Josué 9

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Abahabaha bosibosi abʼebugwalyuba wʼolwabi Yoludaani ni baŋulira ngʼolu Abayisirayiri baŋangula abalabe baawe, abahabaha abʼebugwalyuba mu hyalo ehyʼesozi ni naabo abamenyanga hwigobo lyʼEnyanja Meditereniani ohwola e Lebbanooni, abahabaha bʼAbahiiti nʼAbamooli nʼAbakanani nʼAbapereezi nʼAbahiivi nʼAbayebbusi,
1 À notícia de tais acontecimentos, todos os reis de além do Jordão, da montanha e da planície, do litoral do mar Grande defronte do Líbano, os hiteus, os amorreus, os cananeus, os ferezeus,
2 abo bosibosi behobaana begula olutalo hu Yoswa nʼAbayisirayiri.
2 os heveus e os jebuseus coligaram-se para combater Josué e Israel.
3 Aye abaatu bʼe Gibbyoni ni baŋulira ebi Yoswa gaali nʼaholire Yeriko ni Ayi,
3 Mas os habitantes de Gabaon, sabendo o que Josué tinha feito a Jericó e a Hai, usaram de astúcia.
4 nga basalaŋo ohwefuula oti hani bahwenda ohuŋwa aŋaleeŋi ohuuja eyiri Abayisirayiri. Nga baŋamba ebisaŋu ebihayire nʼebisaŋu ebindi ebyʼomwenge gwʼemizabbibbu ebihayire ebyadiha nga babidabirisa bunyaaha, babitwiha nasugirya jaawe.
4 Puseram-se a caminho, munidos de provisões, seus jumentos carregados de sacos velhos, e odres de vinho rotos e recosidos.
5 Nga bambala engoye enabujuhi nʼebigayito ebyʼebiraka. Nʼemere yaawe yosiyosi eyi baboŋa ohulirangaho mu ngira, yaali yenonoohire era ni yiŋambire omunani.
5 Levavam nos pés calçado muito velho e remendado, vestiam-se de roupas muito usadas, e o pão de suas provisões estava seco e estragado.
6 Nga batiina eyiri Yoswa mu kambi e Gilugaali, nga baloma Yoswa nʼAbayisirayiri baati, “Huŋooye mu hyalo ehya ŋaleeŋi. Hwenda muhole endagaano ni neefe mutatulumba era hwesi hutabalumba.”
6 Foram assim ter com Josué no acampamento de Gálgala, e disseram-lhe, bem como a todo o Israel: Viemos de uma terra longínqua; fazei aliança conosco.
7 NgʼAbayisirayiri baloma Abahiivi abo baati, “Musobola ohuba ni mumenyire huupi ni neefe, hu lwʼehyo huŋanga huutye ohuhola endagaano ni nenywe?”
7 Os israelitas responderam: Talvez habiteis perto de nós; como, pois, poderíamos fazer aliança convosco?
8 Nga baloma Yoswa baati, “Huli baŋeeresa babo.” Nga Yoswa ababuusa ati, “Ndinywe abaani era muŋwera ŋeena?”
8 Mas eles disseram a Josué: Somos teus servos. Josué disse-lhes: Quem sois vós? De onde vindes? Eles responderam-lhe:
9 Nga bamugobolamo baati, “Huli baŋeeresa babo ohuŋwa mu hyalo ehyaŋaleeŋi bugali. Huujire ŋano olwohuba hubaaye huŋulira efuma lya Musengwa Hatonda wuwo. Hwaŋulira ebi gaahola e Misiri,
9 Teus servos vêm de uma terra muito distante por causa do nome do Senhor, teu Deus; pois ouvimos falar dele e de tudo o que fez no Egito,
10 nʼebi gaahola abahabaha ababiri abʼAbamooli abaali e buŋwalyuba wa Yoludaani. Abahabaha abo nje Sihoni habaha wʼe Hesibboni ni Ogi habaha wʼe Bbasani owaŋugiranga mu Asitaroosi.
10 e de como tratou os dois reis dos amorreus além do Jordão, Seon, rei de Hesebon e Og, rei de Basã, que moravam em Astarot.
11 Abatangirisi beefe nʼabaatu bosibosi mu hyalo hyefe batulomire baati, ‘Mubugule ebyʼohweyeedesa mu lugendo mutiine mwaganane ni nabo mubalome muuti, “Efe huli baŋeeresa benywe, husunga muhole ni neefe endagaano.”’
11 Por isso, nossos anciãos e todos os habitantes de nossa terra nos disseram: tomai convosco provisões para o caminho, ide ao seu encontro e dizei-lhes: somos vossos servos; fazei aliança conosco.
12 Emere yeefe yino yaali ndaŋi aŋa hwayiboŋera ni huhiiri engo hu ludaalo olu hwatagihiraho olugendo ohuuja eyi muli. Ne ŋaahani mubone ngʼolu yiŋandalaaye yaŋamba nʼomunani.
12 Vede o nosso pão. Nós o tínhamos tomado quente quando partimos de nossas casas para vir ter convosco: ei-lo como está agora seco e mofado.
13 Ebisaŋu bino byali binyaaha era hwabiijusa omwenge gwʼemizabbibbu aye mubone ngʼolu byesalire efa. Era nʼebyambalo byefe binabuhire nʼengayito jaŋwerera olwʼolugendo oluleeŋi obugali olu hubaayemo.”
13 Estes odres de vinho que tínhamos enchido novos, agora estão rotos e descosidos; nossas vestes e nossos calçados estão gastos por causa da longa viagem que fizemos.
14 Abayisirayiri balya hu mere yaawe ngʼahabonero ahobulala aye sibebuusa hu Musengwa hubona oba hyali hiraŋi ohuhola endagaano ni nabo.
14 Os israelitas, sem ter consultado o Senhor, aceitaram as suas provisões.
15 Nga Yoswa ahola endagaano ohutabaŋambaho era ngʼabatangirisi bʼoluhumbaano bataaho emihono.
15 Josué concedeu-lhes a paz e fez com eles uma aliança que lhes assegurava a vida, e os principais da assembléia confirmaram-na com juramento.
16 Oluvanyuma lwʼohuhola ni nabo endagaano ŋabitaŋo endaalo edatu ngʼAbayisirayiri bahitegeera baati abaatu abo baali baliranwa baawe era bamenya huupi ni nabo.
16 Três dias depois desse tratado, souberam que aquela gente era vizinha e habitava no meio deles.
17 Olwʼehyo benyoheramo batiina ohwendulirisa era bahena endaalo edatu nga boola mu hibuga hyʼe Gibbyoni ni Kefira ni Bbeerosi ni Kiriyaasi Yeyariimu.
17 Então os israelitas puseram-se a caminho e ao terceiro dia chegaram às suas cidades, cujos nomes são estes: Gabaon, Cafira, Berot e Cariatiarim.
18 Aye Abayisirayiri sibabasoosa olwohuba abatangirisi bʼoluhumbaano baali baholire oweyamo mu siina lya Musengwa Hatonda wa Yisirayiri ni bafugiriiye ohumenya ni nabo miyaaya.
18 Eles não os feriram por causa do juramento que lhes tinham feito os principais da assembléia em nome do Senhor, Deus de Israel. E toda a assembléia começou a murmurar contra eles.
19 Aye abatangirisi bosibosi nga babagobolamo baati, “Hweyama mu moni ja Musengwa Hatonda wa Yisirayiri olwʼehyo sihusobola hubosaho bulabe wosiwosi.
19 Eles responderam: Fizemos-lhes um juramento em nome do Senhor, Deus de Israel, e não podemos tocar neles.
20 Huja hubaleha babeŋo balamu olwʼoweyamo obu hwahola ko Musengwa atatuboneresa olwohubbwaga oweyamo weefe.”
20 Eis, porém, como havemos de tratá-los: deixá-los-emos vivos, para que não se excite contra nós a ira do Senhor, se faltarmos ao juramento.
21 Olwʼehyo babaleha sibabiita aye babaŋa omulimo ogwʼohubatenyerenga ekwi nʼohubasomberanga amaaji.
21 Ficarão vivos, declararam os chefes, mas serão empregados em cortar lenha e carregar água para toda a assembléia. Inteirado da decisão dos chefes,
22 Nga Yoswa alanga abaatu bʼe Gibbyoni, ngʼababuusa ati, “Lwahiina mwatudulinga muuti mumenya ŋaleeŋi ni neefe atenga ko mumenya ŋaapi?
22 Josué convocou-os e interpelou-os: Por que nos enganastes dizendo que éreis de uma terra longínqua, quando habitáveis no meio de nós?
23 Ale ŋaahani mweretireeho ehiŋwabo. Munaabenga beedu ni mutenyanga ekwi era ni musomba nʼamaaji gomu nyumba ya Hatonda wange.”
23 Agora malditos sejais: vossa servidão não cessará jamais e continuareis a cortar lenha e a carregar água para a casa do meu Deus.
24 Ngʼaŋo bagobola mu Yoswa baati, “Efe abeedu babo, hwaŋulira bulaŋi weene ngʼolu Musengwa Hatonda wuwo galagira Musa omuŋeeresa wuwe ohubaŋa ehyalo hino hyosihyosi era mubuye abaatu baamo bosibosi. Obuti watuŋamba era ehyo njʼehyagira hweholaholania.
24 Eles responderam a Josué: A nós, teus servos, chegou a notícia de que o Senhor teu Deus havia ordenado a Moisés, seu servo, que vos desse toda a terra e exterminasse todos os seus habitantes diante de vós. Tivemos, pois, muito medo à vossa aproximação e, temendo por nossas vidas, tomamos esse expediente.
25 Ŋaahani huli mu mihono jijo. Tuhole hyosihyosi ehi obona oti njʼehiraŋi era ehituufu.”
25 Agora, eis-nos em tuas mãos; trata-nos como te parecer justo e bom.
26 Olwʼehyo Yoswa gabaŋonia Abayisirayiri ohubeeta.
26 Fez Josué como tinha dito, e livrou-os das mãos dos filhos de Israel, que os não mataram.
27 Aye ohuŋwa hu ludaalo olwo Yoswa galagira Abagibbyoni ohutenyanga ekwi nʼohusomberanga Abayisirayiri amaaji ko nʼohutenyeranga abasengi ba Hatonda ekwi ejʼeŋongo eryohu hituuti mu hifo ehi Musengwa anaabenga natobooye. Ogwo njʼomulimo ogu bahola nohwola olwa leero luno.
27 Determinou naquele dia que fossem empregados no serviço da comunidade e do altar, cortando lenha e carregando água para o lugar que o Senhor escolhesse, funções que exercem ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.