Josué 5
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI
1 Abahabaha bosibosi abʼAbamooli abaali hu luuyi olwʼebugwalyuba wʼolwabi Yoludaani nʼabahabaha abʼAbakanani abaali hwigobo wʼEnyanja Meditereniani baŋulira ngʼolu Musengwa gomeesa amaaji mu Yoludaani hyaleetera Abayisirayiri ohwambuha, balebera ekoba baŋwamo amaani agalumba Abayisirayiri.
1 Todos os reis amorreus que habitavam a oeste do Jordão e todos os reis cananeus que viviam ao longo do litoral souberam como o Senhor tinha secado o Jordão diante dos israelitas até que tivéssemos atravessado. Por isso, desanimaram-se e perderam a coragem de enfrentar os israelitas.
2 Mu hiseera ehyo, Musengwa galoma Yoswa ati, “Bbota obugeso ohuŋwa mu mabaale, ohomole Abayisirayiri abasinde ababahiiri huhomola.”
2 Naquela ocasião o Senhor disse a Josué: "Faça facas de pedra e circuncide os israelitas de novo".
3 Olwʼehyo, Yoswa gahola ngʼolu Musengwa gamulagira ngʼahomola Abayisirayiri ni bali mu hifo ehi balanga baati Olusozi olwʼEbigode.
3 Josué fez facas de pedra e circuncidou os israelitas em Gibeate-Aralote.
4 Ehyo gahihola olwohuba abasinde abahulu bosibosi abaaŋwa e Misiri abaali mu myaha ejʼohuba abasooli, baali bafiriiye mu lulafu.
4 Ele fez isso porque todos os homens aptos para a guerra morreram no deserto depois de terem saído do Egito.
5 Abaatu bosibosi abaaŋwa e Misiri baali babahomooye aye abo ababasaala ni bahiiri mu lulafu sibaali bahomole.
5 Todos os que saíram haviam sido circuncidados, mas todos os que nasceram no deserto, no caminho, depois da saída do Egito, não passaram pela circuncisão.
6 Abayisirayiri bahena emyaha ane ni batangatangira mu lulafu ohwola olu basinde abaali mu myaha ejʼohuba basooli aŋa baŋwera e Misiri baafa olwʼohujeemera Musengwa. Hyali hiityo olwohuba Musengwa gaali aberayiriiye ati sibaja hubona hu hyalo ehi gasuubisa abasehulu baawe ati aja huhituŋa, ehyalo ehituluuha amabeere nʼomudugere.
6 Os israelitas tinham andado quarenta anos pelo deserto, até que todos os guerreiros que saíram do Egito morressem, visto que não tinham obedecido ao Senhor. Pois o Senhor lhes havia jurado que não veriam a terra que prometera aos seus antepassados que nos daria, terra onde manam leite e mel.
7 Nga Musengwa agobosa abasaani mu magulu gaawe era abo njʼaba Yoswa gahomola olwohuba ni baali mu lugendo baali sibabahomole.
7 Assim, em lugar deles colocou os seus filhos, e foram os filhos que Josué circuncidou. Ainda estavam incircuncisos porque não tinham sido circuncidados durante a viagem.
8 Ni baahena ohuhomola hiisi musinde, nga basigala aŋa baali mu kambi ohwola olu baŋona.
8 E, depois que a nação inteira foi circuncidada, eles ficaram onde estavam, no acampamento, até se recuperarem.
9 Ngʼaŋo Musengwa aloma Yoswa ati, “Olwaleero mbatuhiseeho ehiswalo ehyʼe Misiri.” Era ohuŋwa hulwo nga ehifo ehyo bahiranga baati Gilugaali.
9 Então o Senhor disse a Josué: "Hoje removi de vocês a humilhação sofrida no Egito". Por isso até hoje o lugar se chama Gilgal.
10 Egulo hu ludaalo olwʼehumi neene mu mwesi omwene ogwo, Abayisirayiri ni baali ni bahiiri e Gilugaali mu hifo aŋaapi nʼe Yeriko, baalya Embaga EyʼOhuhebuliraho Ohubihisya.
10 Na tarde do décimo quarto dia do mês, enquanto estavam acampados em Gilgal, na planície de Jericó, os israelitas celebraram a Páscoa.
11 Ni wahya mu mugamba, baalya hu mere ohuŋwa mu hyalo hyʼe Kanani, omwali ebiryo ebyʼembehe ekalange nʼemigaati eji batatayemo ehisimbulusa.
11 No dia seguinte ao da Páscoa, nesse mesmo dia, eles comeram pães sem fermento e grãos de trigo tostados, produtos daquela terra.
12 Ni baalya hu mere eyo, ngʼoludaalo olwene olwo emaanu eyi balyanga nga yirehera aŋo ohugwa. Era omwaha ogwo baalya emere ohuŋwa hwiroba lyʼe Kanani.
12 Um dia depois de comerem do produto da terra, o maná cessou. Já não havia maná para os israelitas, e naquele mesmo ano eles comeram do fruto da terra de Canaã.
13 Lulala Yoswa ni gaali ohuupi nʼe Yeriko, galengera omusinde ni gemeereye nʼaŋambire epiima. Nga gegeerera aŋa gaali amubuusa ati, “Oli bulala ni neefe oba oli bulala nʼabalabe beefe?”
13 Estando Josué já perto de Jericó, olhou para cima e viu um homem de pé, empunhando uma espada. Aproximou-se dele e perguntou-lhe: "Você é por nós, ou por nossos inimigos? "
14 Ngʼomusinde oyo amugobolamo ati, “Mbe, aye ndi muduumisi wʼeŋe lya Musengwa, noolire.” Ngʼaŋo Yoswa ahubba amafuha mu moni jije ohumuŋa eŋono. Era ngʼamuloma ati, “Musengwa yange, hiina ehi wenda ese kole?”
14 "Nem uma coisa nem outra", respondeu ele. "Venho na qualidade de comandante do exército do Senhor". Então Josué prostrou-se, rosto em terra, em sinal de respeito, e lhe perguntou: "Que mensagem o meu senhor tem para o seu servo? "
15 Ngʼomuduumisi wʼeŋe lya Musengwa aloma Yoswa ati, “Fihulamo engayito olwohuba ehifo ehi wemeereyemo hyawufu.” Nga Yoswa afihulamo engayito.
15 O comandante do exército do Senhor respondeu: "Tire as sandálias dos pés, pois o lugar em que você está é santo". E Josué as tirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.