaŋo Simyoni abasabira ekabi ahena aloma Malyamu nyina ati, “Omwana ono Hatonda gamwangala, bangi mu Yisirayiri bamufugiirire banoŋohe era bangi bamwegaane basihiirihe. Aja huba ahabonero ohulaga ati aŋwa ewa Hatonda aye sibaja hu hifugiirira,
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 ko ebiŋeego ebibi ebyomu myoyo jʼabaatu abeene abangi byeyolehe. Era enaku erifumita omwoyo gugwo hyʼepiima.”
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Era ŋaaliŋo naabbi omuhasi owaali omuhayire ni bamulanga baati Ana omuhaana wa Fanweri owʼehiha hya Aseri. Omuhasi oyo ni gafumbirwa gahena emyaha musanvu, wamwe ngʼafa.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 Ohuŋwa hulwo gaali ahenire emyaha cinaana nʼene nʼali namwandu era omuusi nʼowiire sigaŋwanga mu Yekaalu, galinga mu hujumirya Hatonda, nʼasaba era nʼasiiba.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Nga mu hiseera ehyene ehyo, omuhasi oyo atiina aŋa Malyamu ni Yosefu baali, nga geyaasa Hatonda olwʼomwana oyo. Era ngʼalomera abo bosibosi abaali ni bahuumirira Hatonda ohununula Yerusaalemu ebiŋamba hu mwana oyo.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Yosefu ni Malyamu ni bahena ohuhola byosibyosi ngʼolu magambi ga Hatonda Musengwa galoma, nga balucuusa bagamayo ewaawe mu hibuga hyʼe Nazaleesi mu Galilaaya.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Ngʼaŋo omwana oyo geyongera ohuhula mu hirangi nomu magesi, ngʼaba nʼamaani era omuhoda eyiri Hatonda.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ŋaahani hiisi mwaha abasaaye ba Yesu batiinanga e Yerusaalemu hu Mbaga eyʼOhubihisya.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Yesu ni goosa emyaha ehumi nʼebiri, nga batiina ni naye e Yerusaalemu hu mbaga eyʼOhubihisya ngʼolu esambo yaawe yaali.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Embaga ni yaŋwa, abasaaye ba Yesu ni baali ni bagamayo, baŋeega baati Yesu ali ni nabo aye gaali asigaye e Yerusaalemu.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Ni baali ni bahagendaho olugendo olwʼoludaalo lulala nga ko bafaania baati gaali saali mu hiŋindi hyʼabaatu aba baali ni bagenda ni nabo. Ngʼaŋo batandiiha ohumwendula hiisi ŋaatu, mu balebe nomu mihago jaawe.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Ni bamuhaya, nga bagamayo e Yerusaalemu ohumwendula.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Ni ŋabitaŋo endaalo edatu nga ko bamugwirihirira mu lunya lwa Yekaalu nʼaŋaya nʼabasomesa bʼamagambi, nʼabaŋuliirisa era nʼababuusa ebibuuso.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Bosibosi abamuŋuliirisa beŋunja olwʼamagesi nʼengeri eyi gagobolangamo ebibuuso.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Abasaaye babe ni bamubona, ngʼemyoyo jibeeha aye basigala ni beŋunja. Nga nyina amuloma ati, “Mwana wase, lwahiina otuholire otyo? Ese ni lataawo hubaaye huhwedula ni hweŋendehereeye.”
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Nga niye abagobolamo ati, “Lwahiina mubaaye munyendula? Simumanyire muuti ndi nʼohuba mu nyumba ya Bbaabba?”
49 Ele respondeu:
50 Aye nibo ndibategeere ehi gaali nʼaloma.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Ngʼaŋo gaagama ni nabo e Nazaleesi era ngʼaba mugondi eyi bali nʼabaŋulira. Nga nyina ata ebyo byosibyosi hu mwoyo era ngʼabiŋeegangaho.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Ngʼaŋo Yesu geyongera ohuhula mu hirangi nomu magesi, nʼali muhoda eyiri abaatu ni Hatonda.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.