Josué 4
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ
1 Abayisirayiri bosibosi ni bahena ohwambuha Yoludaani, nga Musengwa aloma Yoswa ati,
1 E sucedeu que, quando todo o povo terminou de atravessar o Jordão, o SENHOR falou a Josué, dizendo:
2 “Tobola abasinde ehumi nʼababiri, mulala mulala ohuŋwa mu hiisi hiha,
2 Tomai doze homens do povo, um homem de cada tribo,
3 obalagire bangale amabaale ehumi nʼabiri ni bagatusa ŋagati wa Yoludaani, mu hifo aŋa basengi ba Hatonda bemereeye, mwambuhe ni nago mugate mu hifo ehi muja huŋenyuhamo ehiire hyʼolwa leero.”
3 e ordenai-lhes, dizendo: Tomai daqui do meio do Jordão, do lugar onde os pés dos sacerdotes permaneceram firmes, doze pedras, e carregai-as convosco, e deixai-as no alojamento, onde vos alojareis esta noite.
4 Nga Yoswa alanga abasinde ehumi nʼababiri aba gatobola mu Bayisirayiri, mulala mulala ohuŋwa mu hiisi hiha,
4 Então, Josué chamou os doze homens, aos quais havia preparado dentre os filhos de Israel, um homem de cada tribo;
5 ngʼabaloma ati, “Mutiine ŋagati wa Yoludaani aŋali Esanduuku ya Musengwa Hatonda wenywe. Hiisi mulala hu enywe ohuŋwa mu biha ehumi nabibiri ebya Yisirayiri abugule ebaale alite hwibega.
5 e Josué lhes disse: Passai diante da arca do SENHOR, vosso Deus, para o meio do Jordão e tomai, cada um de vós, uma pedra sobre o ombro, segundo o número das tribos dos filhos de Israel;
6 Amabaale ago gaja huba habonero eyi muli. Mu moni eyo, abaana benywe ni bababuusanga ehi mabaale ago gategeesa,
6 para que isso possa ser um sinal no meio de vós, para que quando os vossos filhos perguntarem aos pais nos tempos vindouros, dizendo: O que significam para vós estas pedras?
7 mubalomeranga muuti amaaji gomu Yoludaani galehera ohugenda gasigulira Esanduuku yʼEndagaano ya Musengwa. Ni baali ni bayisomosa Yoludaani amaaji galehera ohuduluma. Amabaale ago gaja huba hyʼohuhebulirirangaho eyiri Abayisirayiri emirembe nʼemirembe.”
7 Então responder-lhes-eis, que as águas do Jordão foram repartidas diante da arca do pacto do SENHOR; quando ela passou pelo Jordão, as águas do Jordão foram repartidas, e estas pedras serão para sempre um memorial para os filhos de Israel.
8 NgʼAbayisirayiri bahola ngʼolu Yoswa gabalagira. Nga batiina babugula amabaale ehumi nʼabiri ŋagati wa Yoludaani ngʼolu biha bya Yisirayiri biri era ngʼolu Musengwa galagira Yoswa. Ni bahena nga babbeeda amabaale ago bagaŋira bagatwihula mu kambi yaawe.
8 E os filhos de Israel fizeram segundo Josué lhes ordenou, e tomaram doze pedras do meio do Jordão, tal como o SENHOR falara a Josué, segundo o número das tribos dos filhos de Israel, e as carregaram até o lugar onde eles se alojaram, e lá as puseram.
9 Nga Yoswa ahomeha amabaale ehumi nʼabiri ago agabatusa ŋagati wʼolwabi Yoludaani, mu hifo aŋa basengi ababbeeda Esanduuku yʼEndagaano aŋa bemeerera. Era amabaale ago gahiiriŋo nʼolwa leero luno.
9 E Josué posicionou doze pedras no meio do Jordão, no lugar onde os pés dos sacerdotes que carregaram a arca do pacto estiveram; e elas estão lá até este dia.
10 Abasengi ababbeeda Esanduuku yʼEndagaano basigala ni bemereeye ŋagati wa Yoludaani ohwola olu baatu baahola hiisi hiitu ehi Musengwa gaali nʼalagiiye Yoswa, nʼabita mu Musa. Ebyo ni byaŋwa ngʼabaatu banguŋa bambuha.
10 Pois os sacerdotes que carregavam a arca ficaram no meio do Jordão, até que tudo o que o SENHOR ordenou a Josué que falasse ao povo tivesse terminado, segundo tudo o que Moisés ordenou a Josué; e o povo se apressou e atravessou.
11 Ni bahena bosibosi ohwambuha, ngʼabasengi abaali nʼEsanduuku yʼEndagaano ya Musengwa boosi nga bambuha abaatu ni babatayeho emoni.
11 E sucedeu que, quando todo o povo terminou de atravessar, a arca do SENHOR atravessou, e os sacerdotes, na presença do povo.
12 Abasinde ohuŋwa mu hiha hya Lubbeeni nʼehya Gaadi ko nʼehitundu hyʼehiha hya Manase batangiriramo, ni bali betegefu ohusoola. Baali mu moni jʼAbayisirayiri ngʼolu Musa gabalagira.
12 E atravessaram os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés, armados diante dos filhos de Israel, tal como Moisés lhes tinha falado;
13 Abasinde huupi emitwalo ene, ni bali nʼebisoosa basomoha Musengwa nʼali ni nabo, batiina mu hifo ehiduleere aŋaapi nʼe Yeriko.
13 cerca de quarenta mil, preparados para a guerra, passaram adiante do SENHOR para a batalha, nas planícies de Jericó.
14 Hu ludaalo olwo, ebi Musengwa gahola byaleetera Abayisirayiri ohuŋanga Yoswa eŋono mu bulamu wuwe wosiwosi ngʼolu baŋanga Musa.
14 Naquele dia o SENHOR exaltou Josué à vista de todo Israel; e eles o temeram, como temeram a Moisés, todos os dias da sua vida.
15 Ngʼaŋo Musengwa aloma Yoswa ati,
15 E o SENHOR falou a Josué, dizendo:
16 “Lagira abasengi ababbeedire Esanduuku yʼEndagaano, baŋwe mu lwabi Yoludaani.”
16 Ordena aos sacerdotes que carregam a arca do testemunho, para que saiam do Jordão.
17 Nga Yoswa alagira abasengi ati, “Muŋwe mu Yoludaani muuje eno.”
17 Josué, portanto, ordenou aos sacerdotes, dizendo: Saiam do Jordão.
18 Ngʼabasengi baŋwa mu lwabi Yoludaani ni babbeedire Esanduuku yʼEndagaano ya Musengwa. Kasita baŋwa ŋagati wʼolwabi beema hwigobo baati pa, ngʼaŋo ni naaŋo amaaji gagobolamo ohuduluma nindi era nga gabanda ngʼolu gaali oludaayi.
18 E sucedeu que, quando os sacerdotes que carregavam a arca do pacto do SENHOR haviam subido do meio do Jordão, e as solas dos pés dos sacerdotes foram erguidas para a terra seca, as águas do Jordão retornaram para o seu lugar, e fluíram por sobre todas as suas margens, tal como faziam antes.
19 Hu ludaalo olwʼehumi mu mwesi omudaayi mu mwaha, abaatu basomoha olwabi Yoludaani, batiina bemeha ekambi yaawe e Gilugaali olwʼebuŋwalyuba wʼesalo lya Yeriko.
19 E o povo subiu do Jordão no décimo dia do primeiro mês, e acampou em Gilgal, na fronteira leste de Jericó.
20 Nga Yoswa ahomeha amabaale ehumi nʼabiri e Gilugaali aga batusa mu lwabi Yoludaani.
20 E aquelas doze pedras, que eles retiraram do Jordão, Josué levantou-as em Gilgal.
21 Ngʼaloma Abayisirayiri ati, “Mu moni eyo abaana benywe ni bababuusanga baati amabaale gano gategeesa hi?”
21 E ele falou aos filhos de Israel, dizendo: Quando os vossos filhos perguntarem aos seus pais em tempos vindouros, dizendo: O que significam estas pedras?
22 “Mubalomeranga muuti, ‘Abayisirayiri basomoha olwabi Yoludaani ni bagendera hu woomu.’
22 Então fareis saber a vossos filhos, dizendo: Israel veio através deste Jordão em terra seca.
23 Musengwa Hatonda wenywe gomeesa olwabi Yoludaani mwasomoha. Musengwa Hatonda wenywe goomya olwabi Yoludaani ngʼolu gomeesa Enyanja Enando paka olu hwambuha.”
23 Pois o SENHOR, vosso Deus, secou as águas do Jordão diante de vós, até que tivésseis atravessado, assim como o SENHOR, vosso Deus, fez no mar Vermelho, o qual ele secou diante de nós, até que o tivéssemos atravessado.
24 “Hino Musengwa gahihola olwohuba gendire abaatu bosibosi hu hyalo bategeere baati ali nʼamaani era musobole ohutya Musengwa Hatonda wenywe.”
24 Para que todos os povos da terra pudessem conhecer a mão do SENHOR, que é poderosa; para que vós pudésseis temer ao SENHOR, vosso Deus, para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.