Josué 5

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Abahabaha bosibosi abʼAbamooli abaali hu luuyi olwʼebugwalyuba wʼolwabi Yoludaani nʼabahabaha abʼAbakanani abaali hwigobo wʼEnyanja Meditereniani baŋulira ngʼolu Musengwa gomeesa amaaji mu Yoludaani hyaleetera Abayisirayiri ohwambuha, balebera ekoba baŋwamo amaani agalumba Abayisirayiri.
1 Quando todos os reis dos amorreus que habitavam deste lado do Jordão, a oeste, e todos os reis dos cananeus que estavam junto ao mar ouviram que o Senhor tinha secado as águas do Jordão diante dos filhos de Israel, até que tivéssemos passado, o coração deles se derreteu de medo e ficaram desanimados, por causa dos filhos de Israel.
2 Mu hiseera ehyo, Musengwa galoma Yoswa ati, “Bbota obugeso ohuŋwa mu mabaale, ohomole Abayisirayiri abasinde ababahiiri huhomola.”
2 Naquele tempo o Senhor disse a Josué: — Faça facas de pedra e passe de novo a circuncidar os filhos de Israel.
3 Olwʼehyo, Yoswa gahola ngʼolu Musengwa gamulagira ngʼahomola Abayisirayiri ni bali mu hifo ehi balanga baati Olusozi olwʼEbigode.
3 Então Josué fez facas de pedra e circuncidou os filhos de Israel em Gibeate-Haralote.
4 Ehyo gahihola olwohuba abasinde abahulu bosibosi abaaŋwa e Misiri abaali mu myaha ejʼohuba abasooli, baali bafiriiye mu lulafu.
4 Foi esta a razão por que Josué os circuncidou: todo o povo que tinha saído do Egito, os homens, todos os homens de guerra, tinham morrido pelo caminho, no deserto.
5 Abaatu bosibosi abaaŋwa e Misiri baali babahomooye aye abo ababasaala ni bahiiri mu lulafu sibaali bahomole.
5 Porque todo o povo que saiu do Egito estava circuncidado, mas a nenhum deles que havia nascido no deserto, pelo caminho, depois de terem saído do Egito, haviam circuncidado.
6 Abayisirayiri bahena emyaha ane ni batangatangira mu lulafu ohwola olu basinde abaali mu myaha ejʼohuba basooli aŋa baŋwera e Misiri baafa olwʼohujeemera Musengwa. Hyali hiityo olwohuba Musengwa gaali aberayiriiye ati sibaja hubona hu hyalo ehi gasuubisa abasehulu baawe ati aja huhituŋa, ehyalo ehituluuha amabeere nʼomudugere.
6 Porque os filhos de Israel andaram quarenta anos pelo deserto, até desaparecer toda a nação, a saber, os homens de guerra que saíram do Egito, que não obedeceram à voz do Senhor , aos quais o Senhor tinha jurado que não lhes deixaria ver a terra que o Senhor , sob juramento, prometeu dar a seus pais, terra que mana leite e mel.
7 Nga Musengwa agobosa abasaani mu magulu gaawe era abo njʼaba Yoswa gahomola olwohuba ni baali mu lugendo baali sibabahomole.
7 Porém em seu lugar pôs os filhos deles, e a estes Josué circuncidou. Estavam incircuncisos, porque não os circuncidaram no caminho.
8 Ni baahena ohuhomola hiisi musinde, nga basigala aŋa baali mu kambi ohwola olu baŋona.
8 Depois que toda a nação foi circuncidada, ficaram no seu lugar no arraial, até que sararam.
9 Ngʼaŋo Musengwa aloma Yoswa ati, “Olwaleero mbatuhiseeho ehiswalo ehyʼe Misiri.” Era ohuŋwa hulwo nga ehifo ehyo bahiranga baati Gilugaali.
9 Então o Senhor disse a Josué: — Hoje removi de vocês a vergonha do Egito. Por isso aquele lugar foi chamado de Gilgal até o dia de hoje.
10 Egulo hu ludaalo olwʼehumi neene mu mwesi omwene ogwo, Abayisirayiri ni baali ni bahiiri e Gilugaali mu hifo aŋaapi nʼe Yeriko, baalya Embaga EyʼOhuhebuliraho Ohubihisya.
10 Enquanto os filhos de Israel estavam acampados em Gilgal, celebraram a Páscoa no dia catorze do mês, à tarde, nas campinas de Jericó.
11 Ni wahya mu mugamba, baalya hu mere ohuŋwa mu hyalo hyʼe Kanani, omwali ebiryo ebyʼembehe ekalange nʼemigaati eji batatayemo ehisimbulusa.
11 No dia seguinte à Páscoa, comeram do fruto da terra; nesse mesmo dia comeram pães sem fermento e cereais tostados.
12 Ni baalya hu mere eyo, ngʼoludaalo olwene olwo emaanu eyi balyanga nga yirehera aŋo ohugwa. Era omwaha ogwo baalya emere ohuŋwa hwiroba lyʼe Kanani.
12 Um dia depois de terem comido do produto da terra, o maná cessou, e os filhos de Israel não mais o tiveram; mas, naquele ano, comeram do que foi colhido na terra de Canaã.
13 Lulala Yoswa ni gaali ohuupi nʼe Yeriko, galengera omusinde ni gemeereye nʼaŋambire epiima. Nga gegeerera aŋa gaali amubuusa ati, “Oli bulala ni neefe oba oli bulala nʼabalabe beefe?”
13 Quando Josué estava perto de Jericó, levantou os olhos e olhou; e eis que se achava em pé diante dele um homem que trazia na mão uma espada. Josué se aproximou dele e perguntou: — Você é dos nossos ou dos nossos adversários?
14 Ngʼomusinde oyo amugobolamo ati, “Mbe, aye ndi muduumisi wʼeŋe lya Musengwa, noolire.” Ngʼaŋo Yoswa ahubba amafuha mu moni jije ohumuŋa eŋono. Era ngʼamuloma ati, “Musengwa yange, hiina ehi wenda ese kole?”
14 Ele respondeu: — Não sou nem uma coisa nem outra. Sou príncipe do exército do Então Josué se prostrou com o rosto em terra e o adorou. E lhe disse: — Que diz meu senhor ao seu servo?
15 Ngʼomuduumisi wʼeŋe lya Musengwa aloma Yoswa ati, “Fihulamo engayito olwohuba ehifo ehi wemeereyemo hyawufu.” Nga Yoswa afihulamo engayito.
15 O príncipe do exército do Senhor respondeu a Josué: — Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é santo. E Josué fez assim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.