Lucas 1

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Owʼeŋono Tefiiro, abaatu bangi baŋandiihire hu biitu ebi Yesu atiinire nʼahola mu fe.
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 Baŋandiihire ni batambisa ebibono byʼabo ababyeboneraho nʼemoni jaawe ohuŋwera erala oludaayi ngʼolu gatandiha obuŋeeresa buwe era basasaania nʼehibono ehyo mu baatu.
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Olwʼehyo, oluvanyuma lwʼohwendulirisa mu wiijufu hu hiisi hiitu ehibayeŋo keesi kuŋadiihira ewʼeŋono Tefiiro ebibono ebiroose obulaŋi ebyolereeye mu fe,
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 ko weesi ofaanie ehituufu ehiŋamba hu bibono ebi bahusomesa.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Mu himanga ehi habaha Herode gaali nʼaŋuga Buyudaaya, ŋaaliŋo omusengi wa Hatonda oyu balanganga baati Zakaliya owomu hibbubbu hyʼabasengi ehi balanganga baati Abbiya. Omuhasi wuwe gaali njʼElizabbeesi yeesi owaali nʼaŋwa mu lulyo lwʼabasengi ba Hatonda, owomu lusaga lwʼAlooni.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Abaatu bano bombi baholanga biruŋamu mu moni ja Hatonda Musengwa era ni badembuhira amagambi nʼebiragiro bibye byosibyosi.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do ­Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Aye baali baŋuma mwana olwohuba Elizabbeesi gaali mugumba, nindi bombi ni basahuluŋire.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Lulala ehibinja ehi Zakaliya gaŋeerehesangamo ngʼomusengi mu moni ja Hatonda ni hyali hu luŋalo,
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 abahye bamwangala ni bahubba ahalulu ngʼolu ekola yaawe yaali, aje adunyise obubbaani mu Yekaalu ya Hatonda Musengwa.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Ehimanga ehyʼohudunyisa obubbaani ni hyola, abaatu bosibosi baali bahumbeene ebulafu wa Yekaalu ni basaba.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Ngʼaŋo mu himanga ehyene ehyo Zakaliya abona malayika wa Hatonda Musengwa ni gemereeye hu lubega lwʼomuhono omulungi ogwʼehituuti ohubadunyihisanga obubbaani.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Zakaliya ni gamubona gesinduha bugali weene, nga nʼobuti wumuŋamba.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Aye malayika oyo ngʼamuloma ati, “Zakaliya, otatya olwohuba Hatonda aŋuliiye ohusaba huhwo. Era omuhasi wuwo Elizabbeesi aja huhusaalira omwana omuseere, olimuguliha esiina oti Yowaane.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Omwana oyo, aligira waaba nʼesangaalo nʼohusaŋalya era abaatu balisangaala olwʼohusaaliwa huhwe,
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 olwohuba anaahabe mwegingihiriri mu moni ja Hatonda Musengwa. Era saagesangaho ohunywa omwenge gwomu mizabbibbu wayire ehiitu hyosihyosi ehimeesa. Omwoyo Omutukuvu anahamumaamire ohuŋwera erala mu hida hya nyina.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Era aligira Abayisirayiri bangi bebbwaga baagobola eyiri Hatonda Musengwa yaawe.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Aliba nʼamaani gʼOmwoyo Omutukuvu hyʼEliya era njʼalyeheerera ohuuja ohweyulira Musengwa engira. Alifaŋania abaana nʼabasaawe era aligobosa abaatu abajeemera Hatonda mu ngira eyʼobugwalaafu, nʼabategeha olwʼohuuja hwa Musengwa.”
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Ngʼaŋo Zakaliya abuusa malayika oyo ati, “Hiina ehihahasa hiiti ehi oloma hinaholerere? Ese nʼomuhasi wange hwesahuluŋiiye.”
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Ngʼaŋo Malayika amugobolamo ati, “Ese, ndiise Gabbudyeri, aba mu moni ja Hatonda ni muŋeeresa. Hatonda gaatumire ohuhulomera amaŋuliro gano amalaŋi.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Aye olwʼohubuusabuusa ebi kulomera, sooja hugobolayo huloma ohwola olu Hatonda anahabyoherese ehiseera hyʼabo ni hyolire.”
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Mu hiseera ehyo, abaatu baali ebulafu ni bahuumiriiye Zakaliya era ni bebuusa ehimwolireho.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Zakaliya ni gatula, gaali saahiŋanga huloma aye nʼagesya hugesya nʼengalo. Ngʼabaatu bahifaania baati gaali asunire ohwolesewa.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Olugobo lulwe olwʼohuŋeeresa mu Yekaalu ni lwaŋwaho, nga gagamayo ewuwe.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Ŋabitaŋo ehiseera ngʼElizabbeesi omuhasi wuwe aba hida, ngʼahena emyesi etaanu nʼatebonesa mu baatu.
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 Ngʼaŋo aloma ati, “Hatonda Musengwa gapambiiye ehisa mu hiseera hino gaatusaho eduho eryʼobugumba.”
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Elizabbeesi nʼali hida ehyʼemyesi mukaaga, Hatonda gatuma Malayika Gabbudyeri mu hibuga ehi balanga baati Nazaleesi mu twale lyʼe Galilaaya,
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 eyiri omuhaana ataŋenyuhangaho nʼomusinde oyu balanga baati Malyamu owaali nʼaja hufumbirwa omusinde oyu balanganga baati Yosefu era gaali aŋwa mu lulyo lwa Habaha Dawudi.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Malayika oyo ngʼamuloma ati, “Oli otye ewe omuhoda wa Hatonda? Oli nʼekabi era Hatonda Musengwa ali ni neewe!”
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Ebibono ebyo byeŋunjisa Malyamu bugali weene, ni gebuusa ehi bitegeesa.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Ngʼaŋo Malayika amuloma ati, “Malyamu, otatya olwohuba osunire obuhoda eyiri Hatonda.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Oliba hida wasaala omwana museere, olimuguliha esiina oti nje Yesu.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Omwana oyo, aliba nʼobuŋangi era balimulanga Mwana wa Hatonda oyo Owaŋamugulu Bugali. Hatonda Musengwa alimuŋa obuŋugi hyʼowa Dawudi sehulu wuwe.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Aliŋuga Yisirayiri emirembe nʼemirembe era obuŋugi buwe sibuliŋwaŋo.”
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Nga Malyamu abuusa malayika oyo ati, “Naahabe tye hida, ese otaŋenyuhangaho nʼomusinde?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Nga Malayika amugobolamo ati, “Omwoyo Omutukuvu anahahumaamire ngʼamaani ga Hatonda Owaŋamugulu Bugali gahuujaho, ngʼoba hida. Olwʼehyo omwana oyu olisaala aliba mwawufu era aliba Mwana wa Hatonda.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Nʼomulebe wuwo Elizabbeesi oyu babaaye ni balanga omugumba, yeesi aja husaala omwana mu busahulu buwe era guno aŋira omwesi gwa mukaaga nʼali hida.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Olwohuba ŋaŋuma ehihaya Hatonda.”
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Nga Malyamu aloma ati, “Ese ndi muŋeeresa wa Hatonda Musengwa. Hahibe hiityo hu ese ngʼolu olomire.” Ngʼaŋo Malayika aŋwaŋo getiinira.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Mu hiseera ehyene ehyo, Malyamu genyoheramo gaŋamba olugendo gatiina mu hibuga mu twale lyʼe Buyudaaya mu ehyalo hyʼesozi eyi Zakaliya gamenyanga.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Ni goola gengira mu nyumba ya Zakaliya ngʼaheesa Elizabbeesi.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Wangewe, Elizabbeesi ni gaŋulira Malyamu nʼamuheesa, ngʼomwana asamba mu hida. NgʼOmwoyo Omutukuvu amaamira Elizabbeesi.
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 Ngʼaŋo Elizabbeesi olwʼesangaalo aloma nʼejanjaasi eryaŋamugulu ati, “Hatonda ahuŋaaye ekabi ohuhira abahasi bosibosi era nʼomwana oyu oja ohusaala yeesi ali nʼekabi.
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Ko ndiise ani, ewe oja huba nyina ya Musengwa ohuupa eŋono lino eryʼamaani ohucaalira?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Olu puliiye ejanjaasi liryo ni bukeesa, omwana asambire mu hida olwʼesangaalo.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Oli nʼekabi olwʼohufugiirira oti ebi Hatonda Musengwa gaaloma bija hwolerera.”
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Ngʼaŋo Malyamu aloma ati,
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Nʼobulamu wange busangaafu olwa
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 olwohuba gapambiiye ehisa
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 olwohuba Hatonda omwene buŋangi era omwawufu
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Ohuŋwa mu hiisi mulembe ogubaluhaŋo
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Alagire obuŋangi wuwe owʼamaani mu byamaliholiho ebi ahola,
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Aŋanuuye abaŋugi hu buŋugi
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Geguhise abayala nʼebiraŋi,
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Ayedire Yisirayiri abaatu babe abamuŋeeresa
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 eyiri Yibbulayimu nʼolusaaye lulwe emirembe nʼemirembe,
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Nga Malyamu amenya nʼElizabbeesi emyesi ngʼedatu, nga ko gaagama engo.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Endaalo ejʼohusaala ni joola, ngʼElizabbeesi asaala omwana omuseere.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Abaliranwa nʼabalebe babe ni baŋulira ngʼolu Hatonda Musengwa amuŋambiye ehisa gamuŋa omwana, nga boosi basangaala.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Omwana ni gaŋesa endaalo munaana, nga batiina ohumuhomola. Baali baja humuguliha esiina lya semwana baati nje Zakaliya.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Aye nyina ngʼaloma ati, “Bbe, humugulihe huuti nje Yowaane.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Nga bamuloma baati, “Mu lulyo lulwo muŋumamo muutu kadi mulala oyu baguliha esiina eryo!”
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Ngʼaŋo beeyedesa obubonero ohubuusa semwana yʼomwana esiina eri genda bamugulihe.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Zakaliya ngʼasunga ehipande ehyʼohuŋandiihaho, ngʼaŋandiiha ati, “Esiina lyʼomwana nje Yowaane.” Bosibosi nga beŋunja.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Aŋo ni naaŋo nga Zakaliya geguha omunwa era nʼolulimi lulwe nga luboŋoloha, ngʼatandiha ohuloma nʼajumirya Hatonda.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Hino hyaleetera abaliranwa babe bosibosi ohweŋunja. Era ngʼebibono bino bihwana hu ŋingi jʼe Buyudaaya josijosi.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Bosibosi ababiŋulira, bebuusanga abeene nʼabeene baati, “Omwana ono anaahabe muutu wa ngeri hi?” Baaloma baatyo olwohuba Hatonda Musengwa gaali ni naye.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Ngʼaŋo Omwoyo Omutukuvu amaamira Zakaliya semwana ya Yowaane ngʼaŋa obunaabbi nʼaloma ati,
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Hujumirye Hatonda Musengwa wa Bayisirayiri,
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Atuŋaaye Omunoŋosi owʼamaani
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 ngʼolu gasuubisa ahale nahale
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 atunoŋole ohuŋwa eyiri abasigu beefe,
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Ngʼolu gasuubisa ohuŋambira abasehulu beefe ehisa
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 mu hirayiro ehi galayirira sehulu yeefe Yibbulayimu,
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 ko humuŋeerese ni huŋuma hutya,
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 mu bugwalaafu era ni hwolereeye mu moni jije obulamu weefe bosibosi.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Ne ewe mwana wase, balihulanga naabbi wa Hatonda oyo ali Ŋamugulu Obugali.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 nʼohuleetera abaatu babe ohufaania engira eyʼobunoŋosi,
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 olwʼehisasabirisi hihye ehingi,
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 ohwaduhira abali mu hiirema hyʼebibi nʼehisisigo hyʼolumbe,
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 NgʼOmwana ahula mu hirangi nomu bulamu wuwe owʼomwoyo era gamenyanga mu lulafu ohwola olu gatandiha ohulomera Abayisirayiri ehibono hya Hatonda.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.