Lucas 1

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Owʼeŋono Tefiiro, abaatu bangi baŋandiihire hu biitu ebi Yesu atiinire nʼahola mu fe.
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Baŋandiihire ni batambisa ebibono byʼabo ababyeboneraho nʼemoni jaawe ohuŋwera erala oludaayi ngʼolu gatandiha obuŋeeresa buwe era basasaania nʼehibono ehyo mu baatu.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Olwʼehyo, oluvanyuma lwʼohwendulirisa mu wiijufu hu hiisi hiitu ehibayeŋo keesi kuŋadiihira ewʼeŋono Tefiiro ebibono ebiroose obulaŋi ebyolereeye mu fe,
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 ko weesi ofaanie ehituufu ehiŋamba hu bibono ebi bahusomesa.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Mu himanga ehi habaha Herode gaali nʼaŋuga Buyudaaya, ŋaaliŋo omusengi wa Hatonda oyu balanganga baati Zakaliya owomu hibbubbu hyʼabasengi ehi balanganga baati Abbiya. Omuhasi wuwe gaali njʼElizabbeesi yeesi owaali nʼaŋwa mu lulyo lwʼabasengi ba Hatonda, owomu lusaga lwʼAlooni.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Abaatu bano bombi baholanga biruŋamu mu moni ja Hatonda Musengwa era ni badembuhira amagambi nʼebiragiro bibye byosibyosi.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Aye baali baŋuma mwana olwohuba Elizabbeesi gaali mugumba, nindi bombi ni basahuluŋire.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Lulala ehibinja ehi Zakaliya gaŋeerehesangamo ngʼomusengi mu moni ja Hatonda ni hyali hu luŋalo,
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 abahye bamwangala ni bahubba ahalulu ngʼolu ekola yaawe yaali, aje adunyise obubbaani mu Yekaalu ya Hatonda Musengwa.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Ehimanga ehyʼohudunyisa obubbaani ni hyola, abaatu bosibosi baali bahumbeene ebulafu wa Yekaalu ni basaba.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Ngʼaŋo mu himanga ehyene ehyo Zakaliya abona malayika wa Hatonda Musengwa ni gemereeye hu lubega lwʼomuhono omulungi ogwʼehituuti ohubadunyihisanga obubbaani.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Zakaliya ni gamubona gesinduha bugali weene, nga nʼobuti wumuŋamba.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Aye malayika oyo ngʼamuloma ati, “Zakaliya, otatya olwohuba Hatonda aŋuliiye ohusaba huhwo. Era omuhasi wuwo Elizabbeesi aja huhusaalira omwana omuseere, olimuguliha esiina oti Yowaane.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Omwana oyo, aligira waaba nʼesangaalo nʼohusaŋalya era abaatu balisangaala olwʼohusaaliwa huhwe,
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 olwohuba anaahabe mwegingihiriri mu moni ja Hatonda Musengwa. Era saagesangaho ohunywa omwenge gwomu mizabbibbu wayire ehiitu hyosihyosi ehimeesa. Omwoyo Omutukuvu anahamumaamire ohuŋwera erala mu hida hya nyina.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Era aligira Abayisirayiri bangi bebbwaga baagobola eyiri Hatonda Musengwa yaawe.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Aliba nʼamaani gʼOmwoyo Omutukuvu hyʼEliya era njʼalyeheerera ohuuja ohweyulira Musengwa engira. Alifaŋania abaana nʼabasaawe era aligobosa abaatu abajeemera Hatonda mu ngira eyʼobugwalaafu, nʼabategeha olwʼohuuja hwa Musengwa.”
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Ngʼaŋo Zakaliya abuusa malayika oyo ati, “Hiina ehihahasa hiiti ehi oloma hinaholerere? Ese nʼomuhasi wange hwesahuluŋiiye.”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Ngʼaŋo Malayika amugobolamo ati, “Ese, ndiise Gabbudyeri, aba mu moni ja Hatonda ni muŋeeresa. Hatonda gaatumire ohuhulomera amaŋuliro gano amalaŋi.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Aye olwʼohubuusabuusa ebi kulomera, sooja hugobolayo huloma ohwola olu Hatonda anahabyoherese ehiseera hyʼabo ni hyolire.”
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Mu hiseera ehyo, abaatu baali ebulafu ni bahuumiriiye Zakaliya era ni bebuusa ehimwolireho.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Zakaliya ni gatula, gaali saahiŋanga huloma aye nʼagesya hugesya nʼengalo. Ngʼabaatu bahifaania baati gaali asunire ohwolesewa.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Olugobo lulwe olwʼohuŋeeresa mu Yekaalu ni lwaŋwaho, nga gagamayo ewuwe.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Ŋabitaŋo ehiseera ngʼElizabbeesi omuhasi wuwe aba hida, ngʼahena emyesi etaanu nʼatebonesa mu baatu.
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Ngʼaŋo aloma ati, “Hatonda Musengwa gapambiiye ehisa mu hiseera hino gaatusaho eduho eryʼobugumba.”
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Elizabbeesi nʼali hida ehyʼemyesi mukaaga, Hatonda gatuma Malayika Gabbudyeri mu hibuga ehi balanga baati Nazaleesi mu twale lyʼe Galilaaya,
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 eyiri omuhaana ataŋenyuhangaho nʼomusinde oyu balanga baati Malyamu owaali nʼaja hufumbirwa omusinde oyu balanganga baati Yosefu era gaali aŋwa mu lulyo lwa Habaha Dawudi.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Malayika oyo ngʼamuloma ati, “Oli otye ewe omuhoda wa Hatonda? Oli nʼekabi era Hatonda Musengwa ali ni neewe!”
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Ebibono ebyo byeŋunjisa Malyamu bugali weene, ni gebuusa ehi bitegeesa.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Ngʼaŋo Malayika amuloma ati, “Malyamu, otatya olwohuba osunire obuhoda eyiri Hatonda.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Oliba hida wasaala omwana museere, olimuguliha esiina oti nje Yesu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Omwana oyo, aliba nʼobuŋangi era balimulanga Mwana wa Hatonda oyo Owaŋamugulu Bugali. Hatonda Musengwa alimuŋa obuŋugi hyʼowa Dawudi sehulu wuwe.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Aliŋuga Yisirayiri emirembe nʼemirembe era obuŋugi buwe sibuliŋwaŋo.”
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Nga Malyamu abuusa malayika oyo ati, “Naahabe tye hida, ese otaŋenyuhangaho nʼomusinde?”
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Nga Malayika amugobolamo ati, “Omwoyo Omutukuvu anahahumaamire ngʼamaani ga Hatonda Owaŋamugulu Bugali gahuujaho, ngʼoba hida. Olwʼehyo omwana oyu olisaala aliba mwawufu era aliba Mwana wa Hatonda.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Nʼomulebe wuwo Elizabbeesi oyu babaaye ni balanga omugumba, yeesi aja husaala omwana mu busahulu buwe era guno aŋira omwesi gwa mukaaga nʼali hida.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Olwohuba ŋaŋuma ehihaya Hatonda.”
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Nga Malyamu aloma ati, “Ese ndi muŋeeresa wa Hatonda Musengwa. Hahibe hiityo hu ese ngʼolu olomire.” Ngʼaŋo Malayika aŋwaŋo getiinira.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Mu hiseera ehyene ehyo, Malyamu genyoheramo gaŋamba olugendo gatiina mu hibuga mu twale lyʼe Buyudaaya mu ehyalo hyʼesozi eyi Zakaliya gamenyanga.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Ni goola gengira mu nyumba ya Zakaliya ngʼaheesa Elizabbeesi.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Wangewe, Elizabbeesi ni gaŋulira Malyamu nʼamuheesa, ngʼomwana asamba mu hida. NgʼOmwoyo Omutukuvu amaamira Elizabbeesi.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Ngʼaŋo Elizabbeesi olwʼesangaalo aloma nʼejanjaasi eryaŋamugulu ati, “Hatonda ahuŋaaye ekabi ohuhira abahasi bosibosi era nʼomwana oyu oja ohusaala yeesi ali nʼekabi.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Ko ndiise ani, ewe oja huba nyina ya Musengwa ohuupa eŋono lino eryʼamaani ohucaalira?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Olu puliiye ejanjaasi liryo ni bukeesa, omwana asambire mu hida olwʼesangaalo.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Oli nʼekabi olwʼohufugiirira oti ebi Hatonda Musengwa gaaloma bija hwolerera.”
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Ngʼaŋo Malyamu aloma ati,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Nʼobulamu wange busangaafu olwa
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 olwohuba gapambiiye ehisa
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 olwohuba Hatonda omwene buŋangi era omwawufu
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Ohuŋwa mu hiisi mulembe ogubaluhaŋo
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Alagire obuŋangi wuwe owʼamaani mu byamaliholiho ebi ahola,
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Aŋanuuye abaŋugi hu buŋugi
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Geguhise abayala nʼebiraŋi,
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Ayedire Yisirayiri abaatu babe abamuŋeeresa
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 eyiri Yibbulayimu nʼolusaaye lulwe emirembe nʼemirembe,
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Nga Malyamu amenya nʼElizabbeesi emyesi ngʼedatu, nga ko gaagama engo.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Endaalo ejʼohusaala ni joola, ngʼElizabbeesi asaala omwana omuseere.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Abaliranwa nʼabalebe babe ni baŋulira ngʼolu Hatonda Musengwa amuŋambiye ehisa gamuŋa omwana, nga boosi basangaala.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Omwana ni gaŋesa endaalo munaana, nga batiina ohumuhomola. Baali baja humuguliha esiina lya semwana baati nje Zakaliya.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Aye nyina ngʼaloma ati, “Bbe, humugulihe huuti nje Yowaane.”
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Nga bamuloma baati, “Mu lulyo lulwo muŋumamo muutu kadi mulala oyu baguliha esiina eryo!”
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Ngʼaŋo beeyedesa obubonero ohubuusa semwana yʼomwana esiina eri genda bamugulihe.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Zakaliya ngʼasunga ehipande ehyʼohuŋandiihaho, ngʼaŋandiiha ati, “Esiina lyʼomwana nje Yowaane.” Bosibosi nga beŋunja.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Aŋo ni naaŋo nga Zakaliya geguha omunwa era nʼolulimi lulwe nga luboŋoloha, ngʼatandiha ohuloma nʼajumirya Hatonda.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Hino hyaleetera abaliranwa babe bosibosi ohweŋunja. Era ngʼebibono bino bihwana hu ŋingi jʼe Buyudaaya josijosi.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Bosibosi ababiŋulira, bebuusanga abeene nʼabeene baati, “Omwana ono anaahabe muutu wa ngeri hi?” Baaloma baatyo olwohuba Hatonda Musengwa gaali ni naye.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Ngʼaŋo Omwoyo Omutukuvu amaamira Zakaliya semwana ya Yowaane ngʼaŋa obunaabbi nʼaloma ati,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Hujumirye Hatonda Musengwa wa Bayisirayiri,
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Atuŋaaye Omunoŋosi owʼamaani
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 ngʼolu gasuubisa ahale nahale
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 atunoŋole ohuŋwa eyiri abasigu beefe,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Ngʼolu gasuubisa ohuŋambira abasehulu beefe ehisa
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 mu hirayiro ehi galayirira sehulu yeefe Yibbulayimu,
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 ko humuŋeerese ni huŋuma hutya,
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 mu bugwalaafu era ni hwolereeye mu moni jije obulamu weefe bosibosi.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Ne ewe mwana wase, balihulanga naabbi wa Hatonda oyo ali Ŋamugulu Obugali.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 nʼohuleetera abaatu babe ohufaania engira eyʼobunoŋosi,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 olwʼehisasabirisi hihye ehingi,
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 ohwaduhira abali mu hiirema hyʼebibi nʼehisisigo hyʼolumbe,
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 NgʼOmwana ahula mu hirangi nomu bulamu wuwe owʼomwoyo era gamenyanga mu lulafu ohwola olu gatandiha ohulomera Abayisirayiri ehibono hya Hatonda.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.