Lucas 1

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Owʼeŋono Tefiiro, abaatu bangi baŋandiihire hu biitu ebi Yesu atiinire nʼahola mu fe.
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Baŋandiihire ni batambisa ebibono byʼabo ababyeboneraho nʼemoni jaawe ohuŋwera erala oludaayi ngʼolu gatandiha obuŋeeresa buwe era basasaania nʼehibono ehyo mu baatu.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Olwʼehyo, oluvanyuma lwʼohwendulirisa mu wiijufu hu hiisi hiitu ehibayeŋo keesi kuŋadiihira ewʼeŋono Tefiiro ebibono ebiroose obulaŋi ebyolereeye mu fe,
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 ko weesi ofaanie ehituufu ehiŋamba hu bibono ebi bahusomesa.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Mu himanga ehi habaha Herode gaali nʼaŋuga Buyudaaya, ŋaaliŋo omusengi wa Hatonda oyu balanganga baati Zakaliya owomu hibbubbu hyʼabasengi ehi balanganga baati Abbiya. Omuhasi wuwe gaali njʼElizabbeesi yeesi owaali nʼaŋwa mu lulyo lwʼabasengi ba Hatonda, owomu lusaga lwʼAlooni.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Abaatu bano bombi baholanga biruŋamu mu moni ja Hatonda Musengwa era ni badembuhira amagambi nʼebiragiro bibye byosibyosi.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Aye baali baŋuma mwana olwohuba Elizabbeesi gaali mugumba, nindi bombi ni basahuluŋire.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Lulala ehibinja ehi Zakaliya gaŋeerehesangamo ngʼomusengi mu moni ja Hatonda ni hyali hu luŋalo,
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 abahye bamwangala ni bahubba ahalulu ngʼolu ekola yaawe yaali, aje adunyise obubbaani mu Yekaalu ya Hatonda Musengwa.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Ehimanga ehyʼohudunyisa obubbaani ni hyola, abaatu bosibosi baali bahumbeene ebulafu wa Yekaalu ni basaba.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Ngʼaŋo mu himanga ehyene ehyo Zakaliya abona malayika wa Hatonda Musengwa ni gemereeye hu lubega lwʼomuhono omulungi ogwʼehituuti ohubadunyihisanga obubbaani.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Zakaliya ni gamubona gesinduha bugali weene, nga nʼobuti wumuŋamba.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Aye malayika oyo ngʼamuloma ati, “Zakaliya, otatya olwohuba Hatonda aŋuliiye ohusaba huhwo. Era omuhasi wuwo Elizabbeesi aja huhusaalira omwana omuseere, olimuguliha esiina oti Yowaane.
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Omwana oyo, aligira waaba nʼesangaalo nʼohusaŋalya era abaatu balisangaala olwʼohusaaliwa huhwe,
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 olwohuba anaahabe mwegingihiriri mu moni ja Hatonda Musengwa. Era saagesangaho ohunywa omwenge gwomu mizabbibbu wayire ehiitu hyosihyosi ehimeesa. Omwoyo Omutukuvu anahamumaamire ohuŋwera erala mu hida hya nyina.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Era aligira Abayisirayiri bangi bebbwaga baagobola eyiri Hatonda Musengwa yaawe.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Aliba nʼamaani gʼOmwoyo Omutukuvu hyʼEliya era njʼalyeheerera ohuuja ohweyulira Musengwa engira. Alifaŋania abaana nʼabasaawe era aligobosa abaatu abajeemera Hatonda mu ngira eyʼobugwalaafu, nʼabategeha olwʼohuuja hwa Musengwa.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Ngʼaŋo Zakaliya abuusa malayika oyo ati, “Hiina ehihahasa hiiti ehi oloma hinaholerere? Ese nʼomuhasi wange hwesahuluŋiiye.”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Ngʼaŋo Malayika amugobolamo ati, “Ese, ndiise Gabbudyeri, aba mu moni ja Hatonda ni muŋeeresa. Hatonda gaatumire ohuhulomera amaŋuliro gano amalaŋi.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Aye olwʼohubuusabuusa ebi kulomera, sooja hugobolayo huloma ohwola olu Hatonda anahabyoherese ehiseera hyʼabo ni hyolire.”
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Mu hiseera ehyo, abaatu baali ebulafu ni bahuumiriiye Zakaliya era ni bebuusa ehimwolireho.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Zakaliya ni gatula, gaali saahiŋanga huloma aye nʼagesya hugesya nʼengalo. Ngʼabaatu bahifaania baati gaali asunire ohwolesewa.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Olugobo lulwe olwʼohuŋeeresa mu Yekaalu ni lwaŋwaho, nga gagamayo ewuwe.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Ŋabitaŋo ehiseera ngʼElizabbeesi omuhasi wuwe aba hida, ngʼahena emyesi etaanu nʼatebonesa mu baatu.
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 Ngʼaŋo aloma ati, “Hatonda Musengwa gapambiiye ehisa mu hiseera hino gaatusaho eduho eryʼobugumba.”
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Elizabbeesi nʼali hida ehyʼemyesi mukaaga, Hatonda gatuma Malayika Gabbudyeri mu hibuga ehi balanga baati Nazaleesi mu twale lyʼe Galilaaya,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 eyiri omuhaana ataŋenyuhangaho nʼomusinde oyu balanga baati Malyamu owaali nʼaja hufumbirwa omusinde oyu balanganga baati Yosefu era gaali aŋwa mu lulyo lwa Habaha Dawudi.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Malayika oyo ngʼamuloma ati, “Oli otye ewe omuhoda wa Hatonda? Oli nʼekabi era Hatonda Musengwa ali ni neewe!”
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Ebibono ebyo byeŋunjisa Malyamu bugali weene, ni gebuusa ehi bitegeesa.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Ngʼaŋo Malayika amuloma ati, “Malyamu, otatya olwohuba osunire obuhoda eyiri Hatonda.
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Oliba hida wasaala omwana museere, olimuguliha esiina oti nje Yesu.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Omwana oyo, aliba nʼobuŋangi era balimulanga Mwana wa Hatonda oyo Owaŋamugulu Bugali. Hatonda Musengwa alimuŋa obuŋugi hyʼowa Dawudi sehulu wuwe.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 Aliŋuga Yisirayiri emirembe nʼemirembe era obuŋugi buwe sibuliŋwaŋo.”
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Nga Malyamu abuusa malayika oyo ati, “Naahabe tye hida, ese otaŋenyuhangaho nʼomusinde?”
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Nga Malayika amugobolamo ati, “Omwoyo Omutukuvu anahahumaamire ngʼamaani ga Hatonda Owaŋamugulu Bugali gahuujaho, ngʼoba hida. Olwʼehyo omwana oyu olisaala aliba mwawufu era aliba Mwana wa Hatonda.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Nʼomulebe wuwo Elizabbeesi oyu babaaye ni balanga omugumba, yeesi aja husaala omwana mu busahulu buwe era guno aŋira omwesi gwa mukaaga nʼali hida.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 Olwohuba ŋaŋuma ehihaya Hatonda.”
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Nga Malyamu aloma ati, “Ese ndi muŋeeresa wa Hatonda Musengwa. Hahibe hiityo hu ese ngʼolu olomire.” Ngʼaŋo Malayika aŋwaŋo getiinira.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Mu hiseera ehyene ehyo, Malyamu genyoheramo gaŋamba olugendo gatiina mu hibuga mu twale lyʼe Buyudaaya mu ehyalo hyʼesozi eyi Zakaliya gamenyanga.
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 Ni goola gengira mu nyumba ya Zakaliya ngʼaheesa Elizabbeesi.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Wangewe, Elizabbeesi ni gaŋulira Malyamu nʼamuheesa, ngʼomwana asamba mu hida. NgʼOmwoyo Omutukuvu amaamira Elizabbeesi.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Ngʼaŋo Elizabbeesi olwʼesangaalo aloma nʼejanjaasi eryaŋamugulu ati, “Hatonda ahuŋaaye ekabi ohuhira abahasi bosibosi era nʼomwana oyu oja ohusaala yeesi ali nʼekabi.
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 Ko ndiise ani, ewe oja huba nyina ya Musengwa ohuupa eŋono lino eryʼamaani ohucaalira?
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Olu puliiye ejanjaasi liryo ni bukeesa, omwana asambire mu hida olwʼesangaalo.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Oli nʼekabi olwʼohufugiirira oti ebi Hatonda Musengwa gaaloma bija hwolerera.”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Ngʼaŋo Malyamu aloma ati,
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Nʼobulamu wange busangaafu olwa
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 olwohuba gapambiiye ehisa
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 olwohuba Hatonda omwene buŋangi era omwawufu
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Ohuŋwa mu hiisi mulembe ogubaluhaŋo
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Alagire obuŋangi wuwe owʼamaani mu byamaliholiho ebi ahola,
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Aŋanuuye abaŋugi hu buŋugi
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Geguhise abayala nʼebiraŋi,
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Ayedire Yisirayiri abaatu babe abamuŋeeresa
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 eyiri Yibbulayimu nʼolusaaye lulwe emirembe nʼemirembe,
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Nga Malyamu amenya nʼElizabbeesi emyesi ngʼedatu, nga ko gaagama engo.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Endaalo ejʼohusaala ni joola, ngʼElizabbeesi asaala omwana omuseere.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Abaliranwa nʼabalebe babe ni baŋulira ngʼolu Hatonda Musengwa amuŋambiye ehisa gamuŋa omwana, nga boosi basangaala.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Omwana ni gaŋesa endaalo munaana, nga batiina ohumuhomola. Baali baja humuguliha esiina lya semwana baati nje Zakaliya.
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Aye nyina ngʼaloma ati, “Bbe, humugulihe huuti nje Yowaane.”
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Nga bamuloma baati, “Mu lulyo lulwo muŋumamo muutu kadi mulala oyu baguliha esiina eryo!”
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Ngʼaŋo beeyedesa obubonero ohubuusa semwana yʼomwana esiina eri genda bamugulihe.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Zakaliya ngʼasunga ehipande ehyʼohuŋandiihaho, ngʼaŋandiiha ati, “Esiina lyʼomwana nje Yowaane.” Bosibosi nga beŋunja.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Aŋo ni naaŋo nga Zakaliya geguha omunwa era nʼolulimi lulwe nga luboŋoloha, ngʼatandiha ohuloma nʼajumirya Hatonda.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Hino hyaleetera abaliranwa babe bosibosi ohweŋunja. Era ngʼebibono bino bihwana hu ŋingi jʼe Buyudaaya josijosi.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Bosibosi ababiŋulira, bebuusanga abeene nʼabeene baati, “Omwana ono anaahabe muutu wa ngeri hi?” Baaloma baatyo olwohuba Hatonda Musengwa gaali ni naye.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Ngʼaŋo Omwoyo Omutukuvu amaamira Zakaliya semwana ya Yowaane ngʼaŋa obunaabbi nʼaloma ati,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Hujumirye Hatonda Musengwa wa Bayisirayiri,
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Atuŋaaye Omunoŋosi owʼamaani
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 ngʼolu gasuubisa ahale nahale
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 atunoŋole ohuŋwa eyiri abasigu beefe,
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Ngʼolu gasuubisa ohuŋambira abasehulu beefe ehisa
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 mu hirayiro ehi galayirira sehulu yeefe Yibbulayimu,
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 ko humuŋeerese ni huŋuma hutya,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 mu bugwalaafu era ni hwolereeye mu moni jije obulamu weefe bosibosi.
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 Ne ewe mwana wase, balihulanga naabbi wa Hatonda oyo ali Ŋamugulu Obugali.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 nʼohuleetera abaatu babe ohufaania engira eyʼobunoŋosi,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 olwʼehisasabirisi hihye ehingi,
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 ohwaduhira abali mu hiirema hyʼebibi nʼehisisigo hyʼolumbe,
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 NgʼOmwana ahula mu hirangi nomu bulamu wuwe owʼomwoyo era gamenyanga mu lulafu ohwola olu gatandiha ohulomera Abayisirayiri ehibono hya Hatonda.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.