Josué 7

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Musengwa gaaloma Abayisirayiri ohutabugula hu biitu ebi baali ni baja husihiirisa. Aye Akani omusaani wa Karumi omwijuhulu wa Zabbudi omusaani wa Zeera ohuŋwa mu hiha hya Yuda, gaaŋira birala hu biitu ebyo nga aleetera Musengwa ohuluŋira Abayisirayiri.
1 Os israelitas cometeram uma infidelidade a respeito do interdito. Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zara, da tribo de Judá, reteve para si algumas coisas condenadas, e a cólera do Senhor inflamou-se contra os israelitas.
2 Nga Yoswa aŋindiha abasinde ohuŋwa e Yeriko batiine baheete ehibuga Ayi ehiririheene Bbesi Aveni ebuŋwalyuba wa Bbeseeri nʼabaloma ati, “Mutiine muheete ehibuga ehyo.” Nga batiina bahiheeta.
2 Josué enviou de Jericó homens a Hai, situada junto de Bet-Aven, ao oriente de Betel: Subi, disse-lhes ele, e explorai a terra. Eles subiram e exploraram Hai.
3 Ni bagobola eyiri Yoswa nga bamuloma baati, “Sihyetagisa basirikale bosibosi ohutiina ohulumba ehibuga Ayi. Abasirikale ekumi ebiri oba ekumi edatu bahena, abaatu abalimo batono.”
3 Voltando para junto de Josué, disseram-lhe: É inútil o povo todo subir, mas vão só dois ou três mil homens e apoderem-se da cidade. Não se fatigue todo o povo, porque a população da cidade é muito reduzida.
4 Nga Yoswa aŋindiha abasirikale ekumi edatu ohulumba ehibuga ehyo. Aye abasirikale bomu hibuga Ayi babafulumusa,
4 Três mil homens aproximadamente se puseram a caminho, mas foram batidos pela gente de Hai,
5 nga bababbinga ohuŋwa hu mulyango gwʼehibuga baboosa hu birombe byʼamabaale ni behirira era beeta abasirikale adatu namukaaga. NgʼAbayisirayiri baŋwamo amaani, balebera ekoba.
5 caindo mortos trinta e seis homens; os inimigos perseguiram-nos desde a porta da cidade até Sabarim, ainda quando fugiam pela encosta. O povo ficou consternado com isso e perdeu toda a coragem.
6 Nga Yoswa anabula ebyambalo bibye ngʼahena agwa mafumaaye mu moni wʼEsanduuku ya Musengwa. Ngʼabaaŋo ohwola egulo. Abatangirisi ba Yisirayiri boosi bahola baatyo era beyoŋa efuuhe hu mitwe jaawe ohulaga baati banakuŋafu.
6 Josué rasgou suas vestes e prostrou-se com a face por terra até a tarde diante da arca do Senhor, tanto ele como os anciãos de Israel, e cobriram de pó as suas cabeças.
7 Nga Yoswa aloma ati, “O Musengwa Omwene Buŋangi, lwahiina watwambusa olwabi Yoludaani? Wendire hutuŋaayo eyiri Abamooli batusihiirise? Hani hwamala gasigala engereha wa Yoludaani!
7 Ah, Senhor Javé, clamou Josué, por que fizestes este povo passar o Jordão, para nos entregardes nas mãos dos amorreus que nos destruirão? Oxalá tivéssemos ficado do outro lado do rio!
8 O Musengwa, bona Abayisirayiri badulumire abalabe baawe, olwo ese ŋaahani ndome hiina?
8 Que direi eu, Senhor, vendo Israel voltar as costas aos seus inimigos?
9 Abaatu baja huŋeega baati siwasobola husolerera baatu babo. Ŋaahani Abakanani nʼabaatu abandi bosibosi mu gwanga lino ni banahaŋulire, baja hutweswanigirisa batusihiirise huŋwe hu hyalo. Olwo sooliba nʼodanyire esiina liryo?”
9 Os cananeus e todos os habitantes da terra vão sabê-lo, e nos cercarão e farão desaparecer o nosso nome da face da terra. E que fareis vós ao vosso grande nome?
10 Ngʼaŋo Musengwa aloma Yoswa ati, “Yemeerera! Ohola hiina mafumaaye?
10 Então o Senhor disse a Josué: Levanta-te. Por que estás assim prostrado com a face por terra?
11 Abayisirayiri bonoonire, babbwagire endagaano yange eyi nabalagira ohuhuuma. Baaŋira hu biitu ebi baali nʼohusihiirisa, babiiba era badulinga bahena babita ŋalala nʼebiitu byawe.
11 Israel pecou, a ponto de violar a aliança que eu lhe tinha prescrito, e a ponto de tomar as coisas votadas ao interdito, roubá-las, ocultá-las, escondê-las entre as bagagens.
12 Ehyo cʼehigira Abayisirayiri ni batasobola huŋangula balabe baawe. Baduluma abalabe baawe olwohuba boosi abeene bereeteye ohusihiiriha. Sinja hweyongera hubayeeda ohutusaho nga musihiirihiise ebiitu ebi muli nʼohusihiirisa.
12 Eis por que os israelitas não puderam resistir aos seus inimigos, mas voltaram-lhes as costas, pois caíram sob o interdito. Se não tirardes o interdito do meio de vós, não estarei mais convosco de ora em diante.
13 “Yinyoha otiine ogwalaase abaatu obategehe ohuuja mu moni jange. Balome oti, ‘Mwegwalaase ni mwetegehera olwejo olwohuba Musengwa Hatonda wa Yisirayiri aloma ati, “Enywe Abayisirayiri muli nʼebiitu ebi mwabiihire ebi mwali nʼohusihiirisa. Simuja husobola abalabe benywe ohutusaho ni mubituhiiseŋo.” ’
13 Vai santificar o povo; dize-lhe: purificai-vos para amanhã, porque eis o que diz o Senhor, Deus de Israel: o interdito está no meio de ti, Israel. Não poderás resistir aos teus inimigos, enquanto não tiveres tirado o interdito que está no meio de vós.
14 “Mu mugamba, baaje eyi ndi hiha hu hiha. Ehiha ehi Musengwa atobolamo, baja hwesoŋolayo lulyo hu lulyo era olulyo olu Musengwa atobolamo, luja huŋwamo mago hu mago. Amago aga Musengwa atobolamo gaja huŋwamo muutu mulala mulala.
14 Vireis amanhã, tribo por tribo; a tribo que for designada pelo Senhor apresentar-se-á família por família; e a família marcada se apresentará por suas casas; e a casa indicada pelo Senhor se apresentará por pessoas.
15 Oyo oyu banahagaane nʼebiitu ebyohusihiirisa, baja humuŋwanaho omuliro era aja husihiiriha nʼebiitu bibye byosibyosi olwʼohuleeta ehiswalo hu Bayisirayiri nʼolwohubbwaga endagaano yange gahola ehiitu ehyʼembiho.”
15 Aquele que for designado como possuidor do interdito será queimado, ele e tudo o que lhe pertence, porque violou o pacto do Senhor e cometeu uma infâmia em Israel.
16 Mu mugamba pwipwipwi Yoswa galeeta Abayisirayiri hiha hu hiha. Nga batobola ehiha hya Yuda.
16 No dia seguinte pela manhã, Josué mandou vir o povo, tribo por tribo, e a sorte caiu sobre a tribo de Judá.
17 Ngʼehiha hya Yuda hitiina hyemeerera, ngʼabatobola olulyo lwa Zeera, nga baŋwayo batiina mago hu mago. Nga batobola amago ga Zabbudi.
17 Em seguida, aproximando-se as famílias de Judá, a sorte indicou a família de Zara. Mandou que se aproximasse a família de Zara por casas, e a sorte caiu sobre a de Zabdi,
18 Nga Zabbudi atusaayo abaatu abomu mago gage, omuutu hya mulala mulala. Akani omusaani wa Karumi era omwijuhulu wa Zabbudi omwijuhulu wa Zeera owomu hiha hya Yuda, njʼoyu batobolamo.
18 a qual se apresentou por pessoas; a sorte caiu sobre Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zara, da tribo de Judá.
19 Nga Yoswa aloma Akani ati, “Mwana wange ndomere amazima mu moni ja Musengwa Hatonda wa Yisirayiri, otakweha ehi waholire.”
19 Josué disse-lhe: Meu filho, dá glória e homenagem ao Senhor, Deus de Israel; confessa-me o que fizeste, sem nada ocultar.
20 Nga Akani amugobolamo ati, “Hituufu nabbenga mu moni ja Musengwa Hatonda wa Yisirayiri. Era leha kulomere ehi nahola:
20 Acã respondeu a Josué: Sim, fui eu que pequei contra o Senhor, Deus de Israel. Eis o que fiz:
21 Ni nabona mu munyago ogujoola gwʼengoye ogulaŋi ohuŋwa e Sinali nʼesekeeli bihumi biri ejʼefeeza nʼezaabbu esekeeli bihumi bitaanu, omwoyo gwatiiniraho nga mbiŋira. Nabihweha ŋaasi mwiroba mu weema yange, nasookayo efeeza nga ebisigaaye mbita hu mugulu.”
21 vi no meio dos despojos um belo manto de Senaar, duzentos siclos de prata e uma barra de ouro de cinqüenta siclos e, cobiçando, tomei-os. Tudo isso se acha escondido na terra no meio de minha tenda e a prata debaixo {do manto}.
22 Ngʼaŋo Yoswa atuma abahwenda, nga baduluma batiina mu weema ya Akani era nga batuuhirayo ebiitu ebyo mu weema yiye, nʼefeeza ni yiri ŋaasi nʼebindi hu mugulu.
22 Josué mandou alguns homens que investigassem a tenda, e estes viram que os objetos estavam lá ocultos, e a prata debaixo.
23 Nga baŋamba ebiitu ebyo babitusa mu weema babiŋirira Yoswa nʼAbayisirayiri bosibosi, nga babyanjala mu moni ja Musengwa.
23 Tomaram-nos e trouxeram-nos a Josué e a todos os israelitas e puseram-nos diante do Senhor.
24 Nga Yoswa nʼAbayisirayiri bosibosi baŋamba Akani omusaani wa Zeera, nʼefeeza nʼehijoola hyʼengoye nʼezaabbu nʼabaana babe abahaana nʼabaseere nʼeŋombe ni nasugirya nʼetaama nʼeweema yiye ko nʼebiitu byosibyosi ebi gaali ni nabyo babaŋira mu hiiho ehi balanga baati Akori.
24 Então Josué, em presença de todo o Israel, pegando em Acã, filho de Zara, com a prata, o manto, a barra de ouro, os filhos e as filhas de Acã, seus bois, seus jumentos, suas ovelhas, sua tenda e tudo o que lhe pertencia, levou-os ao vale de Acor.
25 Nga Yoswa amuloma ati, “Lwahiina otuleteeye ebigosi bino? Olwaleero luno, weesi Musengwa aja huhwosaho ebigosi!”
25 Chegando ali, Josué disse: Por que nos confundiste? O Senhor te confunda hoje! Todos os israelitas o apedrejaram. E foram queimados no fogo depois de terem sido apedrejados.
26 Nga babungiha emungo yʼamabaale hu Akani era emungo eyo ehiiriŋo nʼohwola olwaleero luno. Ehifo ehyo cʼehifa bahiranga baati erungu lya Akori.
26 E juntaram sobre Acã um grande monte de pedras, o qual subsiste ainda hoje. Com isso aplacou-se o furor do Senhor. É por esse motivo que o lugar traz ainda agora o nome de vale de Acor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.