Lucas 1
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI
1 Owʼeŋono Tefiiro, abaatu bangi baŋandiihire hu biitu ebi Yesu atiinire nʼahola mu fe.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Baŋandiihire ni batambisa ebibono byʼabo ababyeboneraho nʼemoni jaawe ohuŋwera erala oludaayi ngʼolu gatandiha obuŋeeresa buwe era basasaania nʼehibono ehyo mu baatu.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Olwʼehyo, oluvanyuma lwʼohwendulirisa mu wiijufu hu hiisi hiitu ehibayeŋo keesi kuŋadiihira ewʼeŋono Tefiiro ebibono ebiroose obulaŋi ebyolereeye mu fe,
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 ko weesi ofaanie ehituufu ehiŋamba hu bibono ebi bahusomesa.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Mu himanga ehi habaha Herode gaali nʼaŋuga Buyudaaya, ŋaaliŋo omusengi wa Hatonda oyu balanganga baati Zakaliya owomu hibbubbu hyʼabasengi ehi balanganga baati Abbiya. Omuhasi wuwe gaali njʼElizabbeesi yeesi owaali nʼaŋwa mu lulyo lwʼabasengi ba Hatonda, owomu lusaga lwʼAlooni.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Abaatu bano bombi baholanga biruŋamu mu moni ja Hatonda Musengwa era ni badembuhira amagambi nʼebiragiro bibye byosibyosi.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Aye baali baŋuma mwana olwohuba Elizabbeesi gaali mugumba, nindi bombi ni basahuluŋire.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Lulala ehibinja ehi Zakaliya gaŋeerehesangamo ngʼomusengi mu moni ja Hatonda ni hyali hu luŋalo,
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 abahye bamwangala ni bahubba ahalulu ngʼolu ekola yaawe yaali, aje adunyise obubbaani mu Yekaalu ya Hatonda Musengwa.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Ehimanga ehyʼohudunyisa obubbaani ni hyola, abaatu bosibosi baali bahumbeene ebulafu wa Yekaalu ni basaba.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Ngʼaŋo mu himanga ehyene ehyo Zakaliya abona malayika wa Hatonda Musengwa ni gemereeye hu lubega lwʼomuhono omulungi ogwʼehituuti ohubadunyihisanga obubbaani.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Zakaliya ni gamubona gesinduha bugali weene, nga nʼobuti wumuŋamba.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Aye malayika oyo ngʼamuloma ati, “Zakaliya, otatya olwohuba Hatonda aŋuliiye ohusaba huhwo. Era omuhasi wuwo Elizabbeesi aja huhusaalira omwana omuseere, olimuguliha esiina oti Yowaane.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Omwana oyo, aligira waaba nʼesangaalo nʼohusaŋalya era abaatu balisangaala olwʼohusaaliwa huhwe,
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 olwohuba anaahabe mwegingihiriri mu moni ja Hatonda Musengwa. Era saagesangaho ohunywa omwenge gwomu mizabbibbu wayire ehiitu hyosihyosi ehimeesa. Omwoyo Omutukuvu anahamumaamire ohuŋwera erala mu hida hya nyina.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Era aligira Abayisirayiri bangi bebbwaga baagobola eyiri Hatonda Musengwa yaawe.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Aliba nʼamaani gʼOmwoyo Omutukuvu hyʼEliya era njʼalyeheerera ohuuja ohweyulira Musengwa engira. Alifaŋania abaana nʼabasaawe era aligobosa abaatu abajeemera Hatonda mu ngira eyʼobugwalaafu, nʼabategeha olwʼohuuja hwa Musengwa.”
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Ngʼaŋo Zakaliya abuusa malayika oyo ati, “Hiina ehihahasa hiiti ehi oloma hinaholerere? Ese nʼomuhasi wange hwesahuluŋiiye.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Ngʼaŋo Malayika amugobolamo ati, “Ese, ndiise Gabbudyeri, aba mu moni ja Hatonda ni muŋeeresa. Hatonda gaatumire ohuhulomera amaŋuliro gano amalaŋi.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Aye olwʼohubuusabuusa ebi kulomera, sooja hugobolayo huloma ohwola olu Hatonda anahabyoherese ehiseera hyʼabo ni hyolire.”
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Mu hiseera ehyo, abaatu baali ebulafu ni bahuumiriiye Zakaliya era ni bebuusa ehimwolireho.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Zakaliya ni gatula, gaali saahiŋanga huloma aye nʼagesya hugesya nʼengalo. Ngʼabaatu bahifaania baati gaali asunire ohwolesewa.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Olugobo lulwe olwʼohuŋeeresa mu Yekaalu ni lwaŋwaho, nga gagamayo ewuwe.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Ŋabitaŋo ehiseera ngʼElizabbeesi omuhasi wuwe aba hida, ngʼahena emyesi etaanu nʼatebonesa mu baatu.
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Ngʼaŋo aloma ati, “Hatonda Musengwa gapambiiye ehisa mu hiseera hino gaatusaho eduho eryʼobugumba.”
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Elizabbeesi nʼali hida ehyʼemyesi mukaaga, Hatonda gatuma Malayika Gabbudyeri mu hibuga ehi balanga baati Nazaleesi mu twale lyʼe Galilaaya,
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 eyiri omuhaana ataŋenyuhangaho nʼomusinde oyu balanga baati Malyamu owaali nʼaja hufumbirwa omusinde oyu balanganga baati Yosefu era gaali aŋwa mu lulyo lwa Habaha Dawudi.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Malayika oyo ngʼamuloma ati, “Oli otye ewe omuhoda wa Hatonda? Oli nʼekabi era Hatonda Musengwa ali ni neewe!”
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Ebibono ebyo byeŋunjisa Malyamu bugali weene, ni gebuusa ehi bitegeesa.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Ngʼaŋo Malayika amuloma ati, “Malyamu, otatya olwohuba osunire obuhoda eyiri Hatonda.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Oliba hida wasaala omwana museere, olimuguliha esiina oti nje Yesu.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Omwana oyo, aliba nʼobuŋangi era balimulanga Mwana wa Hatonda oyo Owaŋamugulu Bugali. Hatonda Musengwa alimuŋa obuŋugi hyʼowa Dawudi sehulu wuwe.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Aliŋuga Yisirayiri emirembe nʼemirembe era obuŋugi buwe sibuliŋwaŋo.”
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Nga Malyamu abuusa malayika oyo ati, “Naahabe tye hida, ese otaŋenyuhangaho nʼomusinde?”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Nga Malayika amugobolamo ati, “Omwoyo Omutukuvu anahahumaamire ngʼamaani ga Hatonda Owaŋamugulu Bugali gahuujaho, ngʼoba hida. Olwʼehyo omwana oyu olisaala aliba mwawufu era aliba Mwana wa Hatonda.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Nʼomulebe wuwo Elizabbeesi oyu babaaye ni balanga omugumba, yeesi aja husaala omwana mu busahulu buwe era guno aŋira omwesi gwa mukaaga nʼali hida.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Olwohuba ŋaŋuma ehihaya Hatonda.”
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Nga Malyamu aloma ati, “Ese ndi muŋeeresa wa Hatonda Musengwa. Hahibe hiityo hu ese ngʼolu olomire.” Ngʼaŋo Malayika aŋwaŋo getiinira.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Mu hiseera ehyene ehyo, Malyamu genyoheramo gaŋamba olugendo gatiina mu hibuga mu twale lyʼe Buyudaaya mu ehyalo hyʼesozi eyi Zakaliya gamenyanga.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Ni goola gengira mu nyumba ya Zakaliya ngʼaheesa Elizabbeesi.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Wangewe, Elizabbeesi ni gaŋulira Malyamu nʼamuheesa, ngʼomwana asamba mu hida. NgʼOmwoyo Omutukuvu amaamira Elizabbeesi.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Ngʼaŋo Elizabbeesi olwʼesangaalo aloma nʼejanjaasi eryaŋamugulu ati, “Hatonda ahuŋaaye ekabi ohuhira abahasi bosibosi era nʼomwana oyu oja ohusaala yeesi ali nʼekabi.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Ko ndiise ani, ewe oja huba nyina ya Musengwa ohuupa eŋono lino eryʼamaani ohucaalira?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Olu puliiye ejanjaasi liryo ni bukeesa, omwana asambire mu hida olwʼesangaalo.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Oli nʼekabi olwʼohufugiirira oti ebi Hatonda Musengwa gaaloma bija hwolerera.”
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Ngʼaŋo Malyamu aloma ati,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 Nʼobulamu wange busangaafu olwa
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 olwohuba gapambiiye ehisa
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 olwohuba Hatonda omwene buŋangi era omwawufu
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Ohuŋwa mu hiisi mulembe ogubaluhaŋo
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Alagire obuŋangi wuwe owʼamaani mu byamaliholiho ebi ahola,
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Aŋanuuye abaŋugi hu buŋugi
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Geguhise abayala nʼebiraŋi,
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Ayedire Yisirayiri abaatu babe abamuŋeeresa
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 eyiri Yibbulayimu nʼolusaaye lulwe emirembe nʼemirembe,
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Nga Malyamu amenya nʼElizabbeesi emyesi ngʼedatu, nga ko gaagama engo.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Endaalo ejʼohusaala ni joola, ngʼElizabbeesi asaala omwana omuseere.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Abaliranwa nʼabalebe babe ni baŋulira ngʼolu Hatonda Musengwa amuŋambiye ehisa gamuŋa omwana, nga boosi basangaala.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Omwana ni gaŋesa endaalo munaana, nga batiina ohumuhomola. Baali baja humuguliha esiina lya semwana baati nje Zakaliya.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Aye nyina ngʼaloma ati, “Bbe, humugulihe huuti nje Yowaane.”
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Nga bamuloma baati, “Mu lulyo lulwo muŋumamo muutu kadi mulala oyu baguliha esiina eryo!”
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Ngʼaŋo beeyedesa obubonero ohubuusa semwana yʼomwana esiina eri genda bamugulihe.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Zakaliya ngʼasunga ehipande ehyʼohuŋandiihaho, ngʼaŋandiiha ati, “Esiina lyʼomwana nje Yowaane.” Bosibosi nga beŋunja.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Aŋo ni naaŋo nga Zakaliya geguha omunwa era nʼolulimi lulwe nga luboŋoloha, ngʼatandiha ohuloma nʼajumirya Hatonda.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Hino hyaleetera abaliranwa babe bosibosi ohweŋunja. Era ngʼebibono bino bihwana hu ŋingi jʼe Buyudaaya josijosi.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Bosibosi ababiŋulira, bebuusanga abeene nʼabeene baati, “Omwana ono anaahabe muutu wa ngeri hi?” Baaloma baatyo olwohuba Hatonda Musengwa gaali ni naye.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Ngʼaŋo Omwoyo Omutukuvu amaamira Zakaliya semwana ya Yowaane ngʼaŋa obunaabbi nʼaloma ati,
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Hujumirye Hatonda Musengwa wa Bayisirayiri,
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Atuŋaaye Omunoŋosi owʼamaani
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 ngʼolu gasuubisa ahale nahale
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 atunoŋole ohuŋwa eyiri abasigu beefe,
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Ngʼolu gasuubisa ohuŋambira abasehulu beefe ehisa
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 mu hirayiro ehi galayirira sehulu yeefe Yibbulayimu,
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 ko humuŋeerese ni huŋuma hutya,
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 mu bugwalaafu era ni hwolereeye mu moni jije obulamu weefe bosibosi.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Ne ewe mwana wase, balihulanga naabbi wa Hatonda oyo ali Ŋamugulu Obugali.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 nʼohuleetera abaatu babe ohufaania engira eyʼobunoŋosi,
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 olwʼehisasabirisi hihye ehingi,
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 ohwaduhira abali mu hiirema hyʼebibi nʼehisisigo hyʼolumbe,
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 NgʼOmwana ahula mu hirangi nomu bulamu wuwe owʼomwoyo era gamenyanga mu lulafu ohwola olu gatandiha ohulomera Abayisirayiri ehibono hya Hatonda.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.