Josué 7

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Musengwa gaaloma Abayisirayiri ohutabugula hu biitu ebi baali ni baja husihiirisa. Aye Akani omusaani wa Karumi omwijuhulu wa Zabbudi omusaani wa Zeera ohuŋwa mu hiha hya Yuda, gaaŋira birala hu biitu ebyo nga aleetera Musengwa ohuluŋira Abayisirayiri.
1 Mas os filhos de Israel cometeram uma transgressão no tocante ao anátema, pois Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zerá, da tribo de Judá, tomou do anátema; e a ira do Senhor se acendeu contra os filhos de Israel.
2 Nga Yoswa aŋindiha abasinde ohuŋwa e Yeriko batiine baheete ehibuga Ayi ehiririheene Bbesi Aveni ebuŋwalyuba wa Bbeseeri nʼabaloma ati, “Mutiine muheete ehibuga ehyo.” Nga batiina bahiheeta.
2 Josué enviou de Jericó alguns homens a Ai, que está junto a Bete-Áven ao Oriente de Betel, e disse-lhes: Subi, e espiai a terra. Subiram, pois, aqueles homens, e espiaram a Ai.
3 Ni bagobola eyiri Yoswa nga bamuloma baati, “Sihyetagisa basirikale bosibosi ohutiina ohulumba ehibuga Ayi. Abasirikale ekumi ebiri oba ekumi edatu bahena, abaatu abalimo batono.”
3 Voltaram a Josué, e disseram-lhe: Não suba todo o povo; subam uns dois ou três mil homens, e destruam a Ai. Não fatigues ali a todo o povo, porque os habitantes são poucos.
4 Nga Yoswa aŋindiha abasirikale ekumi edatu ohulumba ehibuga ehyo. Aye abasirikale bomu hibuga Ayi babafulumusa,
4 Assim, subiram lá do povo cerca de três mil homens, os quais fugiram diante dos homens de Ai.
5 nga bababbinga ohuŋwa hu mulyango gwʼehibuga baboosa hu birombe byʼamabaale ni behirira era beeta abasirikale adatu namukaaga. NgʼAbayisirayiri baŋwamo amaani, balebera ekoba.
5 E os homens de Ai mataram deles cerca de trinta e seis e, havendo-os perseguido desde a porta até Sebarim, bateram-nos na descida; e o coração do povo se derreteu e se tornou como água.
6 Nga Yoswa anabula ebyambalo bibye ngʼahena agwa mafumaaye mu moni wʼEsanduuku ya Musengwa. Ngʼabaaŋo ohwola egulo. Abatangirisi ba Yisirayiri boosi bahola baatyo era beyoŋa efuuhe hu mitwe jaawe ohulaga baati banakuŋafu.
6 Então Josué rasgou as suas vestes, e se prostrou com o rosto em terra perante a arca do Senhor até a tarde, ele e os anciãos de Israel; e deitaram pó sobre as suas cabeças.
7 Nga Yoswa aloma ati, “O Musengwa Omwene Buŋangi, lwahiina watwambusa olwabi Yoludaani? Wendire hutuŋaayo eyiri Abamooli batusihiirise? Hani hwamala gasigala engereha wa Yoludaani!
7 E disse Josué: Ah, Senhor Deus! por que fizeste a este povo atravessar o Jordão, para nos entregares nas mãos dos amorreus, para nos fazeres perecer? Oxalá nos tivéssemos contentado em morarmos além do Jordão.
8 O Musengwa, bona Abayisirayiri badulumire abalabe baawe, olwo ese ŋaahani ndome hiina?
8 Ah, Senhor! que direi, depois que Israel virou as costas diante dos seus inimigos?
9 Abaatu baja huŋeega baati siwasobola husolerera baatu babo. Ŋaahani Abakanani nʼabaatu abandi bosibosi mu gwanga lino ni banahaŋulire, baja hutweswanigirisa batusihiirise huŋwe hu hyalo. Olwo sooliba nʼodanyire esiina liryo?”
9 Pois os cananeus e todos os moradores da terra o ouvirão e, cercando-nos, exterminarão da terra o nosso nome; e então, que farás pelo teu grande nome?
10 Ngʼaŋo Musengwa aloma Yoswa ati, “Yemeerera! Ohola hiina mafumaaye?
10 Respondeu o Senhor a Josué: Levanta-te! por que estás assim prostrado com o rosto em terra?
11 Abayisirayiri bonoonire, babbwagire endagaano yange eyi nabalagira ohuhuuma. Baaŋira hu biitu ebi baali nʼohusihiirisa, babiiba era badulinga bahena babita ŋalala nʼebiitu byawe.
11 Israel pecou; eles transgrediram o meu pacto que lhes tinha ordenado; tomaram do anátema, furtaram-no e, dissimulando, esconderam-no entre a sua bagagem.
12 Ehyo cʼehigira Abayisirayiri ni batasobola huŋangula balabe baawe. Baduluma abalabe baawe olwohuba boosi abeene bereeteye ohusihiiriha. Sinja hweyongera hubayeeda ohutusaho nga musihiirihiise ebiitu ebi muli nʼohusihiirisa.
12 Por isso os filhos de Israel não puderam subsistir perante os seus inimigos, viraram as costas diante deles, porquanto se fizeram anátema. Não serei mais convosco, se não destruirdes o anátema do meio de vós.
13 “Yinyoha otiine ogwalaase abaatu obategehe ohuuja mu moni jange. Balome oti, ‘Mwegwalaase ni mwetegehera olwejo olwohuba Musengwa Hatonda wa Yisirayiri aloma ati, “Enywe Abayisirayiri muli nʼebiitu ebi mwabiihire ebi mwali nʼohusihiirisa. Simuja husobola abalabe benywe ohutusaho ni mubituhiiseŋo.” ’
13 Levanta-te santifica o povo, e dize-lhe: Santificai-vos para amanhã, pois assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Anátema há no meio de ti, Israel; não poderás suster-te diante dos teus inimigos, enquanto não tirares do meio de ti o anátema.
14 “Mu mugamba, baaje eyi ndi hiha hu hiha. Ehiha ehi Musengwa atobolamo, baja hwesoŋolayo lulyo hu lulyo era olulyo olu Musengwa atobolamo, luja huŋwamo mago hu mago. Amago aga Musengwa atobolamo gaja huŋwamo muutu mulala mulala.
14 Amanhã, pois, vos chegareis, segundo as vossas tribos; a tribo que o Senhor tomar se chegará por famílias; a família que o Senhor tomar se chegará por casas; e a casa que o Senhor tomar se chegará homem por homem.
15 Oyo oyu banahagaane nʼebiitu ebyohusihiirisa, baja humuŋwanaho omuliro era aja husihiiriha nʼebiitu bibye byosibyosi olwʼohuleeta ehiswalo hu Bayisirayiri nʼolwohubbwaga endagaano yange gahola ehiitu ehyʼembiho.”
15 E aquele que for tomado com o anátema, será queimado no fogo, ele e tudo quanto tiver, porquanto transgrediu o pacto do Senhor, e fez uma loucura em Israel.
16 Mu mugamba pwipwipwi Yoswa galeeta Abayisirayiri hiha hu hiha. Nga batobola ehiha hya Yuda.
16 Então Josué se levantou de madrugada, e fez chegar Israel segundo as suas tribos, e foi tomada por sorte a tribo de Judá;
17 Ngʼehiha hya Yuda hitiina hyemeerera, ngʼabatobola olulyo lwa Zeera, nga baŋwayo batiina mago hu mago. Nga batobola amago ga Zabbudi.
17 fez chegar a tribo de Judá, e foi tomada a família dos zeraítas; fez chegar a família dos zeraítas, homem por homem, e foi tomado Zabdi;
18 Nga Zabbudi atusaayo abaatu abomu mago gage, omuutu hya mulala mulala. Akani omusaani wa Karumi era omwijuhulu wa Zabbudi omwijuhulu wa Zeera owomu hiha hya Yuda, njʼoyu batobolamo.
18 fez chegar a casa de Zabdi, homem por homem, e foi tomado Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zerá, da tribo de Judá.
19 Nga Yoswa aloma Akani ati, “Mwana wange ndomere amazima mu moni ja Musengwa Hatonda wa Yisirayiri, otakweha ehi waholire.”
19 Então disse Josué a Acã: Filho meu, dá, peço-te, glória ao Senhor Deus de Israel, e faze confissão perante ele. Declara-me agora o que fizeste; não mo ocultes.
20 Nga Akani amugobolamo ati, “Hituufu nabbenga mu moni ja Musengwa Hatonda wa Yisirayiri. Era leha kulomere ehi nahola:
20 Respondeu Acã a Josué: Verdadeiramente pequei contra o Senhor Deus de Israel, e eis o que fiz:
21 Ni nabona mu munyago ogujoola gwʼengoye ogulaŋi ohuŋwa e Sinali nʼesekeeli bihumi biri ejʼefeeza nʼezaabbu esekeeli bihumi bitaanu, omwoyo gwatiiniraho nga mbiŋira. Nabihweha ŋaasi mwiroba mu weema yange, nasookayo efeeza nga ebisigaaye mbita hu mugulu.”
21 quando vi entre os despojos uma boa capa babilônica, e duzentos siclos de prata, e uma cunha de ouro do peso de cinqüenta siclos, cobicei-os e tomei-os; eis que estão escondidos na terra, no meio da minha tenda, e a prata debaixo da capa.
22 Ngʼaŋo Yoswa atuma abahwenda, nga baduluma batiina mu weema ya Akani era nga batuuhirayo ebiitu ebyo mu weema yiye, nʼefeeza ni yiri ŋaasi nʼebindi hu mugulu.
22 Então Josué enviou mensageiros, que foram correndo à tenda; e eis que tudo estava escondido na sua tenda, estando a prata debaixo da capa.
23 Nga baŋamba ebiitu ebyo babitusa mu weema babiŋirira Yoswa nʼAbayisirayiri bosibosi, nga babyanjala mu moni ja Musengwa.
23 Tomaram, pois, aquelas coisas do meio da tenda, e as trouxeram a Josué e a todos os filhos de Israel; e as puseram perante o Senhor.
24 Nga Yoswa nʼAbayisirayiri bosibosi baŋamba Akani omusaani wa Zeera, nʼefeeza nʼehijoola hyʼengoye nʼezaabbu nʼabaana babe abahaana nʼabaseere nʼeŋombe ni nasugirya nʼetaama nʼeweema yiye ko nʼebiitu byosibyosi ebi gaali ni nabyo babaŋira mu hiiho ehi balanga baati Akori.
24 Então Josué e todo o Israel com ele tomaram Acã, filho de Zerá, e a prata, a capa e a cunha de ouro, e seus filhos e suas filhas, e seus bois, jumentos e ovelhas, e a sua tenda, e tudo quanto tinha, e levaram-nos ao vale de Acor.
25 Nga Yoswa amuloma ati, “Lwahiina otuleteeye ebigosi bino? Olwaleero luno, weesi Musengwa aja huhwosaho ebigosi!”
25 E disse Josué: Por que nos perturbaste? hoje o Senhor te perturbará a ti: E todo o Israel o apedrejou; queimaram-nos no fogo, e os apedrejaram:
26 Nga babungiha emungo yʼamabaale hu Akani era emungo eyo ehiiriŋo nʼohwola olwaleero luno. Ehifo ehyo cʼehifa bahiranga baati erungu lya Akori.
26 E levantaram sobre ele um grande montão de pedras, que permanece até o dia de hoje. E o Senhor se apartou do ardor da sua ira. Por isso se chama aquele lugar até hoje o vale de Acor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.