Josué 9

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Abahabaha bosibosi abʼebugwalyuba wʼolwabi Yoludaani ni baŋulira ngʼolu Abayisirayiri baŋangula abalabe baawe, abahabaha abʼebugwalyuba mu hyalo ehyʼesozi ni naabo abamenyanga hwigobo lyʼEnyanja Meditereniani ohwola e Lebbanooni, abahabaha bʼAbahiiti nʼAbamooli nʼAbakanani nʼAbapereezi nʼAbahiivi nʼAbayebbusi,
1 E sucedeu que, ouvindo isto todos os reis, que estavam aquém do Jordão, nas montanhas, e nas campinas, em toda a costa do grande mar, em frente do Líbano, os heteus, e os amorreus, os cananeus, os perizeus, os heveus, e os jebuseus,
2 abo bosibosi behobaana begula olutalo hu Yoswa nʼAbayisirayiri.
2 Se ajuntaram eles de comum acordo, para pelejar contra Josué e contra Israel.
3 Aye abaatu bʼe Gibbyoni ni baŋulira ebi Yoswa gaali nʼaholire Yeriko ni Ayi,
3 E os moradores de Gibeom, ouvindo o que Josué fizera com Jericó e com Ai,
4 nga basalaŋo ohwefuula oti hani bahwenda ohuŋwa aŋaleeŋi ohuuja eyiri Abayisirayiri. Nga baŋamba ebisaŋu ebihayire nʼebisaŋu ebindi ebyʼomwenge gwʼemizabbibbu ebihayire ebyadiha nga babidabirisa bunyaaha, babitwiha nasugirya jaawe.
4 Usaram de astúcia, e foram e se fingiram embaixadores, e levando sacos velhos sobre os seus jumentos, e odres de vinho, velhos, e rotos, e remendados;
5 Nga bambala engoye enabujuhi nʼebigayito ebyʼebiraka. Nʼemere yaawe yosiyosi eyi baboŋa ohulirangaho mu ngira, yaali yenonoohire era ni yiŋambire omunani.
5 E nos seus pés sapatos velhos e remendados, e roupas velhas sobre si; e todo o pão que traziam para o caminho era seco e bolorento.
6 Nga batiina eyiri Yoswa mu kambi e Gilugaali, nga baloma Yoswa nʼAbayisirayiri baati, “Huŋooye mu hyalo ehya ŋaleeŋi. Hwenda muhole endagaano ni neefe mutatulumba era hwesi hutabalumba.”
6 E vieram a Josué, ao arraial, a Gilgal, e disseram a ele e aos homens de Israel: Viemos de uma terra distante; fazei, pois, agora, acordo conosco.
7 NgʼAbayisirayiri baloma Abahiivi abo baati, “Musobola ohuba ni mumenyire huupi ni neefe, hu lwʼehyo huŋanga huutye ohuhola endagaano ni nenywe?”
7 E os homens de Israel responderam aos heveus: Porventura habiteis no meio de nós; como pois faremos acordo convosco?
8 Nga baloma Yoswa baati, “Huli baŋeeresa babo.” Nga Yoswa ababuusa ati, “Ndinywe abaani era muŋwera ŋeena?”
8 Então disseram a Josué: Nós somos teus servos. E disse-lhes Josué: Quem sois vós, e de onde vindes?
9 Nga bamugobolamo baati, “Huli baŋeeresa babo ohuŋwa mu hyalo ehyaŋaleeŋi bugali. Huujire ŋano olwohuba hubaaye huŋulira efuma lya Musengwa Hatonda wuwo. Hwaŋulira ebi gaahola e Misiri,
9 E lhe responderam: Teus servos vieram de uma terra mui distante, por causa do nome do Senhor teu Deus, porquanto ouvimos a sua fama, e tudo quanto fez no Egito;
10 nʼebi gaahola abahabaha ababiri abʼAbamooli abaali e buŋwalyuba wa Yoludaani. Abahabaha abo nje Sihoni habaha wʼe Hesibboni ni Ogi habaha wʼe Bbasani owaŋugiranga mu Asitaroosi.
10 E tudo quanto fez aos dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão, a Siom rei de Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que estava em Astarote.
11 Abatangirisi beefe nʼabaatu bosibosi mu hyalo hyefe batulomire baati, ‘Mubugule ebyʼohweyeedesa mu lugendo mutiine mwaganane ni nabo mubalome muuti, “Efe huli baŋeeresa benywe, husunga muhole ni neefe endagaano.”’
11 Por isso nossos anciãos e todos os moradores da nossa terra nos falaram, dizendo: Tomai em vossas mãos provisão para o caminho, e ide-lhes ao encontro e dizei-lhes: Nós somos vossos servos; fazei, pois, agora acordo conosco.
12 Emere yeefe yino yaali ndaŋi aŋa hwayiboŋera ni huhiiri engo hu ludaalo olu hwatagihiraho olugendo ohuuja eyi muli. Ne ŋaahani mubone ngʼolu yiŋandalaaye yaŋamba nʼomunani.
12 Este nosso pão tomamos quente das nossas casas para nossa provisão, no dia em que saímos para vir a vós; e ei-lo aqui agora já seco e bolorento;
13 Ebisaŋu bino byali binyaaha era hwabiijusa omwenge gwʼemizabbibbu aye mubone ngʼolu byesalire efa. Era nʼebyambalo byefe binabuhire nʼengayito jaŋwerera olwʼolugendo oluleeŋi obugali olu hubaayemo.”
13 E estes odres, que enchemos de vinho, eram novos, e ei-los aqui já rotos; e estas nossas roupas e nossos sapatos já se têm envelhecido, por causa do mui longo caminho.
14 Abayisirayiri balya hu mere yaawe ngʼahabonero ahobulala aye sibebuusa hu Musengwa hubona oba hyali hiraŋi ohuhola endagaano ni nabo.
14 Então os homens de Israel tomaram da provisão deles e não pediram conselho ao Senhor.
15 Nga Yoswa ahola endagaano ohutabaŋambaho era ngʼabatangirisi bʼoluhumbaano bataaho emihono.
15 E Josué fez paz com eles, e fez um acordo com eles, que lhes daria a vida; e os príncipes da congregação lhes prestaram juramento.
16 Oluvanyuma lwʼohuhola ni nabo endagaano ŋabitaŋo endaalo edatu ngʼAbayisirayiri bahitegeera baati abaatu abo baali baliranwa baawe era bamenya huupi ni nabo.
16 E sucedeu que, ao fim de três dias, depois de fazerem acordo com eles, ouviram que eram seus vizinhos, e que moravam no meio deles.
17 Olwʼehyo benyoheramo batiina ohwendulirisa era bahena endaalo edatu nga boola mu hibuga hyʼe Gibbyoni ni Kefira ni Bbeerosi ni Kiriyaasi Yeyariimu.
17 Porque, partindo os filhos de Israel, chegaram às cidades deles ao terceiro dia; e suas cidades eram Gibeom e Cefira, e Beerote, e Quiriate-Jearim.
18 Aye Abayisirayiri sibabasoosa olwohuba abatangirisi bʼoluhumbaano baali baholire oweyamo mu siina lya Musengwa Hatonda wa Yisirayiri ni bafugiriiye ohumenya ni nabo miyaaya.
18 E os filhos de Israel não os feriram; porquanto os príncipes da congregação lhes juraram pelo Senhor Deus de Israel; por isso toda a congregação murmurava contra os príncipes.
19 Aye abatangirisi bosibosi nga babagobolamo baati, “Hweyama mu moni ja Musengwa Hatonda wa Yisirayiri olwʼehyo sihusobola hubosaho bulabe wosiwosi.
19 Então todos os príncipes disseram a toda a congregação: Nós juramos-lhes pelo Senhor Deus de Israel, pelo que não lhes podemos tocar.
20 Huja hubaleha babeŋo balamu olwʼoweyamo obu hwahola ko Musengwa atatuboneresa olwohubbwaga oweyamo weefe.”
20 Isto, porém, lhes faremos: conservar-lhes-emos a vida, para que não haja grande ira sobre nós, por causa do juramento que já lhes fizemos.
21 Olwʼehyo babaleha sibabiita aye babaŋa omulimo ogwʼohubatenyerenga ekwi nʼohubasomberanga amaaji.
21 Disseram-lhes, pois, os príncipes: Vivam, e sejam rachadores de lenha e tiradores de água para toda a congregação, como os príncipes lhes disseram.
22 Nga Yoswa alanga abaatu bʼe Gibbyoni, ngʼababuusa ati, “Lwahiina mwatudulinga muuti mumenya ŋaleeŋi ni neefe atenga ko mumenya ŋaapi?
22 E Josué os chamou, e falou-lhes dizendo: Por que nos enganastes dizendo: Mui longe de vós habitamos, morando vós no meio de nós?
23 Ale ŋaahani mweretireeho ehiŋwabo. Munaabenga beedu ni mutenyanga ekwi era ni musomba nʼamaaji gomu nyumba ya Hatonda wange.”
23 Agora, pois, sereis malditos; e dentre vós não deixará de haver servos, nem rachadores de lenha, nem tiradores de água, para a casa do meu Deus.
24 Ngʼaŋo bagobola mu Yoswa baati, “Efe abeedu babo, hwaŋulira bulaŋi weene ngʼolu Musengwa Hatonda wuwo galagira Musa omuŋeeresa wuwe ohubaŋa ehyalo hino hyosihyosi era mubuye abaatu baamo bosibosi. Obuti watuŋamba era ehyo njʼehyagira hweholaholania.
24 Então responderam a Josué, e disseram: Porquanto com certeza foi anunciado aos teus servos que o Senhor teu Deus ordenou a Moisés, seu servo, que a vós daria toda esta terra, e destruiria todos os moradores da terra diante de vós, tememos muito por nossas vidas por causa de vós; por isso fizemos assim.
25 Ŋaahani huli mu mihono jijo. Tuhole hyosihyosi ehi obona oti njʼehiraŋi era ehituufu.”
25 E eis que agora estamos na tua mão; faze-nos aquilo que te pareça bom e reto.
26 Olwʼehyo Yoswa gabaŋonia Abayisirayiri ohubeeta.
26 Assim pois lhes fez, e livrou-os das mãos dos filhos de Israel, e não os mataram.
27 Aye ohuŋwa hu ludaalo olwo Yoswa galagira Abagibbyoni ohutenyanga ekwi nʼohusomberanga Abayisirayiri amaaji ko nʼohutenyeranga abasengi ba Hatonda ekwi ejʼeŋongo eryohu hituuti mu hifo ehi Musengwa anaabenga natobooye. Ogwo njʼomulimo ogu bahola nohwola olwa leero luno.
27 E naquele dia, Josué os fez rachadores de lenha e tiradores de água para a congregação e para o altar do Senhor, até ao dia de hoje, no lugar que ele escolhesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.