Josué 7

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Musengwa gaaloma Abayisirayiri ohutabugula hu biitu ebi baali ni baja husihiirisa. Aye Akani omusaani wa Karumi omwijuhulu wa Zabbudi omusaani wa Zeera ohuŋwa mu hiha hya Yuda, gaaŋira birala hu biitu ebyo nga aleetera Musengwa ohuluŋira Abayisirayiri.
1 Prevaricaram os filhos de Israel nas coisas condenadas; porque Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zera, da tribo de Judá, tomou das coisas condenadas. A ira do Senhor se acendeu contra os filhos de Israel.
2 Nga Yoswa aŋindiha abasinde ohuŋwa e Yeriko batiine baheete ehibuga Ayi ehiririheene Bbesi Aveni ebuŋwalyuba wa Bbeseeri nʼabaloma ati, “Mutiine muheete ehibuga ehyo.” Nga batiina bahiheeta.
2 Enviando, pois, Josué, de Jericó, alguns homens a Ai, que está junto a Bete-Áven, ao oriente de Betel, falou-lhes, dizendo: Subi e espiai a terra. Subiram, pois, aqueles homens e espiaram Ai.
3 Ni bagobola eyiri Yoswa nga bamuloma baati, “Sihyetagisa basirikale bosibosi ohutiina ohulumba ehibuga Ayi. Abasirikale ekumi ebiri oba ekumi edatu bahena, abaatu abalimo batono.”
3 E voltaram a Josué e lhe disseram: Não suba todo o povo; subam uns dois ou três mil homens, a ferir Ai; não fatigueis ali todo o povo, porque são poucos os inimigos.
4 Nga Yoswa aŋindiha abasirikale ekumi edatu ohulumba ehibuga ehyo. Aye abasirikale bomu hibuga Ayi babafulumusa,
4 Assim, subiram lá do povo uns três mil homens, os quais fugiram diante dos homens de Ai.
5 nga bababbinga ohuŋwa hu mulyango gwʼehibuga baboosa hu birombe byʼamabaale ni behirira era beeta abasirikale adatu namukaaga. NgʼAbayisirayiri baŋwamo amaani, balebera ekoba.
5 Os homens de Ai feriram deles uns trinta e seis, e aos outros perseguiram desde a porta até às pedreiras, e os derrotaram na descida; e o coração do povo se derreteu e se tornou como água.
6 Nga Yoswa anabula ebyambalo bibye ngʼahena agwa mafumaaye mu moni wʼEsanduuku ya Musengwa. Ngʼabaaŋo ohwola egulo. Abatangirisi ba Yisirayiri boosi bahola baatyo era beyoŋa efuuhe hu mitwe jaawe ohulaga baati banakuŋafu.
6 Então, Josué rasgou as suas vestes e se prostrou em terra sobre o rosto perante a arca do Senhor até à tarde, ele e os anciãos de Israel; e deitaram pó sobre a cabeça.
7 Nga Yoswa aloma ati, “O Musengwa Omwene Buŋangi, lwahiina watwambusa olwabi Yoludaani? Wendire hutuŋaayo eyiri Abamooli batusihiirise? Hani hwamala gasigala engereha wa Yoludaani!
7 Disse Josué: Ah! Senhor Deus, por que fizeste este povo passar o Jordão, para nos entregares nas mãos dos amorreus, para nos fazerem perecer? Tomara nos contentáramos com ficarmos dalém do Jordão.
8 O Musengwa, bona Abayisirayiri badulumire abalabe baawe, olwo ese ŋaahani ndome hiina?
8 Ah! Senhor, que direi? Pois Israel virou as costas diante dos seus inimigos!
9 Abaatu baja huŋeega baati siwasobola husolerera baatu babo. Ŋaahani Abakanani nʼabaatu abandi bosibosi mu gwanga lino ni banahaŋulire, baja hutweswanigirisa batusihiirise huŋwe hu hyalo. Olwo sooliba nʼodanyire esiina liryo?”
9 Ouvindo isto os cananeus e todos os moradores da terra, nos cercarão e desarraigarão o nosso nome da terra; e, então, que farás ao teu grande nome?
10 Ngʼaŋo Musengwa aloma Yoswa ati, “Yemeerera! Ohola hiina mafumaaye?
10 Então, disse o Senhor a Josué: Levanta-te! Por que estás prostrado assim sobre o rosto?
11 Abayisirayiri bonoonire, babbwagire endagaano yange eyi nabalagira ohuhuuma. Baaŋira hu biitu ebi baali nʼohusihiirisa, babiiba era badulinga bahena babita ŋalala nʼebiitu byawe.
11 Israel pecou, e violaram a minha aliança, aquilo que eu lhes ordenara, pois tomaram das coisas condenadas, e furtaram, e dissimularam, e até debaixo da sua bagagem o puseram.
12 Ehyo cʼehigira Abayisirayiri ni batasobola huŋangula balabe baawe. Baduluma abalabe baawe olwohuba boosi abeene bereeteye ohusihiiriha. Sinja hweyongera hubayeeda ohutusaho nga musihiirihiise ebiitu ebi muli nʼohusihiirisa.
12 Pelo que os filhos de Israel não puderam resistir aos seus inimigos; viraram as costas diante deles, porquanto Israel se fizera condenado; já não serei convosco, se não eliminardes do vosso meio a coisa roubada.
13 “Yinyoha otiine ogwalaase abaatu obategehe ohuuja mu moni jange. Balome oti, ‘Mwegwalaase ni mwetegehera olwejo olwohuba Musengwa Hatonda wa Yisirayiri aloma ati, “Enywe Abayisirayiri muli nʼebiitu ebi mwabiihire ebi mwali nʼohusihiirisa. Simuja husobola abalabe benywe ohutusaho ni mubituhiiseŋo.” ’
13 Dispõe-te, santifica o povo e dize: Santificai-vos para amanhã, porque assim diz o Senhor , Deus de Israel: Há coisas condenadas no vosso meio, ó Israel; aos vossos inimigos não podereis resistir, enquanto não eliminardes do vosso meio as coisas condenadas.
14 “Mu mugamba, baaje eyi ndi hiha hu hiha. Ehiha ehi Musengwa atobolamo, baja hwesoŋolayo lulyo hu lulyo era olulyo olu Musengwa atobolamo, luja huŋwamo mago hu mago. Amago aga Musengwa atobolamo gaja huŋwamo muutu mulala mulala.
14 Pela manhã, pois, vos chegareis, segundo as vossas tribos; e será que a tribo que o Senhor designar por sorte se chegará, segundo as famílias; e a família que o Senhor designar se chegará por casas; e a casa que o Senhor designar se chegará homem por homem.
15 Oyo oyu banahagaane nʼebiitu ebyohusihiirisa, baja humuŋwanaho omuliro era aja husihiiriha nʼebiitu bibye byosibyosi olwʼohuleeta ehiswalo hu Bayisirayiri nʼolwohubbwaga endagaano yange gahola ehiitu ehyʼembiho.”
15 Aquele que for achado com a coisa condenada será queimado, ele e tudo quanto tiver, porquanto violou a aliança do Senhor e fez loucura em Israel.
16 Mu mugamba pwipwipwi Yoswa galeeta Abayisirayiri hiha hu hiha. Nga batobola ehiha hya Yuda.
16 Então, Josué se levantou de madrugada e fez chegar a Israel, segundo as suas tribos; e caiu a sorte sobre a tribo de Judá.
17 Ngʼehiha hya Yuda hitiina hyemeerera, ngʼabatobola olulyo lwa Zeera, nga baŋwayo batiina mago hu mago. Nga batobola amago ga Zabbudi.
17 Fazendo chegar a tribo de Judá, caiu sobre a família dos zeraítas; fazendo chegar a família dos zeraítas, homem por homem, caiu sobre Zabdi;
18 Nga Zabbudi atusaayo abaatu abomu mago gage, omuutu hya mulala mulala. Akani omusaani wa Karumi era omwijuhulu wa Zabbudi omwijuhulu wa Zeera owomu hiha hya Yuda, njʼoyu batobolamo.
18 e, fazendo chegar a sua casa, homem por homem, caiu sobre Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zera, da tribo de Judá.
19 Nga Yoswa aloma Akani ati, “Mwana wange ndomere amazima mu moni ja Musengwa Hatonda wa Yisirayiri, otakweha ehi waholire.”
19 Então, disse Josué a Acã: Filho meu, dá glória ao Senhor , Deus de Israel, e a ele rende louvores; e declara-me, agora, o que fizeste; não mo ocultes.
20 Nga Akani amugobolamo ati, “Hituufu nabbenga mu moni ja Musengwa Hatonda wa Yisirayiri. Era leha kulomere ehi nahola:
20 Respondeu Acã a Josué e disse: Verdadeiramente, pequei contra o Senhor , Deus de Israel, e fiz assim e assim.
21 Ni nabona mu munyago ogujoola gwʼengoye ogulaŋi ohuŋwa e Sinali nʼesekeeli bihumi biri ejʼefeeza nʼezaabbu esekeeli bihumi bitaanu, omwoyo gwatiiniraho nga mbiŋira. Nabihweha ŋaasi mwiroba mu weema yange, nasookayo efeeza nga ebisigaaye mbita hu mugulu.”
21 Quando vi entre os despojos uma boa capa babilônica, e duzentos siclos de prata, e uma barra de ouro do peso de cinquenta siclos, cobicei-os e tomei-os; e eis que estão escondidos na terra, no meio da minha tenda, e a prata, por baixo.
22 Ngʼaŋo Yoswa atuma abahwenda, nga baduluma batiina mu weema ya Akani era nga batuuhirayo ebiitu ebyo mu weema yiye, nʼefeeza ni yiri ŋaasi nʼebindi hu mugulu.
22 Então, Josué enviou mensageiros que foram correndo à tenda; e eis que tudo estava escondido nela, e a prata, por baixo.
23 Nga baŋamba ebiitu ebyo babitusa mu weema babiŋirira Yoswa nʼAbayisirayiri bosibosi, nga babyanjala mu moni ja Musengwa.
23 Tomaram, pois, aquelas coisas do meio da tenda, e as trouxeram a Josué e a todos os filhos de Israel, e as colocaram perante o Senhor .
24 Nga Yoswa nʼAbayisirayiri bosibosi baŋamba Akani omusaani wa Zeera, nʼefeeza nʼehijoola hyʼengoye nʼezaabbu nʼabaana babe abahaana nʼabaseere nʼeŋombe ni nasugirya nʼetaama nʼeweema yiye ko nʼebiitu byosibyosi ebi gaali ni nabyo babaŋira mu hiiho ehi balanga baati Akori.
24 Então, Josué e todo o Israel com ele tomaram Acã, filho de Zera, e a prata, e a capa, e a barra de ouro, e seus filhos, e suas filhas, e seus bois, e seus jumentos, e suas ovelhas, e sua tenda, e tudo quanto tinha e levaram-nos ao vale de Acor.
25 Nga Yoswa amuloma ati, “Lwahiina otuleteeye ebigosi bino? Olwaleero luno, weesi Musengwa aja huhwosaho ebigosi!”
25 Disse Josué: Por que nos conturbaste? O Senhor , hoje, te conturbará. E todo o Israel o apedrejou; e, depois de apedrejá-los, queimou-os.
26 Nga babungiha emungo yʼamabaale hu Akani era emungo eyo ehiiriŋo nʼohwola olwaleero luno. Ehifo ehyo cʼehifa bahiranga baati erungu lya Akori.
26 E levantaram sobre ele um montão de pedras, que permanece até ao dia de hoje; assim, o Senhor apagou o furor da sua ira; pelo que aquele lugar se chama o vale de Acor até ao dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.