Josué 9

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Abahabaha bosibosi abʼebugwalyuba wʼolwabi Yoludaani ni baŋulira ngʼolu Abayisirayiri baŋangula abalabe baawe, abahabaha abʼebugwalyuba mu hyalo ehyʼesozi ni naabo abamenyanga hwigobo lyʼEnyanja Meditereniani ohwola e Lebbanooni, abahabaha bʼAbahiiti nʼAbamooli nʼAbakanani nʼAbapereezi nʼAbahiivi nʼAbayebbusi,
1 Todos os reis a oeste do rio Jordão souberam do que havia acontecido. Eram os reis dos hititas, dos amorreus, dos cananeus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus que viviam nas montanhas, nas colinas do oeste, ao longo do litoral do mar Mediterrâneo, até as montanhas do Líbano, ao norte.
2 abo bosibosi behobaana begula olutalo hu Yoswa nʼAbayisirayiri.
2 Esses reis juntaram suas tropas para lutar como um só exército contra Josué e os israelitas.
3 Aye abaatu bʼe Gibbyoni ni baŋulira ebi Yoswa gaali nʼaholire Yeriko ni Ayi,
3 Contudo, quando os habitantes de Gibeom souberam do que Josué tinha feito com Jericó e Ai,
4 nga basalaŋo ohwefuula oti hani bahwenda ohuŋwa aŋaleeŋi ohuuja eyiri Abayisirayiri. Nga baŋamba ebisaŋu ebihayire nʼebisaŋu ebindi ebyʼomwenge gwʼemizabbibbu ebihayire ebyadiha nga babidabirisa bunyaaha, babitwiha nasugirya jaawe.
4 usaram de astúcia para se salvar. Enviaram mensageiros a Josué e carregaram seus jumentos com sacos gastos e vasilhas de couro velhas e rachadas.
5 Nga bambala engoye enabujuhi nʼebigayito ebyʼebiraka. Nʼemere yaawe yosiyosi eyi baboŋa ohulirangaho mu ngira, yaali yenonoohire era ni yiŋambire omunani.
5 Os mensageiros calçavam sandálias gastas e remendadas e vestiam roupas esfarrapadas, e também levavam pães secos e esfarelados.
6 Nga batiina eyiri Yoswa mu kambi e Gilugaali, nga baloma Yoswa nʼAbayisirayiri baati, “Huŋooye mu hyalo ehya ŋaleeŋi. Hwenda muhole endagaano ni neefe mutatulumba era hwesi hutabalumba.”
6 Quando chegaram ao acampamento em Gilgal, disseram a Josué e aos líderes de Israel: “Viemos de uma terra distante para pedir que vocês façam um tratado de paz conosco”.
7 NgʼAbayisirayiri baloma Abahiivi abo baati, “Musobola ohuba ni mumenyire huupi ni neefe, hu lwʼehyo huŋanga huutye ohuhola endagaano ni nenywe?”
7 Os israelitas disseram a esses heveus: “Como podemos ter certeza de que não vivem aqui por perto? Pois, se for o caso, não podemos fazer tratado algum com vocês”.
8 Nga baloma Yoswa baati, “Huli baŋeeresa babo.” Nga Yoswa ababuusa ati, “Ndinywe abaani era muŋwera ŋeena?”
8 Eles responderam: “Somos seus servos”. “Mas quem são vocês?”, insistiu Josué. “De onde vieram?”
9 Nga bamugobolamo baati, “Huli baŋeeresa babo ohuŋwa mu hyalo ehyaŋaleeŋi bugali. Huujire ŋano olwohuba hubaaye huŋulira efuma lya Musengwa Hatonda wuwo. Hwaŋulira ebi gaahola e Misiri,
9 Eles disseram: “Seus servos vieram de uma terra muito distante. Ouvimos falar do poder do S enhor , seu Deus, e de tudo que ele fez no Egito.
10 nʼebi gaahola abahabaha ababiri abʼAbamooli abaali e buŋwalyuba wa Yoludaani. Abahabaha abo nje Sihoni habaha wʼe Hesibboni ni Ogi habaha wʼe Bbasani owaŋugiranga mu Asitaroosi.
10 Também soubemos do que ele fez aos dois reis amorreus a leste do Jordão: Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, que vivia em Astarote.
11 Abatangirisi beefe nʼabaatu bosibosi mu hyalo hyefe batulomire baati, ‘Mubugule ebyʼohweyeedesa mu lugendo mutiine mwaganane ni nabo mubalome muuti, “Efe huli baŋeeresa benywe, husunga muhole ni neefe endagaano.”’
11 Por isso, nossos líderes e todo o nosso povo nos instruíram: ‘Levem provisões para uma viagem longa. Vão encontrar-se com os israelitas e digam-lhes: Somos seus servos; por favor, façam um tratado conosco’.
12 Emere yeefe yino yaali ndaŋi aŋa hwayiboŋera ni huhiiri engo hu ludaalo olu hwatagihiraho olugendo ohuuja eyi muli. Ne ŋaahani mubone ngʼolu yiŋandalaaye yaŋamba nʼomunani.
12 “Estes pães haviam acabado de sair do forno quando partimos. Agora, como podem ver, estão secos e esfarelados.
13 Ebisaŋu bino byali binyaaha era hwabiijusa omwenge gwʼemizabbibbu aye mubone ngʼolu byesalire efa. Era nʼebyambalo byefe binabuhire nʼengayito jaŋwerera olwʼolugendo oluleeŋi obugali olu hubaayemo.”
13 Estas vasilhas de couro estavam novas quando as enchemos, mas agora estão rachadas. E nossas roupas e sandálias estão gastas da viagem extremamente longa”.
14 Abayisirayiri balya hu mere yaawe ngʼahabonero ahobulala aye sibebuusa hu Musengwa hubona oba hyali hiraŋi ohuhola endagaano ni nabo.
14 Os israelitas examinaram as provisões deles, mas não consultaram o S enhor a respeito.
15 Nga Yoswa ahola endagaano ohutabaŋambaho era ngʼabatangirisi bʼoluhumbaano bataaho emihono.
15 Josué fez um tratado de paz com aqueles homens e garantiu que pouparia a vida deles, e os líderes da comunidade confirmaram o acordo com um juramento.
16 Oluvanyuma lwʼohuhola ni nabo endagaano ŋabitaŋo endaalo edatu ngʼAbayisirayiri bahitegeera baati abaatu abo baali baliranwa baawe era bamenya huupi ni nabo.
16 Três dias depois de fazerem esse tratado, os israelitas descobriram que, na verdade, os gibeonitas viviam ali perto.
17 Olwʼehyo benyoheramo batiina ohwendulirisa era bahena endaalo edatu nga boola mu hibuga hyʼe Gibbyoni ni Kefira ni Bbeerosi ni Kiriyaasi Yeyariimu.
17 Partiram de imediato naquela direção e, em três dias, chegaram às cidades dos gibeonitas, chamadas Gibeom, Quefira, Beerote e Quiriate-Jearim.
18 Aye Abayisirayiri sibabasoosa olwohuba abatangirisi bʼoluhumbaano baali baholire oweyamo mu siina lya Musengwa Hatonda wa Yisirayiri ni bafugiriiye ohumenya ni nabo miyaaya.
18 Contudo, não atacaram as cidades, pois os líderes da comunidade haviam feito um juramento em nome do S enhor , o Deus de Israel. Toda a comunidade se queixou contra seus líderes por causa do tratado,
19 Aye abatangirisi bosibosi nga babagobolamo baati, “Hweyama mu moni ja Musengwa Hatonda wa Yisirayiri olwʼehyo sihusobola hubosaho bulabe wosiwosi.
19 mas eles responderam: “Uma vez que fizemos um juramento na presença do S enhor , o Deus de Israel, não podemos tocar neles.
20 Huja hubaleha babeŋo balamu olwʼoweyamo obu hwahola ko Musengwa atatuboneresa olwohubbwaga oweyamo weefe.”
20 Temos de deixá-los viver, pois se quebrássemos o juramento a ira divina cairia sobre nós.
21 Olwʼehyo babaleha sibabiita aye babaŋa omulimo ogwʼohubatenyerenga ekwi nʼohubasomberanga amaaji.
21 Que eles vivam!”. Assim, os israelitas os colocaram para cortar lenha e carregar água para toda a comunidade, de acordo com a decisão dos líderes.
22 Nga Yoswa alanga abaatu bʼe Gibbyoni, ngʼababuusa ati, “Lwahiina mwatudulinga muuti mumenya ŋaleeŋi ni neefe atenga ko mumenya ŋaapi?
22 Josué reuniu os gibeonitas e lhes disse: “Por que vocês mentiram para nós? Por que disseram que viviam numa terra distante da nossa quando, na verdade, vivem aqui perto?
23 Ale ŋaahani mweretireeho ehiŋwabo. Munaabenga beedu ni mutenyanga ekwi era ni musomba nʼamaaji gomu nyumba ya Hatonda wange.”
23 Sejam amaldiçoados! De agora em diante, vocês serão sempre servos, encarregados de cortar lenha e carregar água para a casa do meu Deus”.
24 Ngʼaŋo bagobola mu Yoswa baati, “Efe abeedu babo, hwaŋulira bulaŋi weene ngʼolu Musengwa Hatonda wuwo galagira Musa omuŋeeresa wuwe ohubaŋa ehyalo hino hyosihyosi era mubuye abaatu baamo bosibosi. Obuti watuŋamba era ehyo njʼehyagira hweholaholania.
24 Eles responderam: “Agimos desse modo porque foi anunciado a nós, seus servos, que o S enhor , seu Deus, havia ordenado a seu servo Moisés que desse a vocês toda esta terra e que destruísse todos os seus habitantes. Tememos muito por nossa vida por causa de vocês.
25 Ŋaahani huli mu mihono jijo. Tuhole hyosihyosi ehi obona oti njʼehiraŋi era ehituufu.”
25 Agora, estamos em suas mãos. Façam conosco o que lhes parecer correto”.
26 Olwʼehyo Yoswa gabaŋonia Abayisirayiri ohubeeta.
26 Assim, Josué livrou os gibeonitas e não permitiu que os israelitas os matassem.
27 Aye ohuŋwa hu ludaalo olwo Yoswa galagira Abagibbyoni ohutenyanga ekwi nʼohusomberanga Abayisirayiri amaaji ko nʼohutenyeranga abasengi ba Hatonda ekwi ejʼeŋongo eryohu hituuti mu hifo ehi Musengwa anaabenga natobooye. Ogwo njʼomulimo ogu bahola nohwola olwa leero luno.
27 Naquele dia, porém, encarregou-os de cortar lenha e carregar água para toda a comunidade de Israel e para o altar do S enhor , no lugar que o S enhor escolhesse construí-lo. Isso é o que fazem até hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.