Josué 5

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Abahabaha bosibosi abʼAbamooli abaali hu luuyi olwʼebugwalyuba wʼolwabi Yoludaani nʼabahabaha abʼAbakanani abaali hwigobo wʼEnyanja Meditereniani baŋulira ngʼolu Musengwa gomeesa amaaji mu Yoludaani hyaleetera Abayisirayiri ohwambuha, balebera ekoba baŋwamo amaani agalumba Abayisirayiri.
1 E sucedeu que, quando todos os reis dos amorreus, que estavam no lado oeste do Jordão, e todos os reis dos cananeus, que estavam perto do mar, ouviram que o SENHOR havia secado as águas do Jordão diante dos filhos de Israel, até que tivessem atravessado, o seu coração derreteu, tampouco restou neles espírito, por causa dos filhos de Israel.
2 Mu hiseera ehyo, Musengwa galoma Yoswa ati, “Bbota obugeso ohuŋwa mu mabaale, ohomole Abayisirayiri abasinde ababahiiri huhomola.”
2 Naqueles dias o SENHOR disse a Josué: Faz para ti facas afiadas e circuncida novamente os filhos de Israel pela segunda vez.
3 Olwʼehyo, Yoswa gahola ngʼolu Musengwa gamulagira ngʼahomola Abayisirayiri ni bali mu hifo ehi balanga baati Olusozi olwʼEbigode.
3 E Josué fez para si facas afiadas, e circuncidou os filhos de Israel no outeiro dos prepúcios.
4 Ehyo gahihola olwohuba abasinde abahulu bosibosi abaaŋwa e Misiri abaali mu myaha ejʼohuba abasooli, baali bafiriiye mu lulafu.
4 E esta é a causa pela qual Josué circuncidou: todo o povo que veio do Egito, os que eram machos, todos os homens de guerra, morreram no deserto pelo caminho, depois de saírem do Egito.
5 Abaatu bosibosi abaaŋwa e Misiri baali babahomooye aye abo ababasaala ni bahiiri mu lulafu sibaali bahomole.
5 Assim, todo o povo que saiu era circuncidado, mas todo o povo que nasceu no deserto, pelo caminho, enquanto eles saíam do Egito, eles não haviam circuncidado.
6 Abayisirayiri bahena emyaha ane ni batangatangira mu lulafu ohwola olu basinde abaali mu myaha ejʼohuba basooli aŋa baŋwera e Misiri baafa olwʼohujeemera Musengwa. Hyali hiityo olwohuba Musengwa gaali aberayiriiye ati sibaja hubona hu hyalo ehi gasuubisa abasehulu baawe ati aja huhituŋa, ehyalo ehituluuha amabeere nʼomudugere.
6 Porque os filhos de Israel caminharam quarenta anos no deserto, até que todas as pessoas, que eram homens de guerra, que saíram do Egito, foram consumidas, porque elas não obedeceram a voz do SENHOR, aos quais o SENHOR jurou que não lhes mostraria a terra, a que o SENHOR jurou aos seus pais que nos daria: uma terra da qual flui leite e mel.
7 Nga Musengwa agobosa abasaani mu magulu gaawe era abo njʼaba Yoswa gahomola olwohuba ni baali mu lugendo baali sibabahomole.
7 E os seus filhos, os quais ele levantou em seu lugar, a estes Josué circuncidou, pois eram incircuncisos, porque não os haviam circuncidado ao longo do caminho.
8 Ni baahena ohuhomola hiisi musinde, nga basigala aŋa baali mu kambi ohwola olu baŋona.
8 E sucedeu que, quando eles terminaram de circuncidar todo o povo, eles permaneceram nos seus lugares no acampamento, até ficarem curados.
9 Ngʼaŋo Musengwa aloma Yoswa ati, “Olwaleero mbatuhiseeho ehiswalo ehyʼe Misiri.” Era ohuŋwa hulwo nga ehifo ehyo bahiranga baati Gilugaali.
9 E o SENHOR disse a Josué: Neste dia eu revolvi de sobre vós a reprovação do Egito. Portanto, o nome do lugar é chamado Gilgal até este dia.
10 Egulo hu ludaalo olwʼehumi neene mu mwesi omwene ogwo, Abayisirayiri ni baali ni bahiiri e Gilugaali mu hifo aŋaapi nʼe Yeriko, baalya Embaga EyʼOhuhebuliraho Ohubihisya.
10 E os filhos de Israel acamparam em Gilgal, e celebraram a páscoa no décimo quarto dia do mês, ao entardecer, nas planícies de Jericó.
11 Ni wahya mu mugamba, baalya hu mere ohuŋwa mu hyalo hyʼe Kanani, omwali ebiryo ebyʼembehe ekalange nʼemigaati eji batatayemo ehisimbulusa.
11 E eles comeram do velho grão da terra, na manhã seguinte à páscoa, pães ázimos e semente tostada nesse mesmo dia.
12 Ni baalya hu mere eyo, ngʼoludaalo olwene olwo emaanu eyi balyanga nga yirehera aŋo ohugwa. Era omwaha ogwo baalya emere ohuŋwa hwiroba lyʼe Kanani.
12 E cessou o maná na manhã após eles terem comido do velho grão da terra; os filhos de Israel também não tiveram mais o maná; mas naquele ano eles comeram do fruto da terra de Canaã.
13 Lulala Yoswa ni gaali ohuupi nʼe Yeriko, galengera omusinde ni gemeereye nʼaŋambire epiima. Nga gegeerera aŋa gaali amubuusa ati, “Oli bulala ni neefe oba oli bulala nʼabalabe beefe?”
13 E sucedeu que, quando Josué estava próximo de Jericó, levantou ele os olhos e olhou, e eis que havia lá um homem que se lhe opunha com a sua espada desembainhada em sua mão; e Josué foi até ele e lhe disse: És tu por nós, ou pelos nossos adversários?
14 Ngʼomusinde oyo amugobolamo ati, “Mbe, aye ndi muduumisi wʼeŋe lya Musengwa, noolire.” Ngʼaŋo Yoswa ahubba amafuha mu moni jije ohumuŋa eŋono. Era ngʼamuloma ati, “Musengwa yange, hiina ehi wenda ese kole?”
14 E ele disse: Não, mas venho agora como capitão do exército do SENHOR. E Josué caiu com a sua face em terra, e o adorou, e disse-lhe: O que diz o meu senhor ao seu servo?
15 Ngʼomuduumisi wʼeŋe lya Musengwa aloma Yoswa ati, “Fihulamo engayito olwohuba ehifo ehi wemeereyemo hyawufu.” Nga Yoswa afihulamo engayito.
15 E o capitão do exército do SENHOR disse a Josué: Desata o teu calçado do teu pé; pois o lugar sobre o qual tu estás é santo. E Josué assim o fez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.