Josué 7
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI
1 Musengwa gaaloma Abayisirayiri ohutabugula hu biitu ebi baali ni baja husihiirisa. Aye Akani omusaani wa Karumi omwijuhulu wa Zabbudi omusaani wa Zeera ohuŋwa mu hiha hya Yuda, gaaŋira birala hu biitu ebyo nga aleetera Musengwa ohuluŋira Abayisirayiri.
1 Mas os israelitas foram infiéis com relação às coisas consagradas. Acã, filho de Carmi, filho de Zinri, filho de Zerá, da tribo de Judá, apossou-se de algumas delas. E a ira do Senhor acendeu-se contra Israel.
2 Nga Yoswa aŋindiha abasinde ohuŋwa e Yeriko batiine baheete ehibuga Ayi ehiririheene Bbesi Aveni ebuŋwalyuba wa Bbeseeri nʼabaloma ati, “Mutiine muheete ehibuga ehyo.” Nga batiina bahiheeta.
2 Sucedeu que Josué enviou homens de Jericó a Ai, que fica perto de Bete-Áven, a leste de Betel, e ordenou-lhes: "Subam e espionem a região". Os homens subiram e espionaram Ai.
3 Ni bagobola eyiri Yoswa nga bamuloma baati, “Sihyetagisa basirikale bosibosi ohutiina ohulumba ehibuga Ayi. Abasirikale ekumi ebiri oba ekumi edatu bahena, abaatu abalimo batono.”
3 Quando voltaram a Josué, disseram: "Não é preciso que todos avancem contra Ai. Envie uns dois ou três mil homens para atacá-la. Não canse todo o exército, pois eles são poucos".
4 Nga Yoswa aŋindiha abasirikale ekumi edatu ohulumba ehibuga ehyo. Aye abasirikale bomu hibuga Ayi babafulumusa,
4 Por isso cerca de três mil homens atacaram a cidade; mas os homens de Ai os puseram em fuga,
5 nga bababbinga ohuŋwa hu mulyango gwʼehibuga baboosa hu birombe byʼamabaale ni behirira era beeta abasirikale adatu namukaaga. NgʼAbayisirayiri baŋwamo amaani, balebera ekoba.
5 chegando a matar trinta e seis deles. Eles perseguiram os israelitas desde a porta da cidade até Sebarim, e os feriram na descida. Diante disso o povo desanimou-se completamente.
6 Nga Yoswa anabula ebyambalo bibye ngʼahena agwa mafumaaye mu moni wʼEsanduuku ya Musengwa. Ngʼabaaŋo ohwola egulo. Abatangirisi ba Yisirayiri boosi bahola baatyo era beyoŋa efuuhe hu mitwe jaawe ohulaga baati banakuŋafu.
6 Então Josué, com as autoridades de Israel, rasgou as vestes, prostrou-se, rosto em terra, diante da arca do Senhor, cobrindo de terra a cabeça, e ali permaneceu até à tarde.
7 Nga Yoswa aloma ati, “O Musengwa Omwene Buŋangi, lwahiina watwambusa olwabi Yoludaani? Wendire hutuŋaayo eyiri Abamooli batusihiirise? Hani hwamala gasigala engereha wa Yoludaani!
7 Disse então Josué: "Ah, Soberano Senhor, por que fizeste este povo atravessar o Jordão? Foi para nos entregar nas mãos dos amorreus e nos destruir? Antes nos contentássemos em continuar no outro lado do Jordão!
8 O Musengwa, bona Abayisirayiri badulumire abalabe baawe, olwo ese ŋaahani ndome hiina?
8 Que poderei dizer, Senhor, agora que Israel foi derrotado por seus inimigos?
9 Abaatu baja huŋeega baati siwasobola husolerera baatu babo. Ŋaahani Abakanani nʼabaatu abandi bosibosi mu gwanga lino ni banahaŋulire, baja hutweswanigirisa batusihiirise huŋwe hu hyalo. Olwo sooliba nʼodanyire esiina liryo?”
9 Os cananeus e os demais habitantes desta terra saberão disso, nos cercarão e eliminarão o nosso nome da terra. Que farás, então, pelo teu grande nome? "
10 Ngʼaŋo Musengwa aloma Yoswa ati, “Yemeerera! Ohola hiina mafumaaye?
10 O Senhor disse a Josué: "Levante-se! Por que você está aí prostrado?
11 Abayisirayiri bonoonire, babbwagire endagaano yange eyi nabalagira ohuhuuma. Baaŋira hu biitu ebi baali nʼohusihiirisa, babiiba era badulinga bahena babita ŋalala nʼebiitu byawe.
11 Israel pecou. Violaram a aliança que eu lhes ordenei. Eles se apossaram de coisas consagradas, roubaram-nas, esconderam-nas, e as colocaram junto de seus bens.
12 Ehyo cʼehigira Abayisirayiri ni batasobola huŋangula balabe baawe. Baduluma abalabe baawe olwohuba boosi abeene bereeteye ohusihiiriha. Sinja hweyongera hubayeeda ohutusaho nga musihiirihiise ebiitu ebi muli nʼohusihiirisa.
12 Por isso os israelitas não conseguem resistir aos inimigos; fogem deles porque se tornaram merecedores da sua destruição. Não estarei mais com vocês, se não destruírem do meio de vocês o que foi consagrado à destruição.
13 “Yinyoha otiine ogwalaase abaatu obategehe ohuuja mu moni jange. Balome oti, ‘Mwegwalaase ni mwetegehera olwejo olwohuba Musengwa Hatonda wa Yisirayiri aloma ati, “Enywe Abayisirayiri muli nʼebiitu ebi mwabiihire ebi mwali nʼohusihiirisa. Simuja husobola abalabe benywe ohutusaho ni mubituhiiseŋo.” ’
13 "Vá, santifique o povo! Diga-lhes: Santifiquem-se para amanhã, pois assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Há coisas consagradas à destruição no meio de vocês, ó Israel. Vocês não conseguirão resistir aos seus inimigos enquanto não as retirarem.
14 “Mu mugamba, baaje eyi ndi hiha hu hiha. Ehiha ehi Musengwa atobolamo, baja hwesoŋolayo lulyo hu lulyo era olulyo olu Musengwa atobolamo, luja huŋwamo mago hu mago. Amago aga Musengwa atobolamo gaja huŋwamo muutu mulala mulala.
14 "Apresentem-se de manhã, uma tribo de cada vez. A tribo que o Senhor escolher virá à frente, um clã de cada vez; o clã que o Senhor escolher virá à frente, uma família de cada vez; e a família que o Senhor escolher virá à frente, um homem de cada vez.
15 Oyo oyu banahagaane nʼebiitu ebyohusihiirisa, baja humuŋwanaho omuliro era aja husihiiriha nʼebiitu bibye byosibyosi olwʼohuleeta ehiswalo hu Bayisirayiri nʼolwohubbwaga endagaano yange gahola ehiitu ehyʼembiho.”
15 Aquele que for pego com as coisas consagradas será queimado no fogo com tudo o que lhe pertence. Violou a aliança do Senhor e cometeu loucura em Israel! "
16 Mu mugamba pwipwipwi Yoswa galeeta Abayisirayiri hiha hu hiha. Nga batobola ehiha hya Yuda.
16 Na manhã seguinte Josué mandou os israelitas virem à frente segundo as suas tribos, e a de Judá foi a escolhida.
17 Ngʼehiha hya Yuda hitiina hyemeerera, ngʼabatobola olulyo lwa Zeera, nga baŋwayo batiina mago hu mago. Nga batobola amago ga Zabbudi.
17 Os clãs de Judá vieram à frente, e ele escolheu os zeraítas. Fez o clã dos zeraítas vir à frente, família por família, e o escolhido foi Zinri.
18 Nga Zabbudi atusaayo abaatu abomu mago gage, omuutu hya mulala mulala. Akani omusaani wa Karumi era omwijuhulu wa Zabbudi omwijuhulu wa Zeera owomu hiha hya Yuda, njʼoyu batobolamo.
18 Josué fez a família de Zinri vir à frente, homem por homem, e Acã, filho de Carmi, filho de Zinri, filho de Zerá, da tribo de Judá, foi o escolhido.
19 Nga Yoswa aloma Akani ati, “Mwana wange ndomere amazima mu moni ja Musengwa Hatonda wa Yisirayiri, otakweha ehi waholire.”
19 Então Josué disse a Acã: "Meu filho, para a glória do Senhor, o Deus de Israel, diga a verdade. Conte-me o que você fez; não me esconda nada".
20 Nga Akani amugobolamo ati, “Hituufu nabbenga mu moni ja Musengwa Hatonda wa Yisirayiri. Era leha kulomere ehi nahola:
20 Acã respondeu: "É verdade que pequei contra o Senhor, contra o Deus de Israel. O que fiz foi o seguinte:
21 Ni nabona mu munyago ogujoola gwʼengoye ogulaŋi ohuŋwa e Sinali nʼesekeeli bihumi biri ejʼefeeza nʼezaabbu esekeeli bihumi bitaanu, omwoyo gwatiiniraho nga mbiŋira. Nabihweha ŋaasi mwiroba mu weema yange, nasookayo efeeza nga ebisigaaye mbita hu mugulu.”
21 quando vi entre os despojos uma bela capa feita na Babilônia, dois quilos e quatrocentos gramas de prata e uma barra de ouro de seiscentos gramas, eu os cobicei e me apossei deles. Estão escondidos no chão da minha tenda, com a prata por baixo".
22 Ngʼaŋo Yoswa atuma abahwenda, nga baduluma batiina mu weema ya Akani era nga batuuhirayo ebiitu ebyo mu weema yiye, nʼefeeza ni yiri ŋaasi nʼebindi hu mugulu.
22 Josué enviou alguns homens que correram à tenda de Acã; lá estavam escondidas as coisas, com a prata por baixo.
23 Nga baŋamba ebiitu ebyo babitusa mu weema babiŋirira Yoswa nʼAbayisirayiri bosibosi, nga babyanjala mu moni ja Musengwa.
23 Retiraram-nas da tenda e as levaram a Josué e a todos os israelitas, e as puseram perante o Senhor.
24 Nga Yoswa nʼAbayisirayiri bosibosi baŋamba Akani omusaani wa Zeera, nʼefeeza nʼehijoola hyʼengoye nʼezaabbu nʼabaana babe abahaana nʼabaseere nʼeŋombe ni nasugirya nʼetaama nʼeweema yiye ko nʼebiitu byosibyosi ebi gaali ni nabyo babaŋira mu hiiho ehi balanga baati Akori.
24 Então Josué, junto com todo o Israel, levou Acã, bisneto de Zerá, e a prata, a capa, a barra de ouro, seus filhos e filhas, seus bois, seus jumentos, suas ovelhas, sua tenda e tudo o que lhe pertencia, ao vale de Acor.
25 Nga Yoswa amuloma ati, “Lwahiina otuleteeye ebigosi bino? Olwaleero luno, weesi Musengwa aja huhwosaho ebigosi!”
25 Disse Josué: "Por que você nos causou esta desgraça? Hoje o Senhor lhe causará desgraça". E todo o Israel o apedrejou, e depois apedrejou também os seus, e os queimou no fogo.
26 Nga babungiha emungo yʼamabaale hu Akani era emungo eyo ehiiriŋo nʼohwola olwaleero luno. Ehifo ehyo cʼehifa bahiranga baati erungu lya Akori.
26 Sobre Acã ergueram um grande monte de pedras, que existe até hoje. Então o Senhor se afastou do fogo da sua ira. Por isso foi dado àquele lugar o nome de vale de Acor, nome que permanece até hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.