Josué 5

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Abahabaha bosibosi abʼAbamooli abaali hu luuyi olwʼebugwalyuba wʼolwabi Yoludaani nʼabahabaha abʼAbakanani abaali hwigobo wʼEnyanja Meditereniani baŋulira ngʼolu Musengwa gomeesa amaaji mu Yoludaani hyaleetera Abayisirayiri ohwambuha, balebera ekoba baŋwamo amaani agalumba Abayisirayiri.
1 E sucedeu que, ouvindo todos os reis dos amorreus, que habitavam deste lado do Jordão, ao ocidente, e todos os reis dos cananeus, que estavam ao pé do mar, que o SENHOR tinha secado as águas do Jordão, de diante dos filhos de Israel, até que passassem, desfaleceu-se-lhes o coração, e não houve mais ânimo neles, por causa dos filhos de Israel.
2 Mu hiseera ehyo, Musengwa galoma Yoswa ati, “Bbota obugeso ohuŋwa mu mabaale, ohomole Abayisirayiri abasinde ababahiiri huhomola.”
2 Naquele tempo disse o Senhor a Josué: Faze facas de pedra, e torna a circuncidar segunda vez aos filhos de Israel.
3 Olwʼehyo, Yoswa gahola ngʼolu Musengwa gamulagira ngʼahomola Abayisirayiri ni bali mu hifo ehi balanga baati Olusozi olwʼEbigode.
3 Então Josué fez para si facas de pedra, e circuncidou aos filhos de Israel no monte dos prepúcios.
4 Ehyo gahihola olwohuba abasinde abahulu bosibosi abaaŋwa e Misiri abaali mu myaha ejʼohuba abasooli, baali bafiriiye mu lulafu.
4 E foi esta a causa por que Josué os circuncidou: todo o povo que tinha saído do Egito, os homens, todos os homens de guerra, já haviam morrido no deserto, pelo caminho, depois que saíram do Egito.
5 Abaatu bosibosi abaaŋwa e Misiri baali babahomooye aye abo ababasaala ni bahiiri mu lulafu sibaali bahomole.
5 Porque todos os do povo que saíram estavam circuncidados, mas a nenhum dos que nasceram no deserto, pelo caminho, depois de terem saído do Egito, haviam circuncidado.
6 Abayisirayiri bahena emyaha ane ni batangatangira mu lulafu ohwola olu basinde abaali mu myaha ejʼohuba basooli aŋa baŋwera e Misiri baafa olwʼohujeemera Musengwa. Hyali hiityo olwohuba Musengwa gaali aberayiriiye ati sibaja hubona hu hyalo ehi gasuubisa abasehulu baawe ati aja huhituŋa, ehyalo ehituluuha amabeere nʼomudugere.
6 Porque quarenta anos andaram os filhos de Israel pelo deserto, até se acabar toda a nação, os homens de guerra, que saíram do Egito, e não obedeceram à voz do Senhor; aos quais o Senhor tinha jurado que lhes não havia de deixar ver a terra que o Senhor jurara a seus pais dar-nos; terra que mana leite e mel.
7 Nga Musengwa agobosa abasaani mu magulu gaawe era abo njʼaba Yoswa gahomola olwohuba ni baali mu lugendo baali sibabahomole.
7 Porém em seu lugar pôs a seus filhos; a estes Josué circuncidou, porquanto estavam incircuncisos, porque os não circuncidaram no caminho.
8 Ni baahena ohuhomola hiisi musinde, nga basigala aŋa baali mu kambi ohwola olu baŋona.
8 E aconteceu que, acabando de circuncidar a toda a nação, ficaram no seu lugar no arraial, até que sararam.
9 Ngʼaŋo Musengwa aloma Yoswa ati, “Olwaleero mbatuhiseeho ehiswalo ehyʼe Misiri.” Era ohuŋwa hulwo nga ehifo ehyo bahiranga baati Gilugaali.
9 Disse mais o Senhor a Josué: Hoje retirei de sobre vós o opróbrio do Egito; por isso o nome daquele lugar se chamou Gilgal, até ao dia de hoje.
10 Egulo hu ludaalo olwʼehumi neene mu mwesi omwene ogwo, Abayisirayiri ni baali ni bahiiri e Gilugaali mu hifo aŋaapi nʼe Yeriko, baalya Embaga EyʼOhuhebuliraho Ohubihisya.
10 Estando, pois, os filhos de Israel acampados em Gilgal, celebraram a páscoa no dia catorze do mês, à tarde, nas campinas de Jericó.
11 Ni wahya mu mugamba, baalya hu mere ohuŋwa mu hyalo hyʼe Kanani, omwali ebiryo ebyʼembehe ekalange nʼemigaati eji batatayemo ehisimbulusa.
11 E, ao outro dia depois da páscoa, nesse mesmo dia, comeram, do fruto da terra, pães ázimos e espigas tostadas.
12 Ni baalya hu mere eyo, ngʼoludaalo olwene olwo emaanu eyi balyanga nga yirehera aŋo ohugwa. Era omwaha ogwo baalya emere ohuŋwa hwiroba lyʼe Kanani.
12 E cessou o maná no dia seguinte, depois que comeram do fruto da terra, e os filhos de Israel não tiveram mais maná; porém, no mesmo ano comeram dos frutos da terra de Canaã.
13 Lulala Yoswa ni gaali ohuupi nʼe Yeriko, galengera omusinde ni gemeereye nʼaŋambire epiima. Nga gegeerera aŋa gaali amubuusa ati, “Oli bulala ni neefe oba oli bulala nʼabalabe beefe?”
13 E sucedeu que, estando Josué perto de Jericó, levantou os seus olhos e olhou; e eis que se pôs em pé diante dele um homem que tinha na mão uma espada nua; e chegou-se Josué a ele, e disse-lhe: És tu dos nossos, ou dos nossos inimigos?
14 Ngʼomusinde oyo amugobolamo ati, “Mbe, aye ndi muduumisi wʼeŋe lya Musengwa, noolire.” Ngʼaŋo Yoswa ahubba amafuha mu moni jije ohumuŋa eŋono. Era ngʼamuloma ati, “Musengwa yange, hiina ehi wenda ese kole?”
14 E disse ele: Não, mas venho agora como príncipe do exército do SENHOR. Então Josué se prostrou com o seu rosto em terra e o adorou, e disse-lhe: Que diz meu senhor ao seu servo?
15 Ngʼomuduumisi wʼeŋe lya Musengwa aloma Yoswa ati, “Fihulamo engayito olwohuba ehifo ehi wemeereyemo hyawufu.” Nga Yoswa afihulamo engayito.
15 Então disse o príncipe do exército do Senhor a Josué: Descalça os sapatos de teus pés, porque o lugar em que estás é santo. E fez Josué assim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.