Josué 7

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Musengwa gaaloma Abayisirayiri ohutabugula hu biitu ebi baali ni baja husihiirisa. Aye Akani omusaani wa Karumi omwijuhulu wa Zabbudi omusaani wa Zeera ohuŋwa mu hiha hya Yuda, gaaŋira birala hu biitu ebyo nga aleetera Musengwa ohuluŋira Abayisirayiri.
1 Mas os filhos de Israel foram infiéis em relação às coisas condenadas, porque Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zera, da tribo de Judá, pegou para si uma parte das coisas condenadas. A ira do Senhor se acendeu contra os filhos de Israel.
2 Nga Yoswa aŋindiha abasinde ohuŋwa e Yeriko batiine baheete ehibuga Ayi ehiririheene Bbesi Aveni ebuŋwalyuba wa Bbeseeri nʼabaloma ati, “Mutiine muheete ehibuga ehyo.” Nga batiina bahiheeta.
2 Josué enviou alguns homens de Jericó até a cidade de Ai, que está junto a Bete-Áven, a leste de Betel, e lhes falou, dizendo: — Vão e espiem a terra. Os homens foram e espiaram a cidade.
3 Ni bagobola eyiri Yoswa nga bamuloma baati, “Sihyetagisa basirikale bosibosi ohutiina ohulumba ehibuga Ayi. Abasirikale ekumi ebiri oba ekumi edatu bahena, abaatu abalimo batono.”
3 E voltaram a Josué e lhe disseram: — Não é necessário que vá todo o povo; bastam uns dois ou três mil homens, para atacar a cidade de Ai. Não fatigue ali todo o povo, porque são poucos os inimigos.
4 Nga Yoswa aŋindiha abasirikale ekumi edatu ohulumba ehibuga ehyo. Aye abasirikale bomu hibuga Ayi babafulumusa,
4 Assim, apenas uns três mil homens do povo foram até lá, os quais fugiram diante dos homens da cidade de Ai.
5 nga bababbinga ohuŋwa hu mulyango gwʼehibuga baboosa hu birombe byʼamabaale ni behirira era beeta abasirikale adatu namukaaga. NgʼAbayisirayiri baŋwamo amaani, balebera ekoba.
5 Os homens dali mataram uns trinta e seis deles, e perseguiram os outros desde o portão da cidade até as pedreiras, e os derrotaram na descida. E o coração do povo se derreteu e se tornou como água.
6 Nga Yoswa anabula ebyambalo bibye ngʼahena agwa mafumaaye mu moni wʼEsanduuku ya Musengwa. Ngʼabaaŋo ohwola egulo. Abatangirisi ba Yisirayiri boosi bahola baatyo era beyoŋa efuuhe hu mitwe jaawe ohulaga baati banakuŋafu.
6 Então Josué rasgou a sua roupa e se prostrou com o rosto em terra diante da arca do Senhor até a tarde, ele e os anciãos de Israel; e puseram pó sobre a cabeça.
7 Nga Yoswa aloma ati, “O Musengwa Omwene Buŋangi, lwahiina watwambusa olwabi Yoludaani? Wendire hutuŋaayo eyiri Abamooli batusihiirise? Hani hwamala gasigala engereha wa Yoludaani!
7 E Josué disse: — Ah!
8 O Musengwa, bona Abayisirayiri badulumire abalabe baawe, olwo ese ŋaahani ndome hiina?
8 Ah! Senhor, que direi? Pois Israel virou as costas diante dos seus inimigos!
9 Abaatu baja huŋeega baati siwasobola husolerera baatu babo. Ŋaahani Abakanani nʼabaatu abandi bosibosi mu gwanga lino ni banahaŋulire, baja hutweswanigirisa batusihiirise huŋwe hu hyalo. Olwo sooliba nʼodanyire esiina liryo?”
9 Quando os cananeus e todos os moradores da terra ouvirem isto, nos cercarão e apagarão o nosso nome da face da terra; e, então, que farás ao teu grande nome?
10 Ngʼaŋo Musengwa aloma Yoswa ati, “Yemeerera! Ohola hiina mafumaaye?
10 Então o Senhor disse a Josué: — Levante-se! Por que você está assim prostrado sobre o seu rosto?
11 Abayisirayiri bonoonire, babbwagire endagaano yange eyi nabalagira ohuhuuma. Baaŋira hu biitu ebi baali nʼohusihiirisa, babiiba era badulinga bahena babita ŋalala nʼebiitu byawe.
11 Israel pecou. Quebraram a minha aliança, aquilo que eu lhes havia ordenado, pois tomaram das coisas condenadas, furtaram, mentiram e até debaixo da sua bagagem o puseram.
12 Ehyo cʼehigira Abayisirayiri ni batasobola huŋangula balabe baawe. Baduluma abalabe baawe olwohuba boosi abeene bereeteye ohusihiiriha. Sinja hweyongera hubayeeda ohutusaho nga musihiirihiise ebiitu ebi muli nʼohusihiirisa.
12 Por isso os filhos de Israel não puderam resistir aos seus inimigos; viraram as costas diante deles, porque Israel está condenado à destruição. Não continuarei com vocês, se não eliminarem do meio de vocês a coisa roubada.
13 “Yinyoha otiine ogwalaase abaatu obategehe ohuuja mu moni jange. Balome oti, ‘Mwegwalaase ni mwetegehera olwejo olwohuba Musengwa Hatonda wa Yisirayiri aloma ati, “Enywe Abayisirayiri muli nʼebiitu ebi mwabiihire ebi mwali nʼohusihiirisa. Simuja husobola abalabe benywe ohutusaho ni mubituhiiseŋo.” ’
13 — Levante-se, santifique o povo e diga: “Santifiquem-se para amanhã, porque assim diz o Senhor , Deus de Israel: ‘Há coisas condenadas no meio de vocês, ó Israel. Vocês não poderão resistir aos seus inimigos enquanto não eliminarem do meio de vocês as coisas condenadas.
14 “Mu mugamba, baaje eyi ndi hiha hu hiha. Ehiha ehi Musengwa atobolamo, baja hwesoŋolayo lulyo hu lulyo era olulyo olu Musengwa atobolamo, luja huŋwamo mago hu mago. Amago aga Musengwa atobolamo gaja huŋwamo muutu mulala mulala.
14 Pela manhã, pois, vocês se apresentarão, segundo as suas tribos; e a tribo que o Senhor designar por sorteio se apresentará, segundo as famílias; e a família que o Senhor designar se apresentará por casas; e a casa que o Senhor designar se apresentará homem por homem.
15 Oyo oyu banahagaane nʼebiitu ebyohusihiirisa, baja humuŋwanaho omuliro era aja husihiiriha nʼebiitu bibye byosibyosi olwʼohuleeta ehiswalo hu Bayisirayiri nʼolwohubbwaga endagaano yange gahola ehiitu ehyʼembiho.”
15 Aquele que for achado com a coisa condenada será queimado, ele e tudo o que tiver, porque quebrou a aliança do Senhor e cometeu um ato infame em Israel.’”
16 Mu mugamba pwipwipwi Yoswa galeeta Abayisirayiri hiha hu hiha. Nga batobola ehiha hya Yuda.
16 Então Josué se levantou de madrugada e fez com que Israel se apresentasse, segundo as suas tribos; e a sorte caiu sobre a tribo de Judá.
17 Ngʼehiha hya Yuda hitiina hyemeerera, ngʼabatobola olulyo lwa Zeera, nga baŋwayo batiina mago hu mago. Nga batobola amago ga Zabbudi.
17 Ele fez com que se apresentasse a tribo de Judá, e a família indicada foi a dos zeraítas. Fez com que se apresentasse a família dos zeraítas, homem por homem, e a família indicada foi a de Zabdi.
18 Nga Zabbudi atusaayo abaatu abomu mago gage, omuutu hya mulala mulala. Akani omusaani wa Karumi era omwijuhulu wa Zabbudi omwijuhulu wa Zeera owomu hiha hya Yuda, njʼoyu batobolamo.
18 E, fazendo com que se apresentasse a família de Zabdi, homem por homem, o indicado foi Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zera, da tribo de Judá.
19 Nga Yoswa aloma Akani ati, “Mwana wange ndomere amazima mu moni ja Musengwa Hatonda wa Yisirayiri, otakweha ehi waholire.”
19 Então Josué disse a Acã: — Meu filho, dê glória ao
20 Nga Akani amugobolamo ati, “Hituufu nabbenga mu moni ja Musengwa Hatonda wa Yisirayiri. Era leha kulomere ehi nahola:
20 Acã respondeu a Josué: — É verdade, eu pequei contra o
21 Ni nabona mu munyago ogujoola gwʼengoye ogulaŋi ohuŋwa e Sinali nʼesekeeli bihumi biri ejʼefeeza nʼezaabbu esekeeli bihumi bitaanu, omwoyo gwatiiniraho nga mbiŋira. Nabihweha ŋaasi mwiroba mu weema yange, nasookayo efeeza nga ebisigaaye mbita hu mugulu.”
21 Quando vi entre o despojo uma boa capa babilônica, uns dois quilos e meio de prata e uma barra de ouro pesando mais de meio quilo, cobicei essas coisas e as peguei para mim; e eis que estão escondidas na terra, no meio da minha tenda, e a prata, por baixo.
22 Ngʼaŋo Yoswa atuma abahwenda, nga baduluma batiina mu weema ya Akani era nga batuuhirayo ebiitu ebyo mu weema yiye, nʼefeeza ni yiri ŋaasi nʼebindi hu mugulu.
22 Então Josué enviou mensageiros que foram correndo à tenda de Acã; e eis que tudo estava escondido nela, e a prata estava por baixo.
23 Nga baŋamba ebiitu ebyo babitusa mu weema babiŋirira Yoswa nʼAbayisirayiri bosibosi, nga babyanjala mu moni ja Musengwa.
23 Tiraram aquelas coisas do meio da tenda, e as trouxeram a Josué e a todos os filhos de Israel, e as colocaram diante do Senhor .
24 Nga Yoswa nʼAbayisirayiri bosibosi baŋamba Akani omusaani wa Zeera, nʼefeeza nʼehijoola hyʼengoye nʼezaabbu nʼabaana babe abahaana nʼabaseere nʼeŋombe ni nasugirya nʼetaama nʼeweema yiye ko nʼebiitu byosibyosi ebi gaali ni nabyo babaŋira mu hiiho ehi balanga baati Akori.
24 Então Josué e todo o Israel com ele pegaram Acã, filho de Zera, e a prata, a capa, a barra de ouro, os filhos e as filhas dele, os seus bois, os seus jumentos, as suas ovelhas, a sua tenda e tudo o que ele tinha e os levaram para o vale de Acor.
25 Nga Yoswa amuloma ati, “Lwahiina otuleteeye ebigosi bino? Olwaleero luno, weesi Musengwa aja huhwosaho ebigosi!”
25 Josué disse a Acã: — Por que você trouxe esta calamidade sobre nós? O E todo o Israel o apedrejou. E, depois de apedrejá-los, ainda os queimou.
26 Nga babungiha emungo yʼamabaale hu Akani era emungo eyo ehiiriŋo nʼohwola olwaleero luno. Ehifo ehyo cʼehifa bahiranga baati erungu lya Akori.
26 E levantaram sobre ele um montão de pedras, que permanece até o dia de hoje. Assim, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.