Josué 4

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Abayisirayiri bosibosi ni bahena ohwambuha Yoludaani, nga Musengwa aloma Yoswa ati,
1 Sucedeu que, acabando todo o povo de passar o Jordão, falou o SENHOR a Josué, dizendo:
2 “Tobola abasinde ehumi nʼababiri, mulala mulala ohuŋwa mu hiisi hiha,
2 Tomai do povo doze homens, de cada tribo um homem;
3 obalagire bangale amabaale ehumi nʼabiri ni bagatusa ŋagati wa Yoludaani, mu hifo aŋa basengi ba Hatonda bemereeye, mwambuhe ni nago mugate mu hifo ehi muja huŋenyuhamo ehiire hyʼolwa leero.”
3 E mandai-lhes, dizendo: Tirai daqui, do meio do Jordão, do lugar onde estavam firmes os pés dos sacerdotes, doze pedras; e levai-as convosco à outra margem e depositai-as no alojamento em que haveis de passar esta noite.
4 Nga Yoswa alanga abasinde ehumi nʼababiri aba gatobola mu Bayisirayiri, mulala mulala ohuŋwa mu hiisi hiha,
4 Chamou, pois, Josué os doze homens, que escolhera dos filhos de Israel; de cada tribo um homem;
5 ngʼabaloma ati, “Mutiine ŋagati wa Yoludaani aŋali Esanduuku ya Musengwa Hatonda wenywe. Hiisi mulala hu enywe ohuŋwa mu biha ehumi nabibiri ebya Yisirayiri abugule ebaale alite hwibega.
5 E disse-lhes Josué: Passai adiante da arca do Senhor vosso Deus, ao meio do Jordão; e cada um levante uma pedra sobre o ombro, segundo o número das tribos dos filhos de Israel;
6 Amabaale ago gaja huba habonero eyi muli. Mu moni eyo, abaana benywe ni bababuusanga ehi mabaale ago gategeesa,
6 Para que isto seja por sinal entre vós; e quando vossos filhos no futuro perguntarem, dizendo: Que significam estas pedras?
7 mubalomeranga muuti amaaji gomu Yoludaani galehera ohugenda gasigulira Esanduuku yʼEndagaano ya Musengwa. Ni baali ni bayisomosa Yoludaani amaaji galehera ohuduluma. Amabaale ago gaja huba hyʼohuhebulirirangaho eyiri Abayisirayiri emirembe nʼemirembe.”
7 Então lhes direis que as águas do Jordão se separaram diante da arca da aliança do Senhor; passando ela pelo Jordão, separaram-se as águas do Jordão; assim estas pedras serão para sempre por memorial aos filhos de Israel.
8 NgʼAbayisirayiri bahola ngʼolu Yoswa gabalagira. Nga batiina babugula amabaale ehumi nʼabiri ŋagati wa Yoludaani ngʼolu biha bya Yisirayiri biri era ngʼolu Musengwa galagira Yoswa. Ni bahena nga babbeeda amabaale ago bagaŋira bagatwihula mu kambi yaawe.
8 Fizeram, pois, os filhos de Israel assim como Josué tinha ordenado, e levantaram doze pedras do meio do Jordão como o Senhor dissera a Josué, segundo o número das tribos dos filhos de Israel; e levaram-nas consigo ao alojamento, e as depositaram ali.
9 Nga Yoswa ahomeha amabaale ehumi nʼabiri ago agabatusa ŋagati wʼolwabi Yoludaani, mu hifo aŋa basengi ababbeeda Esanduuku yʼEndagaano aŋa bemeerera. Era amabaale ago gahiiriŋo nʼolwa leero luno.
9 Levantou Josué também doze pedras no meio do Jordão, no lugar onde estiveram parados os pés dos sacerdotes, que levavam a arca da aliança; e ali estão até ao dia de hoje.
10 Abasengi ababbeeda Esanduuku yʼEndagaano basigala ni bemereeye ŋagati wa Yoludaani ohwola olu baatu baahola hiisi hiitu ehi Musengwa gaali nʼalagiiye Yoswa, nʼabita mu Musa. Ebyo ni byaŋwa ngʼabaatu banguŋa bambuha.
10 Pararam, pois, os sacerdotes, que levavam a arca, no meio do Jordão, em pé, até que se cumpriu tudo quanto o Senhor mandara Josué dizer ao povo, conforme a tudo quanto Moisés tinha ordenado a Josué; e apressou-se o povo, e passou.
11 Ni bahena bosibosi ohwambuha, ngʼabasengi abaali nʼEsanduuku yʼEndagaano ya Musengwa boosi nga bambuha abaatu ni babatayeho emoni.
11 E sucedeu que, assim que todo o povo acabou de passar, então passou a arca do Senhor, e os sacerdotes, à vista do povo.
12 Abasinde ohuŋwa mu hiha hya Lubbeeni nʼehya Gaadi ko nʼehitundu hyʼehiha hya Manase batangiriramo, ni bali betegefu ohusoola. Baali mu moni jʼAbayisirayiri ngʼolu Musa gabalagira.
12 E passaram os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés, armados na frente dos filhos de Israel, como Moisés lhes tinha falado;
13 Abasinde huupi emitwalo ene, ni bali nʼebisoosa basomoha Musengwa nʼali ni nabo, batiina mu hifo ehiduleere aŋaapi nʼe Yeriko.
13 Uns quarenta mil homens de guerra, armados, passaram diante do Senhor para batalha, às campinas de Jericó.
14 Hu ludaalo olwo, ebi Musengwa gahola byaleetera Abayisirayiri ohuŋanga Yoswa eŋono mu bulamu wuwe wosiwosi ngʼolu baŋanga Musa.
14 Naquele dia o Senhor engrandeceu a Josué diante dos olhos de todo o Israel; e temeram-no, como haviam temido a Moisés, todos os dias da sua vida.
15 Ngʼaŋo Musengwa aloma Yoswa ati,
15 Falou, pois, o Senhor a Josué, dizendo:
16 “Lagira abasengi ababbeedire Esanduuku yʼEndagaano, baŋwe mu lwabi Yoludaani.”
16 Dá ordem aos sacerdotes, que levam a arca do testemunho, que subam do Jordão.
17 Nga Yoswa alagira abasengi ati, “Muŋwe mu Yoludaani muuje eno.”
17 E deu Josué ordem aos sacerdotes, dizendo: Subi do Jordão.
18 Ngʼabasengi baŋwa mu lwabi Yoludaani ni babbeedire Esanduuku yʼEndagaano ya Musengwa. Kasita baŋwa ŋagati wʼolwabi beema hwigobo baati pa, ngʼaŋo ni naaŋo amaaji gagobolamo ohuduluma nindi era nga gabanda ngʼolu gaali oludaayi.
18 E aconteceu que, como os sacerdotes, que levavam a arca da aliança do Senhor, subiram do meio do Jordão, e as plantas dos pés dos sacerdotes se puseram em seco, as águas do Jordão se tornaram ao seu lugar, e corriam, como antes, sobre todas as suas ribanceiras.
19 Hu ludaalo olwʼehumi mu mwesi omudaayi mu mwaha, abaatu basomoha olwabi Yoludaani, batiina bemeha ekambi yaawe e Gilugaali olwʼebuŋwalyuba wʼesalo lya Yeriko.
19 Subiu, pois, o povo, do Jordão no dia dez do mês primeiro; e alojaram-se em Gilgal, do lado oriental de Jericó.
20 Nga Yoswa ahomeha amabaale ehumi nʼabiri e Gilugaali aga batusa mu lwabi Yoludaani.
20 E as doze pedras, que tinham tomado do Jordão, levantou-as Josué em Gilgal.
21 Ngʼaloma Abayisirayiri ati, “Mu moni eyo abaana benywe ni bababuusanga baati amabaale gano gategeesa hi?”
21 E falou aos filhos de Israel, dizendo: Quando no futuro vossos filhos perguntarem a seus pais, dizendo: Que significam estas pedras?
22 “Mubalomeranga muuti, ‘Abayisirayiri basomoha olwabi Yoludaani ni bagendera hu woomu.’
22 Fareis saber a vossos filhos, dizendo: Israel passou em seco este Jordão.
23 Musengwa Hatonda wenywe gomeesa olwabi Yoludaani mwasomoha. Musengwa Hatonda wenywe goomya olwabi Yoludaani ngʼolu gomeesa Enyanja Enando paka olu hwambuha.”
23 Porque o Senhor vosso Deus fez secar as águas do Jordão diante de vós, até que passásseis, como o Senhor vosso Deus fez ao Mar Vermelho que fez secar perante nós, até que passássemos.
24 “Hino Musengwa gahihola olwohuba gendire abaatu bosibosi hu hyalo bategeere baati ali nʼamaani era musobole ohutya Musengwa Hatonda wenywe.”
24 Para que todos os povos da terra conheçam a mão do Senhor, que é forte, para que temais ao Senhor vosso Deus todos os dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.