Josué 5
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH
1 Abahabaha bosibosi abʼAbamooli abaali hu luuyi olwʼebugwalyuba wʼolwabi Yoludaani nʼabahabaha abʼAbakanani abaali hwigobo wʼEnyanja Meditereniani baŋulira ngʼolu Musengwa gomeesa amaaji mu Yoludaani hyaleetera Abayisirayiri ohwambuha, balebera ekoba baŋwamo amaani agalumba Abayisirayiri.
1 Todos os reis amorreus do lado oeste do rio Jordão e todos os reis cananeus que viviam no litoral do mar Mediterrâneo ficaram sabendo que o Senhor havia secado o Jordão para o povo de Israel passar. E, como o povo de Israel estava chegando, eles ficaram com medo e perderam toda a coragem.
2 Mu hiseera ehyo, Musengwa galoma Yoswa ati, “Bbota obugeso ohuŋwa mu mabaale, ohomole Abayisirayiri abasinde ababahiiri huhomola.”
2 O Senhor Deus disse a Josué: — Prepare algumas facas de pedra e faça uma segunda cerimônia de
3 Olwʼehyo, Yoswa gahola ngʼolu Musengwa gamulagira ngʼahomola Abayisirayiri ni bali mu hifo ehi balanga baati Olusozi olwʼEbigode.
3 Josué fez as facas e circuncidou os israelitas no monte da Circuncisão.
4 Ehyo gahihola olwohuba abasinde abahulu bosibosi abaaŋwa e Misiri abaali mu myaha ejʼohuba abasooli, baali bafiriiye mu lulafu.
4 Ele fez isso porque todos os homens que tinham idade para guerrear quando saíram do Egito haviam morrido pelo caminho, no deserto.
5 Abaatu bosibosi abaaŋwa e Misiri baali babahomooye aye abo ababasaala ni bahiiri mu lulafu sibaali bahomole.
5 Todos os homens que saíram do Egito tinham sido circuncidados, mas isso não foi feito com nenhum dos que nasceram durante a viagem pelo deserto.
6 Abayisirayiri bahena emyaha ane ni batangatangira mu lulafu ohwola olu basinde abaali mu myaha ejʼohuba basooli aŋa baŋwera e Misiri baafa olwʼohujeemera Musengwa. Hyali hiityo olwohuba Musengwa gaali aberayiriiye ati sibaja hubona hu hyalo ehi gasuubisa abasehulu baawe ati aja huhituŋa, ehyalo ehituluuha amabeere nʼomudugere.
6 O povo de Israel havia andado quarenta anos pelo deserto. Durante esse tempo todos os homens que saíram do Egito em idade de guerrear tinham morrido porque haviam desobedecido a Deus, o Senhor . Deus tinha dito que não ia deixá-los ver a terra boa e rica que ele havia jurado dar aos seus antepassados.
7 Nga Musengwa agobosa abasaani mu magulu gaawe era abo njʼaba Yoswa gahomola olwohuba ni baali mu lugendo baali sibabahomole.
7 Mas os filhos, que tomaram o lugar dos pais, não haviam sido circuncidados durante a viagem pelo deserto. Esta foi a nova geração que Josué circuncidou.
8 Ni baahena ohuhomola hiisi musinde, nga basigala aŋa baali mu kambi ohwola olu baŋona.
8 A nação inteira ficou acampada até que sararam todos os que foram circuncidados.
9 Ngʼaŋo Musengwa aloma Yoswa ati, “Olwaleero mbatuhiseeho ehiswalo ehyʼe Misiri.” Era ohuŋwa hulwo nga ehifo ehyo bahiranga baati Gilugaali.
9 E o Senhor disse a Josué: — Hoje eu tirei de vocês a vergonha de terem sido escravos no Egito. Foi por isso que chamaram aquele lugar de Gilgal . E este nome continua
10 Egulo hu ludaalo olwʼehumi neene mu mwesi omwene ogwo, Abayisirayiri ni baali ni bahiiri e Gilugaali mu hifo aŋaapi nʼe Yeriko, baalya Embaga EyʼOhuhebuliraho Ohubihisya.
10 Os israelitas estavam acampados em Gilgal, na planície em volta da cidade de Jericó, e ali comemoraram a Páscoa na noite do dia catorze do primeiro mês.
11 Ni wahya mu mugamba, baalya hu mere ohuŋwa mu hyalo hyʼe Kanani, omwali ebiryo ebyʼembehe ekalange nʼemigaati eji batatayemo ehisimbulusa.
11 No dia seguinte comeram alimentos daquela terra: cereais torrados e pão sem fermento .
12 Ni baalya hu mere eyo, ngʼoludaalo olwene olwo emaanu eyi balyanga nga yirehera aŋo ohugwa. Era omwaha ogwo baalya emere ohuŋwa hwiroba lyʼe Kanani.
12 Depois disso os israelitas não tiveram mais o maná porque ele parou de cair do céu. Desse ano em diante, eles começaram a comer os alimentos da terra de Canaã.
13 Lulala Yoswa ni gaali ohuupi nʼe Yeriko, galengera omusinde ni gemeereye nʼaŋambire epiima. Nga gegeerera aŋa gaali amubuusa ati, “Oli bulala ni neefe oba oli bulala nʼabalabe beefe?”
13 Josué estava perto da cidade de Jericó. De repente, viu um homem com uma espada na mão parado na sua frente. Josué chegou perto dele e perguntou: — Você é do nosso exército ou é inimigo?
14 Ngʼomusinde oyo amugobolamo ati, “Mbe, aye ndi muduumisi wʼeŋe lya Musengwa, noolire.” Ngʼaŋo Yoswa ahubba amafuha mu moni jije ohumuŋa eŋono. Era ngʼamuloma ati, “Musengwa yange, hiina ehi wenda ese kole?”
14 — Não sou nem uma coisa nem outra — respondeu ele. — Estou aqui como comandante do exército de Deus, o Senhor . Josué ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e o adorou. E disse: — Estou às suas ordens, meu senhor. O que quer que eu faça?
15 Ngʼomuduumisi wʼeŋe lya Musengwa aloma Yoswa ati, “Fihulamo engayito olwohuba ehifo ehi wemeereyemo hyawufu.” Nga Yoswa afihulamo engayito.
15 O comandante do exército do Senhor respondeu: — Tire as sandálias porque a terra que você está pisando é santa. E Josué obedeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.