Josué 4

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Abayisirayiri bosibosi ni bahena ohwambuha Yoludaani, nga Musengwa aloma Yoswa ati,
1 Tendo todo o povo atravessado o Jordão, o Senhor disse a Josué:
2 “Tobola abasinde ehumi nʼababiri, mulala mulala ohuŋwa mu hiisi hiha,
2 Escolhei doze homens dentre o povo, um por tribo, e ordenai-lhes:
3 obalagire bangale amabaale ehumi nʼabiri ni bagatusa ŋagati wa Yoludaani, mu hifo aŋa basengi ba Hatonda bemereeye, mwambuhe ni nago mugate mu hifo ehi muja huŋenyuhamo ehiire hyʼolwa leero.”
3 tomai daqui, do meio do Jordão, deste lugar onde os pés dos sacerdotes estiveram parados, doze pedras que levareis convosco e as colocareis no lugar onde haveis de passar a noite.
4 Nga Yoswa alanga abasinde ehumi nʼababiri aba gatobola mu Bayisirayiri, mulala mulala ohuŋwa mu hiisi hiha,
4 Josué convocou os doze homens escolhidos, um por tribo, entre os filhos de Israel.
5 ngʼabaloma ati, “Mutiine ŋagati wa Yoludaani aŋali Esanduuku ya Musengwa Hatonda wenywe. Hiisi mulala hu enywe ohuŋwa mu biha ehumi nabibiri ebya Yisirayiri abugule ebaale alite hwibega.
5 E disse-lhes: Ide adiante da arca do Senhor, vosso Deus, no meio do Jordão, e cada um de vós, segundo o número das tribos de Israel, carregue uma pedra no seu ombro.
6 Amabaale ago gaja huba habonero eyi muli. Mu moni eyo, abaana benywe ni bababuusanga ehi mabaale ago gategeesa,
6 Isso ficará como um memorial entre vós. Quando vossos filhos vos perguntarem um dia: que significam essas pedras?
7 mubalomeranga muuti amaaji gomu Yoludaani galehera ohugenda gasigulira Esanduuku yʼEndagaano ya Musengwa. Ni baali ni bayisomosa Yoludaani amaaji galehera ohuduluma. Amabaale ago gaja huba hyʼohuhebulirirangaho eyiri Abayisirayiri emirembe nʼemirembe.”
7 Responder-lhes-eis: as águas do Jordão foram cortadas diante da arca da aliança do Senhor; quando ela atravessou o Jordão, as águas foram cortadas, e essas pedras são para os israelitas um monumento eterno em memória desse acontecimento.
8 NgʼAbayisirayiri bahola ngʼolu Yoswa gabalagira. Nga batiina babugula amabaale ehumi nʼabiri ŋagati wa Yoludaani ngʼolu biha bya Yisirayiri biri era ngʼolu Musengwa galagira Yoswa. Ni bahena nga babbeeda amabaale ago bagaŋira bagatwihula mu kambi yaawe.
8 Fizeram os filhos de Israel como Josué lhes tinha ordenado: tomaram do meio do leito do Jordão doze pedras, como o Senhor tinha dito a Josué, segundo o número das tribos de Israel. Levaram-nas consigo e depositaram-nas no. lugar onde deviam acampar.
9 Nga Yoswa ahomeha amabaale ehumi nʼabiri ago agabatusa ŋagati wʼolwabi Yoludaani, mu hifo aŋa basengi ababbeeda Esanduuku yʼEndagaano aŋa bemeerera. Era amabaale ago gahiiriŋo nʼolwa leero luno.
9 Pôs também Josué outras doze pedras no leito do Jordão, no lugar onde estiveram parados os pés dos sacerdotes que levavam a arca da aliança. E elas estão ali ainda hoje.
10 Abasengi ababbeeda Esanduuku yʼEndagaano basigala ni bemereeye ŋagati wa Yoludaani ohwola olu baatu baahola hiisi hiitu ehi Musengwa gaali nʼalagiiye Yoswa, nʼabita mu Musa. Ebyo ni byaŋwa ngʼabaatu banguŋa bambuha.
10 Os sacerdotes que levavam a arca permaneceram de pé no meio do leito do Jordão até que se cumpriu tudo o que o Senhor tinha ordenado que Josué dissesse ao povo, segundo as ordens que lhe dera Moisés. O povo apressou-se em atravessar o rio.
11 Ni bahena bosibosi ohwambuha, ngʼabasengi abaali nʼEsanduuku yʼEndagaano ya Musengwa boosi nga bambuha abaatu ni babatayeho emoni.
11 Logo que todos passaram, a arca do Senhor e os sacerdotes puseram-se de novo à frente do povo.
12 Abasinde ohuŋwa mu hiha hya Lubbeeni nʼehya Gaadi ko nʼehitundu hyʼehiha hya Manase batangiriramo, ni bali betegefu ohusoola. Baali mu moni jʼAbayisirayiri ngʼolu Musa gabalagira.
12 Os rubenitas, os gaditas e a meia tribo de Manassés tinham passado o rio armados, diante dos israelitas, segundo a ordem de Moisés.
13 Abasinde huupi emitwalo ene, ni bali nʼebisoosa basomoha Musengwa nʼali ni nabo, batiina mu hifo ehiduleere aŋaapi nʼe Yeriko.
13 Em número de aproximadamente quarenta mil homens, equipados para o combate, desfilaram diante do Senhor, rumo à planície de Jericó.
14 Hu ludaalo olwo, ebi Musengwa gahola byaleetera Abayisirayiri ohuŋanga Yoswa eŋono mu bulamu wuwe wosiwosi ngʼolu baŋanga Musa.
14 Naquele dia o Senhor exaltou Josué aos olhos de todo o Israel. E todos tiveram para com ele o mesmo respeito que por Moisés, durante toda a sua vida.
15 Ngʼaŋo Musengwa aloma Yoswa ati,
15 O Senhor disse a Josué:
16 “Lagira abasengi ababbeedire Esanduuku yʼEndagaano, baŋwe mu lwabi Yoludaani.”
16 Ordena aos sacerdotes, que levam a arca do testemunho, que saiam do Jordão.
17 Nga Yoswa alagira abasengi ati, “Muŋwe mu Yoludaani muuje eno.”
17 Josué ordenou-lhes: Saí do Jordão.
18 Ngʼabasengi baŋwa mu lwabi Yoludaani ni babbeedire Esanduuku yʼEndagaano ya Musengwa. Kasita baŋwa ŋagati wʼolwabi beema hwigobo baati pa, ngʼaŋo ni naaŋo amaaji gagobolamo ohuduluma nindi era nga gabanda ngʼolu gaali oludaayi.
18 E os sacerdotes, que levavam a arca da aliança do Senhor, tendo deixado o leito do rio, ao pisarem seus pés a terra firme, as águas do Jordão retomaram seu lugar e correram caudalosas como antes.
19 Hu ludaalo olwʼehumi mu mwesi omudaayi mu mwaha, abaatu basomoha olwabi Yoludaani, batiina bemeha ekambi yaawe e Gilugaali olwʼebuŋwalyuba wʼesalo lya Yeriko.
19 Ora, o povo saiu do Jordão no décimo dia do primeiro mês, e acampou em Gálgala, na extremidade oriental de Jericó.
20 Nga Yoswa ahomeha amabaale ehumi nʼabiri e Gilugaali aga batusa mu lwabi Yoludaani.
20 Josué levantou ali as doze pedras tomadas do Jordão.
21 Ngʼaloma Abayisirayiri ati, “Mu moni eyo abaana benywe ni bababuusanga baati amabaale gano gategeesa hi?”
21 E disse aos filhos de Israel: Quando vossos filhos perguntarem um dia a seus pais: que significam essas pedras?
22 “Mubalomeranga muuti, ‘Abayisirayiri basomoha olwabi Yoludaani ni bagendera hu woomu.’
22 Responder-lhes-eis nestes termos: Israel atravessou o Jordão a pé enxuto,
23 Musengwa Hatonda wenywe gomeesa olwabi Yoludaani mwasomoha. Musengwa Hatonda wenywe goomya olwabi Yoludaani ngʼolu gomeesa Enyanja Enando paka olu hwambuha.”
23 porque o Senhor, vosso Deus, secou diante de vós o leito do Jordão, até que passásseis, do mesmo modo que antes tinha feito ao mar Vermelho, o qual secou diante de nós até que passássemos.
24 “Hino Musengwa gahihola olwohuba gendire abaatu bosibosi hu hyalo bategeere baati ali nʼamaani era musobole ohutya Musengwa Hatonda wenywe.”
24 Isto, para que todos os povos da terra saibam que a mão do Senhor é poderosa, e para que conserveis sempre o temor do Senhor, vosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.